Why does the universe exist? | Jim Holt | TED

7,890,735 views ・ 2014-09-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:12
Why does the universe exist?
0
12998
2003
ทำไมจักรวาลถึงมีอยู่
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
15001
3995
ทำไมมันถึงมี - เอาล่ะครับ (เสียงหัวเราะ)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
18996
2842
นี่มันเป็นปริศนาจักรวาลนะครับ กรุณาอยู่ในความสงบด้วย
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
21838
3576
ทำไมถึงมีโลก ทำไมพวกเราถึงอยู่ที่นี่
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
25414
1879
และทำไมจึงมีอะไร แทนที่จะไม่มีอะไรเลย
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
27293
4646
ผมหมายถึง นี่มันเป็นสุดยอดคำถาม "ทำไม"
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
31939
2235
ฉะนั้น ผมกำลังจะพูดถึงปริศนาของการมีอยู่
00:34
the puzzle of existence,
7
34174
1556
ภาพปะติดปะต่อของการมีอยู่
00:35
where we are now in addressing it,
8
35730
2914
ที่เราอยู่ตอนนี้เพื่อที่จะกล่าวถึงมัน
00:38
and why you should care,
9
38644
2250
และทำไมเราจะต้องใส่ใจ
00:40
and I hope you do care.
10
40894
1916
และผมหวังว่าคุณจะใส่ใจ
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
42810
2826
นักปรัชญา อาเทอร์ โชเพนเฮอร์ บอกว่า
00:45
those who don't wonder about the contingency of their existence,
12
45636
3780
ผู้ที่ไม่นึกสงสัยถึงความมีอยู่ของตัวเขาเอง
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
49416
2857
หรือความมีอยู่ของโลก
00:52
are mentally deficient.
14
52273
1663
เป็นผู้สติไม่ครบถ้วน
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
53936
3947
พูดแบบนั้นออกจะใจร้ายไปหน่อย แต่มันก็จริง (เสียงหัวเราะ)
00:57
So this has been called the most sublime
16
57883
1677
มันถูกเรียกว่าเป็นปริศนา
00:59
and awesome mystery,
17
59560
2294
ที่สูงค่าที่สุดและน่าทึ่งที่สุด
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
61854
2669
เป็นคำถามที่ลูกที่สุด และไกลเอื้อมที่สุด
01:04
man can pose.
19
64523
1060
เท่าที่คนจะถามได้
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
65583
1714
มันครอบงำนักคิดผู้ยิ่งใหญ่
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
67297
1604
ลุดวิก วิทเจนสเตน ซึ่งอาจเป็น
01:08
philosopher of the 20th century,
22
68901
2330
นักปรัชญาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในศตวรรษที่ 20
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
71231
2483
ตกตะลึงว่ามันควรจะมีโลก
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
73714
4004
เขาเขียนใน "ทราคทาทัส" หัวข้ออภิปราย 4.66
01:17
"It is not how things are in the world
25
77718
2690
"มันไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับว่า สิ่งต่าง ๆ ในโลกเป็นอย่างไร
01:20
that is the mystical,
26
80408
1352
ปริศนามันอยู่ที่
01:21
it's that the world exists."
27
81760
2335
การมีอยู่ของโลกนี้ต่างหาก"
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
84095
2218
และถ้าคุณไม่ชอบคำคม
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
86313
2911
จากนักปรัชญา ก็ลองนักวิทยาศาสตร์ดู
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
89224
2601
จอห์น อาร์คิบัล วีลเลอร์ หนึ่งในนักฟิสิกส์ผู้ยิ่งใหญ่
01:31
of the 20th century,
31
91825
1226
แห่งศตวรรษที่ 20
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
93051
1925
ผู้เป็นอาจารย์ของริชาร์ด เฟห์นแมน
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
94976
2660
ผู้ให้กำเนิดคำว่า "หลุมดำ"
01:37
he said, "I want to know
34
97636
2423
เขาพูดว่า "ผมอยากที่จะรู้
01:40
how come the quantum,
35
100059
1733
ว่าควอนตัมมาได้อย่างไร
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
101792
3144
จักรวาลมาได้อย่างไร ความมีอยู่มาได้อย่าไร"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
104936
1999
และเพื่อนของผม มาร์ติน อมิส --
01:46
sorry that I'll be doing a lot of name-dropping in this talk,
38
106935
2677
ขอโทษด้วย เพราะผมจะเอ่ยชื่อคนมากมาย สำหรับการบรรยายนี้
01:49
so get used to it —
39
109612
1375
ทำความคุ้นเคยกันไว้นะครับ --
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
110987
4976
เพื่อของผม มาร์ติน อมิส กล่าวไว้ครั้งหนึ่งว่า
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
115963
3220
เราตามหลังอยู่ประมาณห้าไอน์สไตน์ สำหรับการได้คำตอบ
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
119183
2036
ของปริศนาที่ว่าจักรวาลมาจากไหน
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
121219
1981
และผมไม่ประหลาดใจเลยที่จะมีสักห้าไอน์ไตน์
02:03
in the audience tonight.
44
123200
2187
ในกลุ่มผู้ฟังคืนนี้
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
125387
1503
มีไอสไตน์ไหมครับ ยกมือหน่อย ไม่ ไม่ ไม่
02:06
No Einsteins? Okay.
46
126890
1162
ไม่มีไอสไตน์ โอเคครับ
02:08
So this question, why is there something rather than nothing,
47
128052
4222
ดังนั้นคำถามนี้ ทำไมจึงมีแทนที่จะไม่มี
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
132274
1968
คำถามสุดเจ๋งนี้ ถูกถามขึ้นมาไม่นาน
02:14
in intellectual history.
