Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Jim Holt: ¿Por qué existe el universo?

7,946,384 views

2014-09-02 ・ TED


New videos

Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

Jim Holt: ¿Por qué existe el universo?

7,946,384 views ・ 2014-09-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Luz Duarte Revisor: Sebastian Betti
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
¿Por qué existe el universo?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
¿Por qué está ahí? Está bien. Está bien. (Risas)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
Este un misterio cósmico. Sean solemnes.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
¿Por qué hay un mundo, por qué estamos en él,
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
y por qué hay algo, en lugar de nada?
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
Digo, este es el "¿por qué?" más trascendental.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
Hablaré del misterio de la existencia,
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
rompecabezas de la existencia,
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
dónde estamos ahora para abordar el tema,
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
y por qué debería importarnos,
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
y espero que les importe.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
El filósofo Arthur Schopenhauer dijo que
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
quienes no se preguntan sobre las circunstancias de su propia existencia,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
o de las circunstancias de la existencia del mundo,
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
son mentalmente deficientes.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
Eso es un poco duro, pero aún así... (Risas)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
este ha sido llamado el más sublime
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
y sorprendente misterio,
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
la pregunta más profunda y de mayor alcance
01:04
man can pose.
19
64523
1060
que el hombre planteó.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
Ha obsesionado a grandes pensadores,
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
Ludwig Wittgenstein,
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
quizás el filósofo más grande del siglo XX,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
estaba asombrado de que hubiera un mundo.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
Escribió en su "Tractatus", artículo 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"No es cómo son las cosas en el mundo
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
lo que lo hace místico,
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
sino que el mundo exista".
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
Y si no les gusta tomar epigramas
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
de un filósofo, intentemos con un científico.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
John Archibald Wheeler, uno de los físicos más grandes
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
del siglo XX,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
el maestro de Richard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
quien acuñó el término "agujero negro",
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
dijo: "Quiero saber
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
el por qué de la cuántica,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
el cómo del universo y de la existencia".
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
Mi amigo Martin Amis...
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
perdón pero nombraré a muchas personas en esta charla,
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
así que acostúmbrense,
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
mi querido amigo Martin Amis dijo una vez
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
estamos a 5 Einsteins de distancia de resolver
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
el misterio de dónde vino el universo.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
Y no cabe duda de que hay 5 Einsteins
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
en la audiencia esta noche.
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
¿Algún Einstein? ¿No?
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
¿Ningún Einstein? Bueno.
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
Entonces, esta pregunta, por qué hay algo en lugar de nada,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
esta pregunta sublime, se planteó tarde
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
en la historia intelectual.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
Fue hacia fines del siglo XVII,
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
el filósofo Leibniz quien la formuló,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
un hombre muy inteligente, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
quien inventó el cálculo
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
independientemente de Isaac Newton, casi en el mismo momento,
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
pero para Leibniz, ¿Por qué hay algo en lugar de nada?,
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
no era un gran misterio.
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
Él era, o pretendía ser
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
un cristiano ortodoxo en su punto de vista metafísico,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
decía, es obvio por qué existe el mundo:
02:41
because God created it.
60
161702
2462
porque Dios lo creó.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
Dios lo creó, de la nada misma.
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
Así de poderoso es Dios.
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
No necesita ningún material preexistente para dar forma al mundo.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
Puede hacerlo de pura nada,
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
creación ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
Esto es lo que
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
piensan la mayoría de estadounidenses aún hoy.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
No hay misterio de la existencia.
03:01
God made it.
69
181734
1568
Dios lo hizo.
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
Pongamos esto en una ecuación.
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
No tengo diapositivas, así que, voy a imitarlas,
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
usen su imaginación.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
Entonces, Dios + nada = el mundo.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
¿Bien? Esa es la ecuación.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
Quizás no creen en Dios.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
Quizás son científicos ateos
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
o ateos no científicos, y no creen en Dios
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
no están contentos con esto.
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
A propósito, aunque tengamos esta ecuación,
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
Dios + nada = el mundo,
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
surge un problema:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
¿Por qué existe Dios?
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
Dios no existe solo por lógica
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
solo si creen el argumento ontológico,
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
y espero que no lo hagan, porque no es bueno.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
Entonces es concebible que, si Dios existiera,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
quizás creería, soy eterno, soy todopoderoso,
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
pero ¿de dónde vine?
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(Risas)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
Pues, ¿de dónde soy?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
Dios habla de manera más formal.
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(Risas)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
Una teoría es que Dios estaba tan aburrido
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
con el rompecabezas de su existencia
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
que creó el mundo solo para distraerse.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
De todas formas, olvidemos a Dios.
