Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Natalie Petkovova Korektor: Vladimír Harašta
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
Proč existuje vesmír?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
Proč tu je — Dobrá. Dobrá. (Smích)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Tohle je kosmická záhada. Zachovejme důstojnost.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
Proč existuje svět, proč jsme v něm my
a proč existuje něco namísto toho, aby neexistovalo vůbec nic?
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Chci tím říct, že tohle je úplně prapůvodní otázka ze všech „proč“.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Takže tu chci mluvit o záhadě bytí,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
o rozlousknutí původu existence,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
kam jsme se teď v řešení této otázky dostali
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
a proč by vás to mělo zajímat
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
a já doufám, že vás to přece zajímá.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
Filozof Arthur Schopenhauer řekl,
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
že ti, kteří nežasnou nad nahodilostí naší existence,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
nad nahodilostí existence našeho světa,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
jsou duševně zaostalí.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Je to trochu drsné, ale něco na tom je. (Smích)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
Byla nazývána tou nejvíce povznášející
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
a dechberoucí záhadou,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
tou nejhlubší a nejhlouběji pronikající pochybností,
01:04
man can pose.
19
64523
1060
jakou si člověk dokáže představit.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Velcí myslitelé jí byli posedlí.
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein, pravděpodobně největší
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
filozof 20. století,
se podivoval nad tím, proč by vůbec měl nějaký svět existovat.
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Ve svém díle „Tractatus“, v tezi 4.66, napsal:
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
„Mystické není to,
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
že na světě existují věci,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
ale to, proč vůbec existuje svět.“
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
A pokud nemáte v oblibě epigramy
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
filozofů, vyzkoušejte nějaké vědecké.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, jeden z největších fyziků 20. století,
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
učitel Richarda Feynmana,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
autor termínu „černá díra“,
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
řekl: „Chci vědět,
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
odkud se vzalo kvantum,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
odkud se vzal vesmír, odkud se vzala existence?“
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
A můj přítel Martin Amis —
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
promiňte, že se tady budu ohánět spoustou slavných jmen,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
tak si na to zvykněte —
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
můj drahý přítel Martin Amis jednou řekl,
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
že jsme zhruba pět Einsteinů daleko od zodpovězení
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
otázky z čeho vzešel vesmír.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Nepochybuji, že by se tu dnes večer
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
pět Einsteinů v publiku našlo.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
Je tu nějaký Einstein? Hlaste se? Ne? Ne? Ne?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
Žádní Einsteinové? Dobrá.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Tuhle otázku, proč je tu něco spíše než nic,
tuhle posvátnou otázku jsme si v dějinách ideí
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
kladli o trochu dříve.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Na konci 17. století si otázku položil
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
filozof Leibniz,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
velice chytrý chlapík,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
který objevil diferenciální počet
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
nezávisle na Isaacu Newtonovi, přibližně ve stejnou dobu.