49
134242
2310
ในยุคประวัติศาสตร์แห่งความรู้
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
136552
2479
ประมาณช่วงท้ายศตวรรษที่ 17
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
139031
2962
นักปรัชญานามลิบนิสซึ่งเป็นผู้ตั้งคำถาม
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
141993
1743
เขาเป็นชายที่ฉลาดมาก
02:23
who invented the calculus
53
143736
2150
เป็นผู้ประดิษฐ์ศาสตร์แคลคูลัส
02:25
independently of Isaac Newton, at about the same time,
54
145886
2854
อย่างอิสระจากไอแซค นิวตัน ในเวลาเดียวกัน
02:28
but for Leibniz, who asked why is there something rather than nothing,
55
148740
2602
แต่สำหรับลิบนิส ผู้ซึ่งถามว่าทำไมจึงมีแทนที่จะไม่มี
02:31
this was not a great mystery.
56
151342
2193
มันไม่ใช่ปริศหายิ่งใหญ่อะไร
02:33
He either was or pretended to be
57
153535
2396
เขาเป็น หรืออาจทำเป็นว่า
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
155931
2756
เขาเป็นชาวคริสนิกายออโธดอกซ์ ในทัศนคติทางอภิปรัชญาของเขา
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
158687
3015
และเขาบอกว่า มันชัดเจนว่าทำไมโลกจึงมีอยู่
02:41
because God created it.
60
161702
2462
เพราะว่าพระเจ้าสร้างมันขึ้นมาไงล่ะ
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
164164
3285
และแน่นอนพระเจ้าก็สร้างมันขึ้น จากความว่างเปล่า
02:47
That's how powerful God is.
62
167449
1511
นั่นแหละความทรงฤทธิ์ของพระเจ้า
02:48
He doesn't need any preexisting materials to fashion a world out of.
63
168960
3642
พระองค์ไม่ต้องการวัสดุที่ปรากฎอยู่แล้วใดๆ ในการออกแบบสร้างโลก
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
172602
2160
พระองค์สามารถสร้างมันขึ้นจากความว่างเปล่า
02:54
creation ex nihilo.
65
174762
1474
creation ex nihilo [ลาติน: การสร้างจากความว่างเปล่า]
02:56
And by the way, this is what
66
176236
945
และจะว่าไป
02:57
most Americans today believe.
67
177181
2839
นี่คือสิ่งที่คนอเมริกันส่วนหใญ่ตอนนี้เชื่อ
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
180020
1714
ไม่มีปริศนาใดสำหรับพวกเขา
03:01
God made it.
69
181734
1568
ก็พระเจ้าทรงสร้างมัน
03:03
So let's put this in an equation.
70
183302
2586
เอาล่ะ ลองนำมันเข้าไปในสมการ
03:05
I don't have any slides so I'm going to mime my visuals,
71
185888
2627
ผมไม่มีสไลด์ ดังนั้นผมจะเลียนแบบภาพที่ผมเห็ย
03:08
so use your imaginations.
72
188515
1435
ฉะนั้นใช้จินตนาการของคุณ
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
189950
5854
ฉะนั้น พระเจ้า + ความว่างเปล่า = โลก
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
195804
3314
โอเคนะครับ นี่คือสมการ
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
199118
1733
และบางทีคุณอาจไม่เชื่อในพระเจ้า
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
200851
1830
บางทีคุณเป็นชาวอเทวนิยมแนววิทยาศาสตร์
03:22
or an unscientific atheist, and you don't believe in God,
77
202681
3334
หรือชาวอเทวนิยมที่ไม่ใช่แนววิทยาศาสตร์ และคุณไม่เชื่อในพระเจ้า
03:26
and you're not happy with it.
78
206015
1418
และคุณก็จะไม่ชอบใจ
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
207433
2704
แต่อย่างไรก็ดี แม้ว่าคุณจะมีสมการ
03:30
God + nothing = the world,
80
210137
1902
พระเจ้า + ความว่างเปล่า = โลก
03:32
there's already a problem:
81
212039
1686
มันก็มีปัญหาแล้ว:
03:33
Why does God exist?
82
213725
3034
ทำไมพระเจ้าจึงมีอยู่
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
216759
2203
พระเจ้าไม่ได้มีอยู่ด้วยตรรกะอย่างเดียว
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
218962
1813
เว้นแต่ว่าคุณเชื่อการให้เหตุผลทางภววิทยา (ontological argument)
03:40
and I hope you don't, because it's not a good argument.
85
220775
2327
และผมหวังว่าคุณจะไม่ เพราะว่ามันไม่ใช่การให้เหตุผลที่ดีเลย
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
223102
3161
ดังนั้นเป็นที่เข้าใจได้ ถ้าพระเจ้านั้นมีอยู่
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
226263
3150
พระองค์อาจนึกสงสัย ข้าเป็นอมตะ ข้าทรงพลัง
03:49
but where did I come from?
88
229413
2430
แต่ข้ามาจากไหนนะ
03:51
(Laughter)
89
231843
2170
(เสียงหัวเราะ)
03:54
Whence then am I?
90
234013
1419
ข้ามาจากหนใดกัน
03:55
God speaks in a more formal English.
91
235432
3208
พระเจ้าพูดภาษาอังกฤษแบบเป็นทางการ
03:58
(Laughter)
92
238640
1989
(เสียงหัวเราะ)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
240629
3048
และทฤษฎีหนึ่งก็คือ พระเจ้าเบื่อหนักหนา
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
243677
1789
กับการครุ่นคิดปริศนาการมีอยู่ของตัวเอง
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
245466
2922
และ "พระองค์" สร้างโลก ก็เพื่อละความสนใจจากตัวเอง
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
248388
2112
แต่ว่านะ ลืมเรื่องพระเจ้าไปเถอะครับ
04:10
Take God out of the equation: We have
97
250500
1357
เอาพระเจ้าออกจากสมการ เราก็จะได้
04:11
________ + nothing = the world.
98
251857
3123
________ + ความว่างเปล่า = โลก
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
254980
1781
ทีนี้ ถ้าคุณเป็นชาวพุทธ
04:16
you might want to stop right there,
100
256761
1744
คุณอาจต้องการหยุดตรงนี้
04:18
because essentially what you've got is
101
258505
1969
เพราะว่าใจความสำคัญที่คุณได้ก็คือ
04:20
nothing = the world,
102
260474
1576
ความว่างเปล่า = โลก
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
262050
1513
และด้วยคุณสมบัติความเหมือนกัน นั่นหมายถึง
04:23
the world = nothing. Okay?
