Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Одні з найприємніших спогадів із мого дитинства -
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
про те, як я проводила час разом зі своєю бабусею, Мамар.
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
У нашому будинку на чотири сім'ї у Брукліні, Нью-Йорк.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Її помешкання було раєм.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Там я могла тихцем поцупити горнятко кави,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
ну не зовсім кави, а дуже теплого молока з дрібкою кофеїну.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Вона обожнювала життя.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
І хоча бабуся працювала на фабриці,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
вона заощаджувала свою невелику платню і мандрувала Європою.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Пригадую, як разом із нею роздивлялася світлини звідти,
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
а потім танцювала під її улюблені мелодії.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
А коли мені було вісім, а бабусі - 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
раптом усе змінилося.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Вона більше не працювала і не мандрувала.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Більше не танцювала.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Ми більше не кавували.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Моя мати не пішла на роботу і повела бабусю до лікарів,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
які не змогли встановити діагноз.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
А мій батько, який працював уночі, кожне пообіддя проводив із нею,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
щоб бачити на власні очі, що бабуся поїла.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Наша родина увесь вільний час доглядала бабусю.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
А коли нарешті встановили діагноз,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
її стан суттєво погіршився.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Багато-хто з вас упізнає симптоми її хвороби.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Моя бабуся переживала депресію.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Глибоку депресію, що кардинально змінює життя.
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
Вона так і не оговталася від неї.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
А в той час про депресію майже нічого не знали.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Та й навіть сьогодні, 50 років потому,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
її не вивчили до кінця.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Нині ми знаємо, що жінки на 70 відсотків
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
більш схильні до депресії,
01:53
compared with men.
32
113831
2281
ніж чоловіки.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Та попри такий високий відсоток,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
від 30 до 50 процентів жінок отримують хибний діагноз.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Ми знаємо, що жінки більш схильні
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
до таких симптомів як втома, порушення сну,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
біль і тривога, ніж чоловіки.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Однак ці симптоми часто не вважають
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
ознаками депресії.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Чоловіки й жінки по-різному переживають не тільки депресію,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
а й чимало інших хвороб.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Саме страждання моєї бабусі
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
надихнули мене присвятити все життя цій проблемі.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Нині я очолюю центр, який має на меті
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
дізнатися, чому існує така різниця між статями,
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
та використати ці знання,
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
щоб зміцнити здоров'я жінок.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Тепер ми знаємо, що кожна клітина має стать.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Цей термін належить Інститутові медицини.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Це означає, що чоловіки та жінки відрізняються
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
на клітинному та молекулярному рівнях.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Тобто ми різні на рівні органів.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Від мозку - і до серця, легень та суглобів.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Якихось 20 років тому
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
ми нічого не знали про жіноче здоров'я,
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
окрім наших репродуктивних функцій.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Аж 1993 року було підписано
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
Закон про зміцнення Національних інститутів здоров'я.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
А цей закон постановив,
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
що жінок та представників меншин мусово залучати до клінічних досліджень,
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
що їх фінансують Національні інститути здоров'я.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
І закон спрацював.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Тепер жінок завжди залучають до клінічних досліджень.
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
Ми виявили, що існує велика різниця
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
у тому, як жінки та чоловіки
03:54
experience disease.
66
234764
2536
переживають хвороби.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Та щонайважливіше,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
ми побачили, що цими відмінностями часто нехтують.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Отож, ми мусимо запитати себе:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
чому здоров'я жіноцтва залишено напризволяще?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
А ми покидаємо його напризволяще через дві причини.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
По-перше, потрібно ще стільки всього дослідити,
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
а ми не інвестуємо в те,
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
щоб повністю вивчити відмінності між статями.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
По-друге, ми не користаємо зі своїх досліджень
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
та не застосовуємо результатів у щоденній практиці.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Ми не докладаємо достатньо зусиль.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Я наведу три приклади,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
коли відмінності між статями вплинули на здоров'я жінок,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
і коли варто докласти більше зусиль.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Почнемо з сердечних захворювань.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
На даний час це найбільший вбивця жінок у Сполучених Штатах.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Ось обличчя сердечного захворювання.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Лінда - жінка середнього віку,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
якій в одну з артерій вставили стент,
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
що йде до серця.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Коли симптоми хвороби з'явилися знову, вона пішла до лікаря.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Її лікар вдався до золотого стандарту:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
зондування серця.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Обстеження показало, що судини ніде не закупорені.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Однак симптоми в Лінди не зникли.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Вона мусила перестати працювати.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
І саме тоді Лінда знайшла нас.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Коли вона прийшла до нас, ми ще раз зробили зондування серця,
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
але цього разу дещо виявили.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Та потрібно було зробити ще одне обстеження,
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
щоб встановити діагноз.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Тому ми провели інтракоронарне УЗД,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
під час якого за допомогою звукових хвиль оглядають артерію
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
зсередини.
