Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Enkele van mijn beste jeugdherinneringen
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
zijn van de tijd die ik doorbracht met mijn grootmoeder, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
in ons huis met vier families in Brooklyn, New York.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Haar appartement was een oase.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Daar kon ik stiekem koffie drinken,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
wat eigenlijk warme melk met een vleugje caffeïne was.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Zij hield van het leven.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
En hoewel ze in een fabriek werkte,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
spaarde ze genoeg muntjes om naar Europa te reizen.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Ik kan me herinneren dat we over die foto's gebogen zaten
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
en dansten op haar favoriete muziek.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Toen ik acht was en zij zestig,
00:52
something changed.
12
52033
2053
veranderde er iets.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Ze werkte en reisde niet meer.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Ze danste niet meer.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
We hadden geen koffietijd meer.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Mijn moeder nam vrij en bracht haar naar dokters
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
die geen diagnose konden stellen.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Mijn vader, die 's nachts werkte, bracht elke middag met haar door,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
om er zeker van te zijn dat ze at.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Haar zorg begon onze familie totaal in beslag te nemen.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Tegen de tijd dat er een diagnose werd gesteld,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
zat zij in een diepe spiraal.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Velen van jullie zullen haar symptomen herkennen.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Mijn grootmoeder had een depressie.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Een diepe depressie die haar leven volledig veranderde
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
en waarvan ze nooit hersteld is.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
In die tijd was maar weinig bekend over depressie.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Maar zelfs vandaag de dag, 50 jaar later,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
is er nog zo veel meer te leren.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Nu weten we dat vrouwen zeventig procent meer kans hebben
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
om gedurende hun leven een depressie te krijgen
01:53
compared with men.
32
113831
2281
dan mannen.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Al komt dit zo vaak voor,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
toch krijgen vrouwen een foute diagnose in 30 tot 50 procent van de gevallen.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Nu weten we dat vrouwen meer kans hebben
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
op de symptomen van vermoeidheid, slaapproblemen,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
pijn en angsten vergeleken met mannen.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Die symptomen worden vaak over het hoofd gezien
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
als symptomen van depressie.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Niet alleen bij depressie komen dergelijke sekseverschillen voor,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
maar bij een grote verscheidenheid aan ziekten.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Mijn grootmoeders worstelingen
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
hebben me echt op een levenslange missie gestuurd.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
En tegenwoordig leid ik een centrum met de missie
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
om te ontdekken waarom deze sekseverschillen optreden
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
en die kennis te gebruiken
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
om de gezondheid van vrouwen te verbeteren.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Tegenwoordig weten we dat elke cel een sekse heeft.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Die term is bedacht door het Medisch Instituut.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Het betekent dat mannen en vrouwen verschillen
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
tot op het cel- en molecuulniveau.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Het betekent dat al onze organen verschillen.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Van onze hersenen tot onze harten, longen en gewrichten.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Twintig jaar geleden maar,
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
hadden we nauwelijks gegevens over de gezondheid van vrouwen
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
naast de voortplantingsfuncties.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Maar toen werd in 1993
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
de wet over de hervorming van de Nationale Gezondheidsinstituten aangenomen.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Die wet stelde verplicht
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
dat vrouwen en minderheden werden opgenomen in klinische tests
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
die werden gefinancierd door de Nationale Gezondheidsinstituten.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Die wet heeft op veel gebieden gewerkt.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Het is nu routine om vrouwen in klinische tests op te nemen.
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
We hebben daarvan geleerd dat er grote verschillen zijn
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
in de manieren waarop vrouwen en mannen
03:54
experience disease.
66
234764
2536
ziekte ervaren.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Opmerkelijk genoeg
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
wordt de kennis over deze verschillen vaak over het hoofd gezien.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Dus moeten we onszelf de vraag stellen
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
waarom we de gezondheid van vrouwen van het toeval laten afhangen.
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
We laten het op twee manieren aan het toeval over:
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
De eerste is dat er zoveel meer te leren is,
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
terwijl we niet investeren
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
in het doorgronden van de reikwijdte van deze sekseverschillen.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
De tweede is dat we datgene wat we geleerd hebben
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
niet routinematig toepassen in de klinische zorg.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
We doen gewoon niet genoeg.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Ik zal jullie drie voorbeelden laten zien
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
waar sekseverschillen de gezondheid van vrouwen hebben geraakt,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
en waar we meer moeten doen.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Laten we beginnen bij hartziekte.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Dat is de belangrijkste doodsoorzaak van vrouwen in de VS vandaag de dag.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Dit is het gezicht van hartziekte.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda is een vrouw van middelbare leeftijd,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
die een stent heeft gekregen
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
in een van haar hartaders.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Toen haar symptomen terugkwamen, ging ze terug naar haar dokter.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Haar dokter deed de gouden standaardtest:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
een hartkatheterisatie.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Die liet geen blokkades zien.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Linda's symptomen hielden aan.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Ze moest stoppen met werken.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Toen vond ze ons.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Toen Linda bij ons kwam, deden we nog een hartkatheterisatie.