104
263563
2355
โลก = ความว่างเปล่า โอเคไหมครับ
04:25
And to a Buddhist, the world is just a whole lot of nothing.
105
265918
2419
และสำหรับชาวพุทธแล้ว โลกก็เป็นความไร้ตัวตนอันไพศาล
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
268337
3106
มันเป็นแค่ความว่างเปล่าในเอกภพ
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
271443
2552
และเราคิดว่ามีอะไรข้างนอกนั่นมากมาย
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
273995
2565
แต่นั่นเป็นเพราะว่าเราเป็นทาสของกิเลส
04:36
If we let our desires melt away,
109
276560
2711
ถ้าเราทำให้กิเลสของเราหลอมละลายไป
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
279271
2880
เราจะเห็นโลกในแบบที่แท้จริง
04:42
a vacuity, nothingness,
111
282151
1980
ความว่างเปล่า ความไม่มีอะไร
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
284131
2182
และเราก็จะหลุดไปสู่สถานะแห่งความสุข ของนิพพาน
04:46
which has been defined as having
113
286313
1823
ซึ่งถูกให้ความหมายว่า
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
288136
3318
มีชีวิตอยู่อย่างพอเพียง ที่จะยินดีกับการตาย (เสียงหัวเราะ)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
291454
1879
นั่นคือสิ่งที่ชาวพุทธคิด
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
293333
3499
ผมเป็นชาวตะวันตก และผมก็ยังกังวล
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
296832
1983
กับปริศนาของการมีอยู่ ผมก็เลยได้
04:58
________ + —
118
298815
1608
________ + —
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
300423
2158
เรากำลังจะจริงจังในอีกอึดใจนี้ล่ะ
05:02
________ + nothing = the world.
120
302581
3026
________ + ความว่างเปล่า = โลก
05:05
What are we going to put in that blank?
121
305607
1223
เราจะเอาอะไรใส่ในช่องว่าง
05:06
Well, how about science?
122
306830
1848
แล้ววิทยาศาสตร์ล่ะ
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
308678
3551
วิทยาศาสตร์เป็นคู่มือที่ดีที่สุดของเรา สู่ธรรมชาติแห่งความจริง
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
312229
3015
และวิทยาศาสตร์ที่เป็นพื้นฐานที่สุด คือฟิสิกส์
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
315244
2970
มันบอกเราว่าความเป็นจริงแบบหมดเปลือก นั้นคืออะไร
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
318214
2626
และเปิดเผยสิ่งที่ผมเรียกว่า TAUFOTU
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
320840
2990
เครื่องตกแต่งจักรวาลอันจริงแท้ และเป็นที่สุด
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
323830
2652
ดังนั้น บางที ฟิสิกส์อาจเติมช่องว่างนี้ให้เราได้
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
326482
5062
และแน่นอน ตั้งแต่ประมาณช่วงยุค 1960 ตอนปลาย หรือราว ๆ ยุค 1970
05:31
physicists have purported to give
130
331544
3663
นักฟิสิกส์ได้อ้างว่าจะให้
05:35
a purely scientific explanation of how
131
335207
3120
คำอธิบายทางวิทยาศาสตร์แท้ ๆ
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
338327
2995
ว่าเอกภพของเรานั้น กำเนิดขึ้นมา
05:41
out of sheer nothingness,
133
341322
1879
จากความว่างเปล่าได้อย่างไร
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
343201
3080
ความผันผวนทางควอนตัม จากความว่างเปล่า
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
346281
2058
สตีเฟน ฮอว์คิง เป็นหนึ่งในนักฟิสิกส์เหล่านี้
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
348339
2306
แลพเร็ว ๆ นี้ก็คือ อเล็ก ไวเลนคิน
05:50
and the whole thing has been popularized
137
350645
1733
และเรื่องนั้นก็ได้รับความนิยม
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
352378
2193
โดยนักฟิสิกส์คนเก่งอีกคนที่เป็นเพื่อนของผม
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
354571
2532
ลอว์แรนซ์ เคราส์ ผู้เขียนหนังสือ
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
357103
2126
"เอกภพจากความว่างเปล่า"
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
359229
2216
และลอว์แรนซ์คิดว่าเขาให้ -
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
361445
2081
เขาเป็นชาวอเทวนิยมตัวจริง
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
363526
1624
เขานำพระเจ้าออกจากภาพ
06:05
The laws of quantum field theory,
144
365150
2381
กฎของทฤษฎีสนามควอนตัม
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
367531
1901
ฟิสิกส์ล้ำยุคสามารถแสดงได้ว่า
06:09
out of sheer nothingness,
146
369432
1318
จากความว่างเปล่า
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
370750
2225
ไม่มีพื้นที่ ไม่มีเวลา ไม่มีสสาร ไม่มีอะไร
06:12
a little nugget of false vacuum
148
372975
3445
การดึงดูดที่ผิดพลาดเพียงเสี้ยวเล็กน้อย
06:16
can fluctuate into existence,
149
376420
1973
สามารถผันผวนไปสู่ความมีอยู่
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
378393
1982
และจากนั้น ด้วยความอัศจรรย์ของการขยายตัว
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
380375
3085
ระเบิดออกเป็นจักรวาลอันกว้างใหญ่ อันหลากหลาย
06:23
we see around us.