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
Ale pro Leibnitze, který se ptal, proč existuje něco spíše než nic,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
tohle nebylo velkou záhadou.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Buď byl nebo ve svém metafyzickém názoru
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
předstíral, že je pravověrný křesťan
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
a říkal, že je očividné, proč svět existuje:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
protože ho stvořil Bůh.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
A přirozeně, že ho vytvořil úplně z ničeho.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Tak mocný je Bůh.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
Nepotřeboval žádné už existující materiály, aby dal světu tvar.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Dokázal ho vyrobit z naprosté nicoty,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
stvořil ho „ex nihilo“.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
A jen tak mimochodem,
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
dnes tomu věří většina Američanů.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
Žádná záhada bytí pro ně neexistuje.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Bůh ho stvořil.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Pojďme z toho sestavit rovnici.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
Nemám žádnou prezentaci, takže použiji pantomimu,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
a vy zapojte svou představivost.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Takže máme: Bůh + nic = svět.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
Dobře? Tohle je ta rovnice.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Ale možná, že v Boha nevěříte.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Možná, že jste vědečtí ateisté
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
nebo nevědečtí ateisté a v Boha nevěříte
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
a nejste s tímhle spokojení.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
Mimochodem, i když máme tuhle rovnici,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Bůh + nic = svět,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
už máme problém:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
Proč existuje Bůh?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Čistě logicky Bůh neexistuje,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
pokud ovšem nevěříte těm ontologickým argumentům
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
a já doufám, že ne, protože to nejsou dobré argumenty.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Dokážeme si představit, že kdyby Bůh existoval,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
mohl by se podivovat: „jsem věčný, jsem všemocný,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
ale odkud jsem se vzal?“
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Smích)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
„Z čehož tedy jsem?“
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Bůh totiž mluví spisovnějším jazykem.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Smích)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
A tak jedna teorie říká, že Bůh byl tak znuděný
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
hloubáním nad záhadou Své vlastní existence,
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
že stvořil svět, jen aby sám sebe rozptýlil.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
Tak jako tak, zapomeňme na Boha.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Odstraňme ho z rovnice a dostaneme
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + nic = svět.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Pokud vyznáváte Buddhismus,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
asi byste s úpravou rovnice nepokračovali,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
protože jste se v podstatě dostali k tomu,
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
že nic = svět
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
a z rovnosti stran vyplývá,
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
že svět = nic. Je to tak?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Buddhisté věří, že svět je jen jedno velké nic.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Že existuje jen velká kosmická prázdnota.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
A my že věříme, že tam spousta něčeho je,
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
ale jenom proto, že jsme otroky naší touhy to poznat.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Kdybychom se od naší touhy oprostili,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
uviděli bychom svět, jaký skutečně je,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
jako prázdnotu, nicotu,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
a vklouzli bychom do onoho šťastného stavu nirvány,
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
který byl definován jako
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
mít jen tolik života, kolik je třeba k vychutnání smrti. (Smích)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Takže tohle je buddhistické myšlení.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Ale já jsem ze Západu a stále jsem znepokojený
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
záhadou existence, takže mám
04:58
________ + —
118
298815
1608
________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
za chvilku už půjde do tuhého, takže —
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + nic = svět.
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
Čím nahradíme to prázdné místo?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
No, co třeba vědou?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
Věda je náš nejlepší průvodce povahou reality
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
a tou nejzákladnější vědou je fyzika.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Ukazuje nám realitu zcela obnaženou,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
odhaluje to, čemu já říkám PADOV
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
Pravý A Definitivní Obsah Vesmíru.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Možná tedy to prázdné místo může vyplnit fyzika
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
a vskutku, od konce 60. let nebo někdy kolem roku 1970
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
si fyzikové kladli za cíl podat
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
čistě vědecké vysvětlení toho,
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
proč ve vesmíru, jako je ten náš, mohla propuknout existence
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
z naprosté prázdnoty,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
kvantová fluktuace vytrysknuvší z ničeho.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking je jedním z nich,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
v poslední době také Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
a celá tahle věc byla zpopularizována
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
dalším vynikajícím fyzikem a mým přítelem
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrencem Kraussem, který napsal knihu
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
„Vesmír z ničeho“,
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Lawrence si myslí, že byl předurčen k tomu —
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
mimochodem, je to zavilý ateista —
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
aby vytěsnil Boha z našich představ.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Zákony teorie kvantového pole,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
tahle rychle rezavějící fyzika, nám mohou ukázat,
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
jak z naprosté nicoty,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
bez prostoru, bez času, bez hmoty, z ničeho,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
může malá hrudka falešného vakua
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
fluktuovat v existenci,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
a potom, zázrakem rozpínání,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
vybuchnout do obrovského a pestrobarevného vesmíru,
06:23
we see around us.
152
383460
1755
jaký vidíme okolo nás.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Dobrá, tohle je vážně geniální scénář.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Je to velmi spekulativní. Je to fascinující.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Ale mně na tom vadí jeden velký problém
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
a ten problém je, že:
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
je to pseudo-náboženský pohled na věc.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Lawrence si myslí, že je ateista,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
ale stále je otrokem náboženského pohledu na svět.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Vidí fyzikální zákony jako příkazy shůry.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Zákony teorie kvantového pole jsou pro něj
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
jako fiat lux ― „Budiž světlo“.