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
Ditmaal vonden we aanwijzingen,
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
maar we moesten nog een test doen
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
om de diagnose te stellen.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Dus deden we een intracoronaire echo,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
waar je met geluidsgolven naar de ader kijkt
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
van binnenuit.
05:44
And what we found
101
344079
1938
We stelden vast
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
dat Linda's ziekte niet leek
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
op de gangbare mannelijke ziekte.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
De gangbare mannelijke ziekte ziet er zo uit:
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
er is een duidelijke blokkade of stenose.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Linda's ziekte, zoals de ziekte van veel vrouwen,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
ziet er zo uit:
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
De plaque is gelijkmatiger verdeeld en diffuser
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
langs de ader en moeilijker te zien.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Dus voor Linda, en voor zoveel vrouwen,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
was de gouden standaardtest niet goud.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda kreeg de juiste behandeling.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Ze nam haar leven weer op
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
en gelukkig gaat het nu goed met haar.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Maar Linda had geluk.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Zij vond ons, wij vonden haar ziekte.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Maar voor te veel vrouwen, is dat niet het geval.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
We kennen de middelen.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
We hebben de technologie om de diagnose te stellen.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Maar al te vaak worden deze sekseverschillen
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
niet opgemerkt.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Hoe zit het met behandeling?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
In een publicatie van twee jaar geleden
stelde een baanbrekende studie
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
de belangrijke vraag:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
wat zijn de meest effectieve behandelingen voor hartziekte bij vrouwen?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
De auteurs bekeken papers geschreven over een periode van 10 jaar.
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
Honderden moesten worden weggegooid.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Van de afgevallen papers,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
werden er 65 procent uitgesloten
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
omdat, ondanks dat er vrouwen in de studies waren opgenomen,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
de analyse niet differentieerde tussen vrouwen en mannen.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Wat een verloren kans.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Het geld was uitgegeven
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
en we hebben niet geleerd hoe het de vrouwen verging.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Die studies konden geen jota bijdragen
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
tot de ontzettend belangrijke vraag:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
wat zijn de meest effectieve behandelingen
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
voor hartziekte in vrouwen?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Ik wil jullie mijn peettante, Hortense, voorstellen,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, een familielid van een collega
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
en iemand die jullie misschien herkennen --
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, de vrouw van Christopher Reeve.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Die drie vrouwen hebben iets heel belangrijks gemeen.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Alle drie hebben ze de diagnose longkanker gekregen,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
de meest voorkomende oorzaak van sterfte door kanker bij vrouwen
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
in de Verenigde Staten tegenwoordig.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Alle drie rookten ze niet.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Helaas stierven Dana en Hung Wei aan hun ziekte.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Tegenwoordig weten we dat vrouwen die niet roken, drie keer meer kans lopen
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
op de diagnose longkanker dan mannen
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
die niet roken.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Interessant genoeg blijkt dat, als vrouwen de diagnose longkanker krijgen,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
hun overlevingskansen beter zijn dan die van mannen.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Hier zijn enkele aanwijzingen.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Onze onderzoekers hebben vastgesteld dat er
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
bepaalde genen zijn in de long-tumorcellen van zowel vrouwen al mannen.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Die genen worden vooral door eustrogeen geactiveerd.
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Overexpressie van die genen
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
wordt alleen bij jonge vrouwen
08:53
only in young women.
161
533989
2667
geassocieerd met verbeterde overlevingskansen.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Dit is een heel vroeg resultaat
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
en we weten nog niet of het relevant is
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
voor klinische zorg.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Maar zulke resultaten kunnen hoopgevend zijn
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
en kansen bieden om levens te redden
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
van vrouwen zowel als mannen.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Hier is een voorbeeld
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
van wanneer naar sekseverschillen kijken, wetenschap kan bevorderen.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Een paar jaar geleden werd een nieuw longkanker-medicijn getoetst.
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
De auteurs keken bij wie tumoren krompen
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
en stelden vast dat 82% vrouwen waren.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Hierdoor vroegen zij zich af waarom.
09:33
And what they found
175
573688
1555
En ze stelden vast
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
dat de genetische mutaties waarop het medicijn inwerkte
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
veel vaker voorkwamen in vrouwen.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Dat heeft geleid
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
tot een meer persoonlijke aanpak
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
in de behandeling van longkanker die ook sekse bekijkt.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Dit is wat we kunnen bereiken
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
als we de gezondheid van vrouwen niet van het toeval laten afhangen.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
We weten dat investeren in onderzoek
09:58
you get results.