152
383460
1755
ซึ่งพวกเราเห็นอยู่รอบตัว
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
385215
3554
เอาล่ะ นี่มันเป็นฉากสุดล้ำจินตนาการ
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
388769
2768
มันฟังดูเป็นแนวทฤษฎี มันน่าสนใจ
06:31
But I've got a big problem with it,
155
391537
2328
แต่ผมมีปัญหาใหญ่กับมัน
06:33
and the problem is this:
156
393865
1885
และปัญหานั้นคือ
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
395750
1471
มันเป็นแนวคิดคล้ายหลักศาสนา
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
397221
1996
ทีนี้ ลอว์แรนซ์คิดว่าเขาเป็นชาวอเทวนิยม
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
399217
2748
แต่เขายังคงเป็นทาสของแนวคิดทางศาสนาของโลก
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
401965
4769
เขาเห็นกฎทางฟิสิกส์เป็นดั่งบัญชาแห่งเทพ
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
406734
2050
กฎของสนามควอนตัมสำหรับเขา
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
408784
2611
เป็นเหมือนโองการสุดหรู "จงมีแสงสว่าง"
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
411395
4439
กฎเหล่านั้นมีพลังหรือแรงทางภววิทยา
06:55
that they can form the abyss,
164
415834
2107
ที่พวกเขาสามารถสร้างหุบเหว
06:57
that it's pregnant with being.
165
417941
1840
ที่ตั้งครรภ์กับการมีอยู่
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
419781
2907
พวกเขาเรียกโลก ให้มาบังเกิดจากความว่างเปล่า
07:02
But that's a very primitive view of what
167
422688
1947
แต่นั่นเป็นแนวคิดแรก ๆ
07:04
a physical law is, right?
168
424635
1473
ของกฎทางฟิสิกส์ ใช่ไหมครับ
07:06
We know that physical laws are actually
169
426108
3255
เรารู้ว่ากฎทางฟิสิกส์นั้นที่จริงแล้ว
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
429363
3044
เป็นการอธิบายแบบกว้าง ของรูปแบบและการเกิดซ้ำ
07:12
in the world.
171
432407
1205
ในโลก
07:13
They don't exist outside the world.
172
433612
2373
พวกมันไม่ได้เกิดขึ้นนอกโลก
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
435985
1980
พวกมันไม่ได้มีเมฆแห่งภววิทยาของมันเอง
07:17
They can't call a world into existence
174
437965
1995
พวกมันไม่ได้ให้กำเนิดโลก
07:19
out of nothingness.
175
439960
1318
จากความว่างเปล่า
07:21
That's a very primitive view
176
441278
1531
นั่นเป็นแนวคิดแรกๆ
07:22
of what a scientific law is.
177
442809
2184
ที่กฎทางวิทยาศาสตร์เป็น
07:24
And if you don't believe me on this,
178
444993
1995
และถ้าคุณไม่เชื่อผม
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
446988
1802
ลองฟังสตีเฟน ฮอว์คิง
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
448790
4035
ผู้ที่ผลักดันแบบจำลองของจักรวาล
07:32
that was self-contained,
181
452825
1076
ว่ามันพึ่งพาตัวเอง
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
453901
3638
ไม่ต้องการอะไรจากภายนอก จากผู้สร้าง
07:37
and after proposing this,
183
457539
1728
และหลังจากที่เสนอสิ่งนี้
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
459267
2414
ฮอว์คิงยอมรับว่าเขายังคงฉงน
07:41
He said, this model is just equations.
185
461681
3312
เขาบอกว่า แบบจำลองนี้เป็นแค่สมการ
07:44
What breathes fire into the equations
186
464993
2859
อะไรกันที่เติมเชื้อไฟให้กับสมการเหล่านี้
07:47
and creates a world for them to describe?
187
467852
2922
และสร้างโลกสำหรับให้พวกมันอธิบาย
07:50
He was puzzled by this,
188
470774
1133
เขายังคงฉงนกับสิ่งนี้
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
471907
3805
ฉะนั้นสมการเองคงไม่สามารถทำสิ่งอัศจรรย์ได้
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
475712
2138
ไม่สามารถแก้ปริศนาของการมีอยู่ได้
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
477850
2913
และนอกจากนั้น แม้ว่ากฎอาจทำได้
08:00
why this set of laws?
192
480763
1823
ทำไมต้องเป็นกฎชุดนี้ด้วย
08:02
Why quantum field theory that describes
193
482586
2564
ทำไมต้องเป็นทฤษฎีสนามควอนตัมที่อธิบาย
08:05
a universe with a certain number of forces
194
485150
1700
เอกภพด้วยตัวเลขจำเพาะของแรง
08:06
and particles and so forth?
195
486850
1049
และอนุภาค และอื่นๆ
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
487899
2291
ทำไมไม่เป็นกฎชุดอื่นๆ ที่แตกต่างไป
08:10
There are many, many mathematically consistent sets of laws.
197
490190
3288
มันมีกลุ่มค่าคงที่ทางคณิตศาสตร์ของกฎมากมาย
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
493478
3439
ทำไมต้องมีกฎด้วย ทำไมไม่มีอะไรเลยไม่ได้หรือ
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
496917
1732
เชื่อหรือไม่ครับ ปัญหานี้แหละ
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
498649
2998
ที่นักฟิสิกส์ครุ่นคิดถึงมันมาก ๆ
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
501647
3108
และ ณ จุดนี้ พวกเขาหันเข้าหาอภิปรัชญา
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
504755
2215
หรือบอกได้ว่า ชุดของกฎ
08:26
that describes our universe,
203
506970
1247
ที่อธิบายเอกภพของเรา
08:28
it's just one set of laws
204
508217
1735
มันเป็นแค่กฎชุดหนึ่ง
08:29
and it describes one part of reality,
205
509952
2036
และมันอธิบายส่วนหนึ่งของความจริง
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
511988
2796
แต่บางที กฎทุกชุดซึ่งคงที่
08:34
describes another part of reality,
207
514784
1786
อธิบายอีกส่วนหนึ่งของความจริง
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
516570
3933
และที่จริงแล้ว โลกทางกายภาพที่เป็นไปได้ทั้งหมด
08:40
really exist, they're all out there.