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Tyto zákony mají něco jako ontologickou sílu nebo vliv,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
takže dokážou vytvořit bezednou hlubinu,
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
která otěhotní s bytím.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Dávají vzniknout vesmíru z ničeho.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Ale to je velmi zjednodušený pohled na to,
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
co jsou to fyzikální zákony, že ano?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Víme, že fyzikální zákony jsou vlastně
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
zobecněné popisy vzorů a pravidelností světa.
07:12
in the world.
171
432407
1205
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
Neexistují mimo náš svět.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
Nemají svůj vlastní oblak faktické existence.
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
Nemohou způsobit vznik světa z prázdnoty.
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
To je velmi primitivní pohled na to,
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
co to jsou fyzikální zákony.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
A pokud mi v tomhle nedůvěřujete,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
poslechněte si Stephena Hawkinga,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
který sám přišel s modelem vesmíru,
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
který byl soběstačný,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
nevyžadoval žádné podněty zvenčí, žádného Stvořitele
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
a poté, co tohle navrhl,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
přiznal, že stále cítí rozpaky.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Řekl, že jsou to jenom rovnice.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
Co vdechne rovnicím život
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
a vytvoří svět, který by se jimi dal popsat?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Byl bezradný z toho,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
že rovnice samy o sobě nemohou být tím kouzlem,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
které vyřeší záhadu vzniku existence.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
A krom toho, i kdyby to zákony dokázaly,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
proč zrovna tahle sada zákonů?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
Proč to má být teorie kvantového pole,
která popisuje vesmír určitým počtem sil
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
a částic a tak dále?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
Proč to není úplně jiný soubor zákonů?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Takových matematicky konzistentních zákonů existuje opravdu spousta.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
A proč by vůbec měly existovat zákony? Proč nestačí pouhá prázdnota?
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Tohle je problém, věřte nebo ne,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
nad kterým přemýšliví fyzikové opravdu hodně hloubají
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
a v tomto ohledu mají tendenci zacházet do metafyziky.
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
Podotýkám, že je možné, že soubor zákonů,
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
které popisují náš vesmír,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
je jen jedním z mnoha
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
a popisuje jednu část reality
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
a možná, že kterýkoliv jiný z konzistentních souborů
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
popisuje další část reality
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
a vlastně tak fakticky existují všechny představitelné
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
fyzické světy, všechny tam někde venku jsou.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Vidíme prostě jen nepatrnou část reality,
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
která je popsána zákony teorie kvantového pole,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
ale existuje velká spousta dalších světů,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
částí reality, které jsou popsány
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
zcela odlišnými teoriemi,
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
které se od těch našich liší natolik, že si to ani nedokážeme představit,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
tak nepředstavitelně exotické jsou.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg,
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
otec standardního modelu částicové fyziky,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
vlastně sám s touto myšlenkou, že všechny možné
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
reality skutečně existují, koketoval.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
Stejně tak mladší fyzik, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
který věří, že všechny matematické struktury existují
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
a že matematicky vypočtená existence je to samé
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
jako existence fyzická.
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
Takže zde máme nesmírně bohatý multivesmír,
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
který zahrnuje všechny logické možnosti.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Když přijmu toto metafyzické zdůvodnění,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
snaží se vlastně tito fyzikové a filozofové
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
vrátit k prastaré myšlence
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
sahající až k Platónovi.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Je to princip hojnosti či plodnosti
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
neboli velký řetěz bytí,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
realita je vlastně tak bohatá, jak je to jen možné.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
Je to tak na hony daleko od prázdnoty,
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
jak to jen může být.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Máme tu teď dva extrémy.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Na jedné straně široširou prázdnotu
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
a vizi reality,
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
která zahrnuje každý myslitelný svět,
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
jako druhý extrém: nejúplnější možnou realitu
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
a prázdnotu, nejjednodušší možnou realitu.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Co je mezi těmito dvěma extrémy?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Jsou to všechny možné druhy mezilehlých realit,
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
které některé věci zahrnují a něco zase nechávají být.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
A jedna z těchto mezilehlých realit je,
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
řekněme, ta matematicky nejvíc elegantní realita,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
která ty neelegantní kousky vynechává,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
ty ošklivé asymetrie a tak dále.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Existují fyzikové, kteří vám budou tvrdit,
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
že vlastně žijeme v té nejelegantnější realitě.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Myslím, že v publiku je Brian Greene
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
a ten napsal knihu s názvem „Elegantní vesmír“.