184
598614
1526
tot resultaten leidt.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Bekijk het sterftecijfer van borstkanker over de tijd.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
En kijk nu eens naar het sterftecijfer
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
van longkanker bij vrouwen over de tijd.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Laten we dan eens kijken naar het in borstkanker geïnvesteerde geld --
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
dit is het aantal geïnvesteerde dollars per dode --
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
en het in longkanker geïnvesteerde geld.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Het is duidelijk dat onze investering in borstkanker
10:25
has produced results.
192
625633
1789
resultaat heeft opgeleverd.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Het is misschien niet snel genoeg,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
maar er is resultaat opgeleverd.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
We kunnen hetzelfde doen
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
voor longkanker en iedere andere ziekte.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Dus laten we nog eens teruggaan naar depressie.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Depressie is de hoofdoorzaak
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
van uitval van vrouwen ter wereld tegenwoordig.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Onze onderzoekers hebben vastgesteld
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
dat er verschillen zijn in de hersenen
10:52
of women and men
202
652955
1477
van vrouwen en mannen
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
in de gebieden die met stemming te maken hebben.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Als je mannen en vrouwen
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
in een functionele MRI-scanner zet --
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
een scanner die laat zien hoe de hersenen werken als ze geactiveerd worden --
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
dus je zet ze in de scanner en stelt ze bloot aan stress,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
dan kun je het verschil echt zien.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Vaststellingen als deze
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
bevatten volgens ons aanwijzingen
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
voor waarom we zulke significante sekseverschillen zien
11:23
in depression.
212
683239
2254
in depressie.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Maar al weten we
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
dat deze verschillen optreden,
11:29
66 percent
215
689918
2653
wordt 66 procent
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
van het hersenonderzoek dat in dieren begint,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
gedaan op ofwel mannelijke dieren,
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
ofwel op dieren van ongeïdentificeerde sekse.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Dus denk ik dat we weer de vraag moeten stellen:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
waarom laten we de gezondheid van vrouwen van het toeval afhangen?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Die vraag plaagt die diegenen van ons
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
in de wetenschap en geneeskunde
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
die geloven dat we heel binnenkort
de gezondheid van vrouwen dramatisch zullen kunnen verbeteren.
12:02
the health of women.
224
722659
1676
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
We weten dat elke cel een sekse heeft.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
We weten dat die verschillen vaak over het hoofd worden gezien.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
En daarom weten we dat vrouwen niet volledig profiteren
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
van de moderne wetenschap en geneeskunde van tegenwoordig.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
We hebben de middelen
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
maar niet de collectieve wil en het momentum.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
De gezondheid van vrouwen is een zaak van gelijke rechten
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
die net zo belangrijk is als gelijk loon.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
En het is een zaak van de kwaliteit
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
en de integriteit van wetenschap en geneeskunde.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Applaus)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Dus stel je voor wat een momentum we zouden kunnen bereiken
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
in de gezondheid van vrouwen verbeteren
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
als we rekening hielden met sekseverschillen
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
aan het begin van de onderzoeksopzet.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Of als we onze gegevens analyseerden voor sekse.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Vaak vragen mensen me:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Wat kan ik doen?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Dit is wat ik voorstel:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Ten eerste stel ik voor dat je op dezelfde manier denkt
13:09
in the same way
245
789792
1743
over de gezondheid van vrouwen
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
als je denkt over andere zaken die je belangrijk vindt.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Ten tweede, en net zo belangrijk,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
dat je als vrouw,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
je moet vragen aan je dokter
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
en aan de dokters die voor je geliefden zorgen:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
is deze ziekte of behandeling anders voor vrouwen?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Dat is een diepzinnige vraag, omdat het antwoord waarschijnlijk ja is,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
maar je dokter het antwoord misschien niet weet, of nog niet.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Maar als je de vraag stelt, zal je dokter heel waarschijnlijk
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
het antwoord gaan zoeken.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
En dat is zo belangrijk,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
niet alleen voor onszelf,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
maar voor al diegenen waar we van houden.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Of het een moeder, dochter, zuster,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
vriendin of grootmoeder is.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Mijn grootmoeders lijden
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
inspireerde mijn werk
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
om de gezondheid van vrouwen te verbeteren.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Dat is haar nalatenschap.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Onze nalatenschap kan het verbeteren zijn van de gezondheid van vrouwen
14:18
for this generation
266
858259
2139
voor deze generatie
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
en de komende generaties.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Bedankt.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7