209
520503
2451
มีอยู่จริงๆ พวกมันอยู่ข้างนอกนั่น
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
522954
2283
เราแค่เห็นส่วนเล็ก ๆ ของความจริง
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
525237
2543
และอธิบายโดยทฤษฎีกฎของสนามควอนตัม
08:47
but there are many, many other worlds,
212
527780
1732
แต่มันยังมีโลกอีกมากมาย
08:49
parts of reality that are described
213
529512
1766
ส่วนของความจริงที่ถูกอธิบาย
08:51
by vastly different theories
214
531278
1957
โดยทฤษฎีที่แสนหลากหลาย
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
533235
3016
ที่แตกต่างจากของเรา แบบที่เราจินตนาการไม่ออก
08:56
that are inconceivably exotic.
216
536251
3745
แบบที่แปลกประหลาดเหลือเชื่อ
08:59
Steven Weinberg, the father
217
539996
1737
สตีเฟน ไวน์เบอร์ก
09:01
of the standard model of particle physics,
218
541733
2441
บิดาแห่งแบบจำลองมาตราฐาน ของฟิสิกส์อนุภาค
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
544174
2826
ได้โผเข้าหาความคิดนี้
09:07
that all possible realities actually exist.
220
547000
4243
ที่ว่าความจริงทั้งหมดที่เป็นไปได้นั้น มีอยู่จริง ๆ
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
551243
3089
นอกจากนี้ นักฟิสิกส์หนุ่ม แม๊ก เทกมาร์ค
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
554332
4376
ผู้เชื่อว่าโครงสร้าง ทางคณิตศาสตร์ทั้งหมดมีอยู่จริง
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
558708
2137
และความมีอยู่ทางคณิตศาสตร์ เป็นอย่างเดียวกัน
09:20
as physical existence,
224
560845
1767
กับความมีอยู่ทางฟิสิกส์
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
562612
2318
ดังนั้น เรามีพหุภพต่าง ๆ มากมาย
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
564930
3441
ที่อัดรวมความน่าจะเป็นที่เป็นตรรกะทุกอย่าง
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
568371
3510
ทีนี้ เพื่อหาทางออกโดยอภิปรัชญา
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
571881
2272
จริงๆ แล้ว นักฟิสิกส์เหล่านี้ และนักปรัชญา
09:34
reaching back to a very old idea
229
574153
2522
ย้อนกลับไปหาความคิดที่เก่ามาก ๆ
09:36
that goes back to Plato.
230
576675
1457
ย้อนกลับไปหาพลาโต
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
578132
3198
มันเป็นพื้นฐานของความอุดมสมบูรณ์ และความคิดสร้างสรรค์
09:41
or the great chain of being,
232
581330
1913
หรือโซ่ใหญ่แห่งการเป็นอยู่
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
583243
3867
ที่ความจริงมีความเป็นได้อย่างสูงสุด
09:47
It's as far removed from nothingness
234
587110
1701
เท่าที่เป็นมา มันกำจัดความว่างเปล่าออกไป
09:48
as it could possibly be.
235
588811
2895
อย่างที่ควรจะเป็น
09:51
So we have these two extremes now.
236
591706
2494
ดังนั้น เรามีสองแนวคิดสุดโต่ง
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
594200
3299
เรามีความไม่มี ในฝั่งหนึ่ง
09:57
and we have this vision of a reality
238
597499
2498
และเรามีแนวคิดแห่งความจริงนี้
09:59
that encompasses every conceivable world
239
599997
3183
ที่อัดรวมเอาทุกโลกที่สามารถเข้าใจได้
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
603180
2729
ในอีกสุดฝั่งหนึ่ง ความจริงที่เป็นไปได้อย่างสมบูรณ์ที่สุด
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
605909
2893
ความว่างเปล่า ความจริงที่เป็นไปได้อย่างง่ายที่สุด
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
608802
2879
ทีนี้ อะไรที่อยู่ระหว่างสองแนวคิดสุดโต่งนี้
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
611681
2027
มันมีสารพัดความจริงที่อยู่ตรงกลาง
10:13
that include some things and leave out others.
244
613708
2947
ที่รวมถึงบางอย่าง และละทิ้งบางอย่าง
10:16
So one of these intermediate realities
245
616655
1596
ฉะนั้นหนึ่งในความจริงตรงกลางเหล่านี้
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
618251
5695
คือความจริงที่มีความอลังการทางคณิตศาสตร์ อย่างที่สุด
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
623946
1675
ที่ละทิ้งส่วนที่ไม่หรูหรา
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
625621
2646
ส่วนที่น่าเกลียดไม่สมมาตร และอื่นๆ
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
628267
2326
ทีนี้ จะมีนักฟิสิกส์ซึ่งจะบอกคุณ
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
630593
3634
ว่าแท้จริงแล้ว เราอยู่ในความจริงที่อลังการที่สุด
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
634227
2947
ผมคิดว่า ไบรอัน กรีน อยู่ในที่นี้ด้วย
10:37
and he has written a book called "The Elegant Universe."
252
637174
3613
และเขาได้เขียนหนังสือ "เอกภพสุดอลังการ" (The Elegant Universe)
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
640787
2271
เขาอ้างว่าเอกภพที่เราอยู่
10:43
is very elegant.
254
643058
1709
มีความอลังการทางคณิตศาสตร์อย่างมาก
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
644767
1683
อย่าได้เชื่อเขาครับ (เสียงหัวเราะ)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
646450
3087
มันเป็นความหวังแห่งศรัทธา ผมก็หวังว่ามันจะจริง
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
649537
1913
แต่วันก่อนผมคิดถึงสิ่งที่เขาสารภาพกับผม
10:51
it's really an ugly universe.