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Tvrdí, že vesmír, ve kterém žijeme, je matematicky
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
velmi elegantní.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
Nevěřte mu. (Smích)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Je to zbožné přání, přál bych si, aby to tak bylo,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
ale pamatuji se, jak se mi onehdy přiznal,
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
že je to vážně ošklivý vesmír.
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
Je nešikovně zkonstruován,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
má příliš mnoho doplňkových vazebních konstant
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
a hmotnostních poměrů
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
a nadbytečných rodin elementárních částic
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
a co je to sakra ta temná energie?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Je to podobný vynález jako žvýkačka na špejli.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
To není elegantní vesmír. (Smích)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
A pak tu máme nejlepší ze všech možných světů
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
po etické stránce.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
Teď byste měli zvážnět,
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
protože to je svět, ve kterém vnímající bytosti
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
zbytečně netrpí,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
ve kterém nejsou věci jako
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
rakovina u dětí nebo holokaust.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Tohle je etická koncepce.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Tak či tak, mezi prázdnotou
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
a nejúplnější možnou realitou,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
jsou různé další zvláštní reality.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
Prázdnota je výjimečná. Je nejjednodušší.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
A pak tu máme tu nejelegantnější možnou realitu.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Je také výjimečná.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
Ta nejúplnější možná realita, ta je výjimečná.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
Ale na co jsme zapomněli?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Jsou tu také jen ty podřadné,
11:48
generic realities
283
708101
1755
běžné reality,
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
které nejsou v žádném směru výjimečné,
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
které jsou tak nějak náhodné.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Jsou nekonečně vzdálené prázdnotě,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
ale mají nesmírně daleko i k dokonalé úplnosti.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Jsou směsicí chaosu a řádu,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
matematické elegance i ošklivosti.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Takže bych tyto reality popsal
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
jako neurčitý, podprůměrný, nedotažený maglajz,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
obecnou realitu, něco jako zalátané díry ve vesmíru.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
A tyto reality,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
nachází se v některé z nich nějaké božstvo?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Možná, ale není to tak dokonalé božstvo,
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
jako je to židovsko-křesťanské.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
Toto božstvo není nekonečně laskavé a všemocné.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
Možná je naopak 100 % nenávistné
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
a výkonné jen z 80 %,
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
což myslím jakž takž popisuje svět, který kolem sebe vidíme. (Smích)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
Takže bych navrhoval, aby rozřešením
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
záhady existence
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
jakožto reality, ve které existujeme,
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
byla jedna z těchto obecných realit.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
Realita se musí z něčeho vyklubat.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
Může se ukázat být ničím
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
nebo vším nebo něčím mezi.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Jestliže má nějakou zvláštní vlastnost,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
jako třeba být opravdu elegantní nebo opravdu úplná
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
nebo opravdu jednoduchá jako prázdnota,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
vyžaduje to vysvětlení.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Ale pokud je to jen jedna z těch náhodných, obecných realit,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
žádné další vysvětlení není třeba.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
A vskutku bych řekl,
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
že taková je realita, ve které žijeme.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Je to ta, kterou nám popisuje věda.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Na začátku týdne
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
jsme obdrželi vzrušující zprávu,
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
že inflační teorie, která předpovídá velikou,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
nekonečnou, neuspořádanou, předem danou realitu bez pointy,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
je jako velké pěnící šampaňské
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
donekonečna proudící z lahve,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
obrovský vesmír, jenž je převážně pustinou
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
s malými kapsami kouzla, řádu a míru.