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
Si sacamos a Dios: tenemos
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + nada = el mundo
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
Ahora, si fueran budistas,
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
quizás quisieran parar ahí mismo,
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
porque esencialmente lo que obtiene es
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
nada = el mundo,
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
y por simetría, eso significa
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
el mundo = nada. ¿Bien?
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
Para un budista, el mundo es un montón de nada.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
Es solo un vacío cósmico gigante.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
Creemos que hay un montón de "algo"
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
solo porque estamos esclavizados por nuestros deseos.
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
Si dejamos que nuestros deseos se desvanezcan,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
veremos el mundo como realmente es,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
un vacío, la nada misma,
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
y cambiaríamos al feliz estado de nirvana
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
que se ha definido como tener
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
solo la vida suficiente para disfrutar estar muerto. (Risas)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
Ese es el pensamiento budista.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
Pero soy occidental, y sigo preocupado
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
por el rompecabezas de la existencia,
04:58
________ + —
118
298815
1608
así conseguí ________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
esto va a ponerse serio en un minuto, así que
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + nada = el mundo
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
¿Qué pondré en el blanco?
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
Bueno, ¿Qué tal ciencia?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
La ciencia es la mejor guía hacia la naturaleza de la realidad,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
y la ciencia más fundamental es la física.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
Esto nos dirá como es realmente la realidad desnuda,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
esto revela lo que llamo VYDADU,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
La verdadera y definitiva arquitectura del universo.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
Quizás los físicos puedan llenar este espacio en blanco,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
y, de hecho, desde fines de 1960 o alrededor de 1970,
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
físicos pretendieron dar
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
una explicación puramente científica de cómo
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
un universo como el nuestro puede haber surgido
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
de la nada misma,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
una fluctuación cuántica del vacío.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
Stephen Hawking es uno de esos físicos,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
más recientemente Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
y todo esto se ha popularizado
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
gracias a otro físico excelente y amigo mío,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
Lawrence Krauss, quien escribió un libro llamado
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"Un universo de la nada".
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
Lawrence cree que ha dado una pieza...
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
él es un militante ateo, por cierto,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
así que eliminó a Dios de la foto.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
Las leyes de la física cuántica,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
la física vanguardista, puede mostrar
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
como de la nada misma,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
ni espacio, ni tiempo, ni materia, nada,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
una pequeña pepita de vacío falso
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
puede fluctuar hacia la existencia,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
y gracias al milagro de la inflación,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
explotó en este cosmos gigante y jaspeado
06:23
we see around us.
152
383460
1755
que vemos a nuestro alrededor.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
Bien, este es un escenario realmente ingenioso.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
Es muy especulativo y fascinante
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
Pero tengo un gran problema con él,
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
el problema es que,
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
es una visión religiosa.
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
Lawrence cree que es ateo
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
pero sigue esclavizado a una visión religiosa del mundo.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
Ve las leyes físicas como comandos divinos.
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
Para él, las leyes de la física cuántica
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
son "fiat lux", "que se haga la luz".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
Las leyes tienen un poder ontológico
casi que pueden formar un abismo,
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
que esté embarazado de existencia.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
Pueden dar existencia a un mundo de la nada.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
Es una visión primitiva
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
de una ley física, ¿verdad?
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
Sabemos que las leyes físicas
son una descripción generalizada de patrones regulares
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
07:12
in the world.
171
432407
1205
en el mundo.
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
No existen fuera del mundo.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
No tienen una nube óntica por sí solos
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
no pueden dar existencia a un mundo
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
de la nada misma.
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
Es un punto de vista muy primitivo
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
de lo que es una ley física.
Si no me creen a mí,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
escuchen a Stephen Hawking,
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
quien propuso un modelo del cosmos
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
autocontenido,
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
que no requiere ninguna causa externa, ningún creador,
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
y luego de proponer esto,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
Hawking admitió que todavía estaba perplejo.
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
Dijo, este modelo son solo muchas ecuaciones.
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
¿Qué insufla fuego en las ecuaciones
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
y crea un mundo para que describan?
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
Estaba perplejo con esto,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
las ecuaciones no pueden hacer magia por sí solas,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
no pueden resolver el rompecabezas de la existencia.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
Aparte, aunque las leyes pudieran hacerlo,
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
¿Por qué este juego de leyes?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
¿Por qué la física cuántica, que describe
un universo con un cierto número de fuerzas,
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
partículas, etc.?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
¿Por qué no uno completamente distinto?
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
Hay muchos juegos de leyes matemáticas consistentes.
¿Por qué no ninguna ley en absoluto? ¿Por qué no la nada misma?