258
651450
3064
ว่ามันเป็นเอกภพที่อัปลักษณ์จริง ๆ
10:54
It's stupidly constructed,
259
654514
1376
มันถูกสร้างมาอย่างน่าเกลียดโง่เง่า
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
655890
3254
มันมีค่าคงที่ควบคู่เบ็ดเตล็ด และอัตราส่วนมวล
10:59
and mass ratios
261
659144
1666
มากมายเกินไป
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
660810
2778
และกลุ่มที่มากมายเกินไปของอนุภาคพื้นฐาน
11:03
and what the hell is dark energy?
263
663588
2148
และพลังงานมืดบ้าบอนี่มันคืออะไรกัน
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
665736
3399
นี่มันอุปกรณ์ที่ทำจากไม้กับหมากฝรั่ง
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
669135
4003
ไม่ใช่เอกภพสุดอลังการเลยแม้แต่น้อย (เสียงหัวเราะ)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
673138
2743
และจากนั้นมันมีโลกทั้งหมดที่เป็นไปได้ ที่ดีที่สุด
11:15
in an ethical sense.
267
675881
1590
ในมุมมองทางจริยธรรม
11:17
You should get solemn now,
268
677471
1179
คุณควรจะสงบได้แล้ว
11:18
because a world in which sentient beings
269
678650
3195
เพราะโลกที่สิ่งที่มีความรู้สึก
11:21
don't suffer needlessly,
270
681845
1620
ไม่ต้องทุกข์ทรมานอย่างไม่จำเป็น
11:23
in which there aren't things like
271
683465
1869
ซึ่งไม่มีเรื่องแย่ ๆ อย่างเช่น
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
685334
2215
มะเร็งในเด็ก หรือการสังหารหมู่
11:27
This is an ethical conception.
273
687549
1251
นี่เป็นแนวคิดหลักทางจริยศาสตร์
11:28
Anyway, so between nothingness
274
688800
2065
อย่างไรก็ดี ระหว่างความว่างเปล่า
11:30
and the fullest possible reality,
275
690865
1633
และความจริงที่เป็นไปได้อย่างสมบูรณ์
11:32
various special realities.
276
692498
1545
ความจริงพิเศษอันหลากหลาย
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
694043
2280
ความว่างเปล่านั้นพิเศษ มันเป็นสิ่งที่ง่ายที่สุด
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
696323
3510
จากนั้น มันก็มีความจริงที่เป็นไปได้ที่อลังการที่สุด
11:39
That's special.
279
699833
1364
นั่นก็พิเศษ
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
701197
2652
ความจริงที่เป็นไปได้อย่างสมบูรณ์ นั่นก็พิเศษ
11:43
But what are we leaving out here?
281
703849
1516
แต่อะไรกันที่เรากำลังใช้ชีวิตกันตรงนี้
11:45
There's also just the crummy,
282
705365
2736
มันยังมีความจริงทั่วไป
11:48
generic realities
283
708101
1755
ธรรมดาดาด ๆ
11:49
that aren't special in any way,
284
709856
2621
ที่ไม่พิเศษอะไรเลย
11:52
that are sort of random.
285
712477
1552
ที่เป็นอะไรแบบสุ่ม ๆ
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
714029
2727
พวกมันถูกกำจัดออกจากความว่างเปล่าแน่
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
716756
3926
แต่พวกมันก็ไม่ใช่ความสมบูรณ์ครบถ้วน
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
720682
2520
พวกมันเป็นการผสมระหว่างความยุ่งเหยิง กับความเป็นระเบียบ
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
723202
4198
ของความอลังการ และความอัปลักษณ์ทางคณิตศาสตร์
12:07
So I would describe these realities
290
727400
1785
ดังนั้นผมอยากจะอธิบายความจริงเหล่านี้
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
729185
4127
ว่าเป็นความยุ่งเหยิงที่ไม่สมบูรณ์ ธรรมดาทั่วไป และมีอยู่อย่างเป็นอนันต์
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
733312
3380
ของความจริงทั่วๆ ไป เหมือนกับการลองของจักรวาลแบบมั่วๆ
12:16
And these realities,
293
736692
2184
และความจริงทั้งหลายเหล่านี้
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
738876
2266
มันมีเทพอยู่ในความจริงเหล่านี้หรือเปล่า
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
741142
2411
บางที แต่เทพเหล่านี้ไม่ได้สมบูรณ์
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
743553
2336
เหมือนกับเทพของยูดา-คริสเตียน
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
745889
3307
และเทพก็ไม่ได้ดีทั้งหมดและทรงอำนาจทั้งหมด
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
749196
3331
มันอาจจะร้ายไปเลย 100 เปอร์เซ็นต์
12:32
but only 80 percent effective,
299
752527
2103
แต่มี 80 เปอร์เซ็นต์ที่มีประสิทธิภาพ
12:34
which pretty much describes the world we see around us, I think. (Laughter)
300
754630
6137
ซึ่งอธิบายโลกได้ค่อนข้างดี เราก็เห็น ๆ อยู่รอบตัวเรา ผมว่านะ (เสียงหัวเราะ)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
760767
2732
ผมอยากจะเสนอว่า การแก้
12:43
to the mystery of existence
302
763499
1836
ปริศนาการมีอยู่
12:45
is that the reality we exist in
303
765335
4090
ก็คือว่า ในความจริง เรามีตัวตน
12:49
is one of these generic realities.
304
769425
2056
อยู่ในความจริงโดยทั่วไป
12:51
Reality has to turn out some way.
305
771481
2655
ความจริงที่จะต้องกลายเป็นอะไรสักอย่าง
12:54
It can either turn out to be nothing
306
774136
2070
มันสามารถเป็นความว่างเปล่า
12:56
or everything or something in between.
307
776206
3681
หรือทุกสิ่งทุกอย่าง หรืออะไรสักอย่างระหว่างนั้น
12:59
So if it has some special feature,
308
779887
3691
ดังนั้น ถ้ามันมีคุณลักษณะพิเศษ
13:03
like being really elegant or really full
309
783578
2190
เช่นมีความซับซ้อนอลังการ หรือสมบูรณ์
13:05
or really simple, like nothingness,
310
785768
1608
หรือธรรมดา ๆ เช่นว่างเปล่า
13:07
that would require an explanation.