05:44
And what we found
101
344079
1938
І ми побачили,
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
що хвороба Лінди не схожа
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
на типове чоловіче захворювання.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Типове чоловіче захворювання виглядає ось так.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Закупорення в одній частині артерії або ж звуження.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
А хвороба Лінди, як і багатьох інших жінок,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
виглядає ось так.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Бляшки рівномірно вкривають
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
усю артерію, і тому причину хвороби важко побачити.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Тому для Лінди та всього жіноцтва
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
золотий стандарт діагностики - зовсім не золотий.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Лінда пройшла відповідний курс лікування.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Вона повернулася до нормального життя і, на щастя,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
тепер у неї все гаразд.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Однак Лінді пощастило.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Вона знайшла нас, а ми знайшли її хворобу.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Та більшості жінок не так щастить.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Ми маємо інструменти.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Маємо технології, які дають змогу встановити діагноз.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Та дуже часто відмінності між чоловіками та жінками
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
ігнорують.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
А як щодо лікування?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Одне вагоме дослідження, опубліковане два роки тому,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
поставило дуже важливе запитання:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
які найефективніші способи лікування сердечних захворювань у жінок?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Автори переглянули праці, що вийшли друком за десять років,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
і сотні з них довелося викинути.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Вони побачили, що серед тих праць
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65 відсотків викинули тому,
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
що хоча жінки й були залучені до досліджень,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
автори не аналізували відмінностей між жінками та чоловіками.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Яка змарнована нагода!
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Кошти витратили,
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
а ми навіть не дізналися, як поживає жіноцтво.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Ці всі дослідження ані на йоту не наблизилися
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
до відповіді на вкрай важливе запитання:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
які найефективніші способи лікування
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
сердечних захворювань у жінок?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Познайомтеся із моєю хрещеною мамою Гортенз,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Гунґ Вей, родичкою мого колеги
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
та однією жінкою, яку ви, мабуть, впізнаєте -
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Дана, дружина Крістофера Рівза.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Ці три жінки мають дещо спільне.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
У всіх трьох діагностували рак легень -
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
вбивцю жінок номер один
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
у Сполучених Штатах.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Усі троє не курили.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
На жаль, Дана та Гунґ Вей померли від цієї хвороби.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Нині ми знаємо, що жінки - некурці утричі частіше
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
хворіють на рак легень, ніж чоловіки,
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
які не курять.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Цікаво, що коли рак легень діагностують у жінок,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
вони одужують частіше за чоловіків.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Ось кілька можливих причин.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Наші дослідники виявили,
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
що і в жінок, і в чоловіків у клітинах легеневої пухлини є певні гени.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Ці гени вводить в дію
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
здебільшого естроген.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
А коли ці гени виражені надміру,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
випадки одужання частішають
08:53
only in young women.
161
533989
2667
тільки в молодих жінок.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Ці висновки доволі передчасні,
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
і ми ще не впевнені, чи вони якось вплинуть
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
на лікування.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Але саме висновки такого штибу дарують надію
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
та шанс врятувати життя
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
і жінок, і чоловіків.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Розповім вам одну історію про те, що
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
якщо ми таки візьмемо до уваги відмінності між чоловіками та жінками, то наука піде вперед.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Кілька років тому випробовували
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
нові ліки від раку легень.
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
Коли дослідники подивилися, у кого пухлини зменшилися,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
вони виявили, що 82 відсотки - жінки.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Тоді виникло запитання: а чому?