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
Esto es un problema, lo crean o no,
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
sobre el cual los físicos reflexionan mucho,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
y en este punto, tienden a irse hacia la metafísica,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
dicen, bueno, quizás el juego de leyes
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
que describe nuestro universo,
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
es solo un juego de leyes
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
y describe una parte de la realidad,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
pero, quizás, cada grupo de leyes consistentes
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
describe otra parte de la realidad,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
y, de hecho, todos los mundos físicos posibles
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
realmente existen, están ahí afuera.
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
Solo vemos una parte muy pequeña de la realidad
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
que describen las leyes de la física cuántica,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
pero, hay muchos mundos, otros mundos,
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
partes de la realidad que se describen
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
con teorías muy vastas y diferentes
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
que son diferentes de las nuestras y no las podemos imaginar,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
que son exóticas e inconcebibles.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
Steven Weinberg, el padre
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
del modelo estándar de la física de partículas,
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
ha coqueteado con esta idea,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
que todas las realidades posibles realmente existen.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
También, un físico joven, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
cree que todas las estructuras matemáticas existen,
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
y la existencia matemática, es la misma cosa
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
que la existencia física,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
así que tenemos un multiverso muy vasto
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
que engloba todas las posibilidades lógicas
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
Ahora, en la práctica de esta forma metafísica,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
estos físicos y filósofos están
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
remontándose a una idea muy vieja
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
que se remonta a Platón.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
Es el principio de la plenitud y la fecundidad
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
o la gran cadena de existir,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
que la realidad es lo más completa posible.
Está tan lejos de la nada
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
como es posible.
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
Ahora tenemos estos dos extremos.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
Por un lado tenemos la nada misma,
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
y tenemos esta visión de la realidad
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
que engloba todos los mundos concebibles
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
en el otro extremo: la realidad completa y posible
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
la nada, la realidad posible más simple.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
Ahora, ¿qué hay entre estos extremos?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
Hay todo tipo de realidades intermedias
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
que incluyen algunas cosas y excluyen otras.
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
Alguna de estas realidades intermedias
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
es la realidad matemática más elegante.
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
deja afuera las partes poco elegantes,
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
las asimetrías feas y así sucesivamente.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
Hay algunos físicos que dirán
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
que uno está viviendo en la realidad más elegante.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
Creo que Brian Greene está en la audiencia,
él ha escrito un libro llamado "El universo elegante".
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
Proclama que el universo que vivimos matemáticamente
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
es muy elegante.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
No le crean. (Risas)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
Es una esperanza piadosa, desearía que fuera cierto,
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
pero creo que el otro día me admitió
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
que realmente es un universo feo.
Está construido de forma estúpida,
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
tiene demasiadas constantes arbitrarias
y relaciones de masas
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
y familias de partículas elementales superfluas.
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
¿Qué demonios es la energía oscura?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
Es una gomera de chicle.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
No es un universo elegante. (Risas)
Y luego está el mejor de los mundos posibles
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
en un sentido ético.
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
Deberían ponerse solemnes ahora,
porque es un mundo donde las personas sensibles
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
no sufren innecesariamente,
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
donde no hay cosas como
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
niños con cáncer, o el Holocausto.
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
Esta es una concepción ética.
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
Entre la nada
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
y la mayor realidad posible,
11:32
various special realities.
276
692498
1545
hay realidades especiales.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
La nada es especial. Es simple.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
Luego está la realidad elegante.
11:39
That's special.
279
699833
1364
Eso es especial.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
La mayor realidad, es especial.
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
¿Qué estamos dejando fuera?
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
Hay algunas realidades de mala muerte,
11:48
generic realities
283
708101
1755
realidades genéricas
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
que no son especiales de ninguna forma.
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
Son algo aleatorias.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
Están infinitamente retiradas de la nada,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
caen en una plenitud corta, pero completa.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
Son una mezcla de caos y orden,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
de elegancia matemática y fealdad.
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
Describiré estas realidades
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
como un lío infinito, mediocre e incompleto,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
una realidad genérica, una mezcla de basura cósmica.
12:16
And these realities,
293
736692
2184
En estas realidades,
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
¿Hay alguna deidad en alguna de ellas?
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
Quizás, pero esta deidad no es perfecta
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
como una deidad judeo-cristiana.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
No es extremadamente buena, ni todopoderosa.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
En cambio, puede que sea 100 % malévola
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
pero solo 80 % efectiva.
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
Lo que más o menos describe el mundo que nos rodea, creo. (Risas)
Así que, me gustaría proponer que la resolución
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
al misterio de la existencia
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
es que la realidad en la que existimos
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
es una de esas realidades genéricas.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
La realidad tiene que resultar de alguna manera.