311
787376
1801
ที่ต้องการคำอธิบาย
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
789177
3159
แต่ถ้าความจริงทั่วไปเป็นหนึ่งในการสุ่มนี้
13:12
there's no further explanation for it.
313
792336
2150
มันก็ไม่มีคำอธิบายใดอีกสำหรับมัน
13:14
And indeed, I would say
314
794486
1384
และแน่นอน ผมจะบอกว่า
13:15
that's the reality we live in.
315
795870
1980
นั่นเป็นความจริงที่เราใช้ชีวิตอยู่
13:17
That's what science is telling us.
316
797850
2257
นั่นเป็นสิ่งที่วิทยาศาสตร์บอกเรา
13:20
At the beginning of the week,
317
800107
1331
ในตอนเริ่มแรกของสัปดาห์
13:21
we got the exciting information that
318
801438
3116
เราได้ข้อมูลที่น่าตื่นเต้น
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
804554
3139
ซึ่งทฤษฎีการขยายตัว ซึ่งทำนาย
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
807693
3970
ความจริงที่ยิ่งใหญ่ ไม่มีที่สิ้นสุด ยุ่งเหยิง ไร้เหตุผล ไร้จุดหมาย
13:31
it's like a big frothing champagne
321
811663
3825
มันเหมือนกับฟองแชมเปญ
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
815488
2684
ที่ออกมาจากขวดอย่างไม่หยุดหย่อน
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
818172
2092
เอกภพอันยิ่งใหญ่ ส่วนใหญ่แล้วว่างเปล่า
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
820264
4266
มีเสน่ห์ และความเป็นระเบียบ และความสงบ เล็กๆ น้อยๆ
13:44
this has been confirmed,
325
824530
2365
ที่ได้รับการยืนยัน
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
826895
2902
เหตุการขยายตัวนี้ จากการสังเกต
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
829797
2093
โดยใช้กล้องโทรทัศน์สัญญาณวิทยุ ในแอนตาร์คติกา
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
831890
2823
มองไปยังคลื่นแรงดึงดูดที่เป็นเอกลักษณ์
13:54
from just before the Big Bang.
329
834713
1924
จากยุคก่อนบิ๊กแบงเพียงอึดใจ
13:56
I'm sure you all know about this.
330
836637
1845
ผมมั่นใจว่าคุณทุกคนรู้เกี่ยวกับสิ่งนี้
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
838482
2824
อย่างไรก็ดี ผมคิดว่ามันมีหลักฐาน
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
841306
3487
ว่านี่เป็นความจริง จริงๆ ที่มีเราอยู่ในนั้น
14:04
Now, why should you care?
333
844793
3107
ทีนี้ ทำไมเราต้องใส่ใจล่ะ
14:07
Well — (Laughter) —
334
847900
1236
ก็นะ -- (เสียงหัวเราะ)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
849136
3424
คำถามที่ว่า "ทำไมโลกจึงมีอยู่"
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
852560
1679
นั่นเป็นคำถามระดับจักรวาล มันเป็นเหมือนความคล้องจอง
14:14
with a more intimate question:
337
854239
1454
ที่มีคำถามที่คุ้นเคยกว่านั้น
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
855693
3083
ทำไมผมจึงมีตัวตน ทำไมคุณมีตัวตน
14:18
you know, our existence would seem to be amazingly improbable,
339
858776
3600
ความมีอยู่มีตัวตนของเรา อาจนะเป็นความไม่น่าเชื่ออันอัศจรรย์
14:22
because there's an enormous number of genetically possible humans,
340
862376
4319
เพราะมันมีความเป็นไปได้ทางพันธุศาสตร์ สำหรับมนุษย์หลายรูปแบบ
14:26
if you can compute it by looking at
341
866695
1404
ถ้าคุณคำนวณโดยเน้นไปที่
14:28
the number of the genes and the number of alleles and so forth,
342
868099
2342
จำนวนของยีนและจำนวนของอัลลีล
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
870441
2296
และการคำนวณคร่าวๆ จะบอกคุณว่า
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
872737
2155
มีอยู่ประมาณ 10 ถึง 10,000
14:34
possible humans, genetically.
345
874892
1660
ความเป็นไปได้ทางพันธุศาสตร์สำหรับมนุษย์
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
876552
3468
ระหว่างกูโกล และกูโกลเพลก
14:40
And the number of the actual humans that have existed
347
880020
1616
และจำนวนของมนุษย์ที่มีอยู่
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
881636
2494
คือแสนล้าน หรือบางที ห้าหมื่นล้าน
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
884130
2065
ซึ่งเป็นเพียงปริมาณเล็กน้อย ดังนั้นเราทุกคน
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
886195
1930
ชนะรางวัลสลากกินแบ่ง แห่งจักรวาลอันน่าทึ่ง
14:48
We're here. Okay.
351
888125
2119
เราอยู่กันตรงนี้ เอาล่ะ
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
890244
2921
แล้วความจริงแบบไหนกันที่เราอาศัยอยู่
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
893165
2250
เราต้องการใช้ชีวิตในความจริง แบบพิเศษหรือเปล่า
14:55
What if we were living in the most elegant possible reality?
354
895415
4229
ถ้าเราอาศัยอยู่ในความจริง ที่อาจอลังการยิ่งกว่า
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
899644
2509
ลองคิดถึงความกดดันของการมีอยู่ที่มีต่อเรา
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
902153
1839
ที่จะมีชีวิตแบบนั้น ที่จะมีความอลังการ
15:03
not to pull down the tone of it.
357
903992
1866
ไม่เป็นการทำให้มันเสื่อมชื่อ
15:05
Or, what if we were living in the fullest possible reality?