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
Tento inflační scénář
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
už byl potvrzen pozorováním
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
z krátkovlnných dalekohledů na Antarktidě,
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
které sledovaly stopy gravitačních vln
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
těsně před Velkým třeskem.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
O tom jste určitě všichni slyšeli.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
No, stejně si myslím, že existuje nějaký důkaz,
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
že tohle je opravdu ta realita, ve které jsme uvízli.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Proč by vás to mělo zajímat?
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
Noo, — (Smích) —
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
Otázka „Proč existuje svět?“,
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
to je ta vesmírná otázka, se trochu rýmuje
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
s osobnější otázkou:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
„Proč existuji já? Proč existujete vy?“
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Víte, naše existence se zdá úžasně nepravděpodobná,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
protože existuje obrovské množství genetických mutací lidí,
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
pokud se to dá spočítat
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
podle množsví genů a jejich forem atd.,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
a přibližným výpočtem se dostanete
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
k asi 10. až 10 000. mocnině
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
geneticky možných mutací.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
To je číslo mezi googol a googolplex.
Počet lidí, kteří se až do dnešního dne narodili,
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
je 100 miliard, možná 50 miliard,
což je jen zanedbatelný zlomek, takže my všichni
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
jsme výherci v téhle úžasné vesmírné loterii.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Jsme tu. Dobrá.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
Tak v jaké realitě chceme žít?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
Chceme žít v nějaké speciální realitě?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
Což kdybychom žili v té nejelegantnější možné realitě?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Představte si ten existenciální tlak,
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
muset podle toho žít, být elegantní,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
nevybočovat z řady.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
Nebo co kdybychom žili v té nejúplnější možné realitě?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Existenci bychom měli zaručenou,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
protože v takové realitě
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
existuje každá myslitelná věc,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
ale naše rozhodování by postrádalo smysl.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Když svedu boj se svou morálkou a učiním
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
zoufalý pokus chovat se spořádaně,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
nic na tom nesejde,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
protože existuje nekonečný počet mých vlastních kopií,
15:24
of versions of me
367
924550
1014
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
které se také chovají spořádaně
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
a nekonečný počet mých kopií, které se tak nechovají.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Takže na mém výběru nezáleží.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
V takové speciální realitě žít nechceme.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
A v případě reality tvořené prázdnotou
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
bychom tu spolu nerozmlouvali.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Myslím si, že žít v obecné realitě, která je jen průměrná
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
a skládá se z nepříjemných i příjemných chvilek,
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
kde můžeme ty příjemné prodlužovat
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
a ty nepříjemné zkracovat,
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
dává našemu životu nějaký smysl.
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
Vesmír je absurdní,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
ale pořád mu můžeme dávat smysl
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
a jeden docela dobrý existuje
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
a celková průměrnost reality
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
tak nějak souzní s průměrností,
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
kterou všichni v jádru našeho bytí cítíme.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Vím, že to cítíte.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Vím, že jste všichni neobyčejní,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
ale kdesi vskrytu jste pořád průměrní,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
nemyslíte?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Smích) (Potlesk)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
Stejně si možná říkáte, že tato hádanka, toto tajemství existence
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
je jen pošetilé honění se za záhadou.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
Existence vesmíru vás nijak neudivuje a to se stává
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
i lidem v lepších rodinách.
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russell řekl:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
„Řekl bych, že vesmír prostě je a tím to končí.“
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
Jako holý fakt.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
A Sidney Morgenbesser, můj profesor z Columbijské univerzity,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
velký filozofický šprýmař,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
když jsem se ho ptal: „Profesore Morgenbessere,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
proč existuje něco namísto toho, aby neexistovalo nic?“
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
řekl: „Oh, i kdyby tu nic nebylo,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
stejně bys nebyl spokojený.“
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Takže — (Smích) — dobrá.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Nejste ohromení. Mně je to jedno.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Ale řeknu vám něco na závěr
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
a garantuji vám, že vás to ohromí,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
protože když jsem jim to říkal, žasli nad tím
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
všichni ti skvělí, baječní lidé, které jsem potkal
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
na této TED konferenci, je to tohle:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Nikdy v životě jsem neměl mobilní telefon.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Děkuji.
(Smích) (Potlesk)
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7