09:33
And what they found
175
573688
1555
І науковці дослідили,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
що генетичні мутації, на які діяли ті ліки,
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
набагато частіше трапляються у жінок.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
А це, своєю чергою, призвело до
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
більш персоналізованого підходу
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
до лікування раку легень. Тепер враховують і стать.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Ось що можна досягнути,
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
якщо не залишати здоров'я жінок напризволяще.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Усі знають: інвестувавши у дослідження,
09:58
you get results.
184
598614
1526
ви отримаєте результат.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Погляньте на рівень смертності від раку молочної залози.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
А тепер - на рівень смертності
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
від раку легень у жінок.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
А тепер погляньмо, скільки доларів інвестували в боротьбу з раком молочної залози -
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
це кількість інвестицій у доларах у розрахунку на одну смерть -
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
і скільки доларів вклали в лікування раку легень.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Очевидно, що інвестиції у рак молочної залози
10:25
has produced results.
192
625633
1789
дали результат.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Можливо, не так швидко, як хотілося б,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
але результат є.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Так само можна було б зарадити
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
і раку легень чи якійсь іншій хворобі.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
А тепер повернемося до депресії.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Депресія - це причина номер один
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
неповносправності жінок по всьому світу.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Наші дослідники виявили,
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
що в мозку жінок і чоловіків
10:52
of women and men
202
652955
1477
існують відмінності
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
у ділянках, пов'язаних із настроєм.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Чоловікам і жінкам зробили
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
функціональну магніто-резонансну томографію -
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
у томографі, який показує, як працює мозок у стані активності.
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
Отож їм зробили томографію, коли вони перебували в стані стресу.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Відмінності було відразу помітно.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
І ми вважаємо, що саме такі результати
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
можуть наштовхнути нас на висновок,
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
чому між чоловіками та жінками існують значні відмінності
11:23
in depression.
212
683239
2254
під час депресії.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Та навіть тепер, коли ми знаємо,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
що ці відмінності існують,
11:29
66 percent
215
689918
2653
до 66 відсотків
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
досліджень мозку, що їх спершу проводять на тваринах,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
залучають або самців,
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
або тварин, які не мають статевих ознак.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Тому треба ще раз запитати:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
чому здоров'я жінок покинули напризволяще?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Це запитання не дає спокою
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
науковцям і медикам,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
які вважають, що ми от-от зможемо істотно
12:02
the health of women.
224
722659
1676
поліпшити здоров'я жінок.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Ми знаємо, що кожна клітина має стать.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Знаємо, що цими відмінностями нехтують.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
І тому нам відомо, що жінки не користають повністю
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
із сучасних науки та медицини.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Ми маємо інструменти,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
але нам бракує спільного бажання та зусиль.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Жіноче здоров'я стосується проблеми рівності,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
так само як рівна заробітна плата.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
І це проблема якості
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
та сумлінності науки та медицини.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Оплески)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Уявіть собі, якого поступу ми б досягли
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
у галузі здоров'я жінок,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
якби перевіряли, чи існують якісь відмінності між статями,
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
ще на початку розробки досліджень.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Або якби аналізували дані відповідно до статі.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Мене часто питають:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
чим я можу зарадити?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Ось що я пропоную:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
по-перше, я раджу вам думати про жіноче здоров'я
13:09
in the same way
245
789792
1743
так само,
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
як ви задумуєтеся і переймаєтеся про важливі для вас проблеми.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
А по-друге - не менш важливо -
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
як жінка,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
ви мусите запитати свого лікаря
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
і лікарів, що лікують ваших ближніх:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
чи ця хвороба чи лікування мають якісь особливості для жінок?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Це запитання вкрай важливе, бо відповідь зазвичай звучить "так",
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
але ваш лікар може не знати відповіді, принаймні поки що.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Але якщо ви запитаєте його про це, то він, мабуть,
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
пошукає відповідь на це запитання.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
А це так важливо,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
не тільки для нас самих,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
а й для наших близьких.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Мами, доньки, сестри,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
приятельки чи бабусі.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Страждання моєї бабусі
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
надихнули мене працювати
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
над поліпшенням здоров'я жінок.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Ось що вона передала своїм нащадкам.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
А ми, своєю чергою, можемо поліпшити здоров'я жінок
14:18
for this generation
266
858259
2139
для нинішнього
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
та майбутнього поколінь.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Дякую.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7