Puede resultar ser nada
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
o todo, o un punto medio.
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
Así que si tiene alguna característica especial,
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
como ser realmente elegante o completa
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
o muy simple, como la nada,
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
eso requeriría una explicación.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
Pero si es una de estas realidades genéricas,
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
no hay ninguna explicación para ello.
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
De hecho, diré que
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
esa es la realidad en la que vivimos.
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
Eso es lo que la ciencia nos está diciendo.
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
Al principio de esta semana,
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
recibimos la excitante noticia de que
la teoría de la inflación, que predice
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
una realidad, infinita, desordenada, arbitraria y vana,
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
como la espuma de un champagne
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
que brota de una botella incesantemente,
un universo vasto, mayormente un desierto
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
con pequeños lugares de encanto, orden y paz,
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
fue confirmada,
el escenario inflacionario, según las observaciones
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
de telescopios en la Antártida
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
avistaron las firmas de las ondas gravitacionales
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
producidas desde justo antes del Big Bang.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
Estoy seguro que todos saben sobre este tema.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
Así que de todos modos, creo que hay cierta evidencia
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
de que esta realidad en la que estamos atascados.
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
Ahora, ¿por qué debería importarles?
Bueno... (Risas)
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
la pregunta, "¿Por qué existe el mundo?"
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
es la pregunta cósmica,
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
en consonancia con una pregunta más íntima:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
¿Por qué existo yo? ¿Por qué existen Uds.?
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
Saben, nuestra existencia parece ser poco probable,
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
porque hay una enorme cantidad de humanos genéticamente posibles,
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
si se puede calcular mirando
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
el número de genes y alelos, así sucesivamente,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
y un cálculo ligero dirá
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
que hay unos 10 a la 10 000
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
humanos genéticamente posibles.
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
Eso es entre un gúgol y un gúgolplex
La cantidad de humanos que existió
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
es 100 000 millones, quizás 50 000 millones,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
una fracción infinitesimal,
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
todos ganamos la sorprendente lotería cósmica.
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
Estamos aquí. Está bien.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
¿En qué tipo de realidad queremos vivir?
¿Queremos vivir en una realidad especial?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
¿Y si viviéramos la realidad más elegante posible?
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
Imaginen la presión existencial sobre nosotros.
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
Para vivir a la altura, ser elegante,
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
y no desentonar.
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
¿Y si viviéramos en la más completa?
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
Nuestra existencia estaría garantizada,
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
porque cada cosa posible
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
existe en esa realidad,
nuestras decisiones no importarían.
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
Si luchara moralmente
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
y decidiera hacer lo correcto,
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
qué diferencia haría,
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
porque hay una cantidad infinita
15:24
of versions of me
367
924550
1014
de versiones de mí
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
que también hacen lo correcto
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
y una cantidad infinita que lo hacen mal.
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
Mis decisiones son insignificantes.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
Así que no queremos vivir allí.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
Y para la realidad especial de la nada,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
no estaríamos teniendo esta conversación.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
Creo que vivir en una realidad genérica es mediocre,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
hay cosas buenas y malas,
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
y podríamos hacer más grandes las partes buenas
y más chicas las malas
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
y eso nos da un propósito.
En la vida, el universo es absurdo,
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
pero podemos construirnos un propósito,
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
y es uno muy bueno,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
la mediocridad común de la realidad
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
resuena bien con
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
la mediocridad en el centro de nuestro ser.
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
Y Uds. lo sentirán.
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
Sé que todos son especiales,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
pero son secretamente mediocres,
16:09
don't you think?
388
969872
1389
¿no lo creen?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(Risas) (Aplausos)
De todas formas, dirán, el rompecabezas de la existencia,
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
es solo un misterio tonto.
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
No están maravillados de la existencia del universo
y están en buena compañía.
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
Bertrand Russell dijo:
"Debería decir que el universo está ahí, y eso es todo".
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
Solo un dato duro.
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
Y mi profesor en Columbia, Sydney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
un gran bromista filosófico,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
cuando le dije: "Profesor Morgenbesser,
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
¿por qué hay algo en lugar de nada?
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
Me respondió: "Si no hubiera nada
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
tampoco estarías satisfecho".
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
Así que... (Risas) está bien.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
Así que no están asombrados. No me importa.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
Pero les diré algo para finalizar
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
que les garantizo los asombrará,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
porque ha maravillado a todas las personas
brillantes que conocí en esta conferencia TED,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
cuando les dije, y es esto:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
Nunca en mi vida tuve un teléfono móvil.
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
Gracias.
(Risas) (Aplausos)
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7