358
905858
3081
หรือถ้าว่าเราอยู่ในความจริงที่สมบูรณ์สุด
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
908939
2011
ถ้าแบบนั้น การมีตัวตนอยู่ของเรา คงจะได้รับการรับรอง
15:10
because every possible thing
360
910950
1778
เพราะว่าทุกสิ่งทุกอย่างที่เกิดขึ้นได้
15:12
exists in that reality,
361
912728
1366
มีอยู่ในความจริงเช่นนั้น
15:14
but our choices would be meaningless.
362
914094
2161
แต่ทางเลือกของเราคงจะไร้ความหมาย
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
916255
2995
ถ้าผมมีปัญหาติดขัดทางด้านศีลธรรม
15:19
and I decide to do the right thing,
364
919250
2080
และผมตัดสินใจทำสิ่งที่ถูกต้อง
15:21
what difference does it make,
365
921330
1195
มันจะแตกต่างอะไร
15:22
because there are an infinite number
366
922525
2025
เพราะมันมีตัวผมอยู่หลายรูปแบบ
15:24
of versions of me
367
924550
1014
มากมายเป็นอนันต์
15:25
also doing the right thing
368
925564
1397
ที่ยังทำสิ่งที่ถูกต้อง
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
926961
1655
และมีอีกเป็นอนันต์ที่ทำสิ่งที่ผิด
15:28
So my choices are meaningless.
370
928616
1840
ฉะนั้น ทางเลือกของผมมันไร้ความหมาย
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
930456
2284
ดังนั้น เราไม่ต้องการที่จะใช้ชีวิต ในความจริงแบบพิเศษ
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
932740
2587
และถ้าเรา อยู่ในความจริงพิเศษของความว่างเปล่า
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
935327
2227
เราก็จะไม่ได้มาคุยกันแบบนี้
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
937554
6935
ฉะนั้น ผมคิดว่าการอยู่ในความจริงทั่วๆ ไป ที่ดูงั้นๆ ธรรมดาๆ
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
944489
1896
มีส่วนแย่ๆ และส่วนดีๆ
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
946385
1542
และเราสามารถทำให้ส่วนดีๆ มากขึ้นอีกนิด
15:47
and the nasty bits smaller
377
947927
2339
และส่วนที่แย่ๆ น้อยลงอีกหน่อย
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
950266
2891
และนั่นทำให้เรามีความหมายในการใช้ชีวิต
15:53
The universe is absurd,
379
953157
1406
เอกภพนั้นช่างไร้สาระ
15:54
but we can still construct a purpose,
380
954563
1727
แต่เราสามารถที่จะสร้างความหมาย
15:56
and that's a pretty good one,
381
956290
940
และนั่นก็เป็นสิ่งที่ดี
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
957230
2665
และความเรียบง่ายธรรมดาทั้งหมดของความจริง
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
959895
2605
เหมือนกับการสะท้อนที่ดีต่อความเรียบง่ายธรรมดา
16:02
we all feel in the core of our being.
384
962500
2312
เราทุกคนรู้สึกได้จากข้างใน
16:04
And I know you feel it.
385
964812
1634
และผมรู้ว่าคุณสัมผัสถึงมันได้
16:06
I know you're all special,
386
966446
1104
ผมรู้ว่าคุณทุกคนนั้นมีความพิเศษ
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
967550
2322
แต่คุณยังคงทำตัวธรรมดาแบบแอบๆ ซ่อนๆ
16:09
don't you think?
388
969872
1389
ใช่ไหมล่ะครับ
16:11
(Laughter) (Applause)
389
971261
1937
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
16:13
So anyway, you may say, this puzzle, the mystery of existence,
390
973198
4052
ฉะนั้น คุณอาจบอกว่า ปริศนาความมีอยู่นี้
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
977250
1418
มันเป็นแค่ปริศนาแผงลอย
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
978668
3867
คุณไม่ได้ที่งตะลึงกับการมีอยู่ของเอกภพ
16:22
and you're in good company.
393
982535
1635
และคุณก็มีเพื่อนที่คิดแบบเดียวกัน
16:24
Bertrand Russell said,
394
984170
2216
เบอร์นาร์ด รัสเซล กล่าวว่า
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
986386
3655
"ผมควรบอกว่า เอกภพแค่อยู่ตรงนั้น แค่นั้นแหละ"
16:30
Just a brute fact.
396
990041
1401
แค่ความจริงดิบ ๆ
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
991442
2834
และศาสตราจารย์ของผมที่โคลัมเบีย ซิดนีย์ มอร์เกนเบสเซอร์
16:34
a great philosophical wag,
398
994276
1709
นักเคลื่อนไหวทางปรัชญา
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
995985
1617
เมื่อผมบอกท่านว่า "ศาสตราจารย์ มอร์เกนเบสเซอร์ ครับ
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
997602
2496
ทำไมมันมีอะไรบางอย่างแทนที่จะว่างเปล่าครับ"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
1000098
2150
เขาบอกว่า "โอ ถึงแม้ว่ามันจะมีแต่ความว่างเปล่า
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
1002248
1996
คุณก็ยังไม่พอใจอยู่ดีแหละ"
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
1004244
3749
ดังนั้น-(เสียงหัวเราะ)-โอเค
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
1007993
2362
ฉะนั้นคุณไม่ได้ทึ่งกับมัน ผมไม่สนใจหรอก
16:50
But I will tell you something to conclude
405
1010355
2973
แต่ให้ผมบอกอะไรคุณสักอย่างเป็นการสรุป
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1013328
2278
ผมยืนยันได้เลยว่าคุณจะทึ่งตัวคุณเอง
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1015606
2667
เพราะมันทำให้ทุกสิ่งที่ยอดเยี่ยมดูน่าทึ่ง
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1018273
2313
ผู้คนที่น่าทึ่งที่ผมได้พบ ในงานบรรยายของ TED
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1020586
2214
เมื่อผมบอกพวกเขาว่า
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1022800
4502
ในชีวิตนี้ ผมไม่เคยมีโทรศัพท์มือถือ
17:07
Thank you.
411
1027302
1877
ขอบคุณครับ
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1029179
4000
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7