Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Alcuni dei più bei ricordi della mia infanzia
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
riguardano il tempo passato con mia nonna, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
nella nostra casa quadrifamiliare a Brooklyn, New York.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Il suo appartamento era un oasi.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Era il posto dove potevo rubare una tazza di caffè,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
che in realtà era latte caldo con un pizzico di caffeina.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Amava la vita.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Benché lavorasse in fabbrica,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
risparmiava ogni centesimo per viaggiare in Europa.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Ricordo che studiavo attentamente le fotografie con lei
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
e che poi ballavamo insieme le sue canzoni preferite.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Poi, quando avevo otto anni e lei più di sessanta,
00:52
something changed.
12
52033
2053
qualcosa è cambiato.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Lei non lavorava o viaggiava più.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Non ballava più.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Non c'erano più pause caffè.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Mia madre saltò il lavoro e la portò da vari medici
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
che non riuscirono a fare una diagnosi.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Mio padre, che lavorava di notte, passava ogni pomeriggio con lei,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
per essere sicuro che mangiasse.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Il suo accudimento divenne divorante per la nostra famiglia.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Quando finalmente venne formulata una diagnosi
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
lei era in una spirale profonda.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Molti di voi riconosceranno i suoi sintomi.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Mia nonna soffriva di depressione.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Una depressione profonda, devastante,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
dalla quale non si è più ripresa.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
All'epoca si sapeva così poco sulla depressione.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Ma anche oggi, 50 anni dopo,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
c'è ancora così tanto da imparare.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Sappiamo che le donne hanno i l 70 percento in più di probabilità
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
di patire la depressione nella loro vita
01:53
compared with men.
32
113831
2281
rispetto agli uomini.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Tuttavia, pur con questa forte predisposizione,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
dal 30 al 50 percento delle volte non viene loro diagnosticata.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Sappiamo che le donne sono più predisposte
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
ai sintomi di affaticamento, disturbi del sonno,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
dolore, ansietà, rispetto agli uomini.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Su questi sintomi spesso si sorvola
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
come sintomi della depressione.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Non è solo sulla depressione che c'è una differenza fra i sessi,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
capita in moltissime malattie.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Sono proprio le sofferenze di mia nonna
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
che mi hanno portata ad una ricerca che dura da una vita.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Oggi dirigo un centro la cui missione
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
è scoprire perché esistono queste differenze tra i sessi
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
e per utilizzare questa conoscenza
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
per migliorare la salute delle donne.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Oggi sappiamo che ogni cellula ha un sesso.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
È un'espressione coniata dall'Istituto di Medicina.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Significa che uomini e donne sono diversi
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
a livello cellulare e molecolare.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Significa che ognuno dei nostri organi è differente.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Dal cervello al cuore, dai polmoni alle articolazioni.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Solo vent'anni fa
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
avevamo a malapena dei dati sulla salute delle donne
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
oltre alle funzioni riproduttive.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Finalmente nel 1993
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
il NIH Revitalization Act è diventato legge.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Questa legge sancisce
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
che donne e minoranze devono essere inclusi nei test clinici
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
sovvenzionati dall'Istituto Nazionale per la Salute.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
La legge ha funzionato in molti modi.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Adesso le donne sono regolarmente incluse negli studi clinici,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
così abbiamo appreso che ci sono enormi differenze
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
nel modo in cui donne e uomini
03:54
experience disease.
66
234764
2536
vivono la malattia.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Soprattutto
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
quel che abbiamo imparato su queste differenze
viene spesso ignorato.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Dobbiamo porci una domanda:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
perché lasciare la salute delle donne al caso?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Possiamo lasciarla al caso in due modi.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Primo, c'è ancora così tanto da imparare
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
e non stiamo facendo gli investimenti
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
nella piena consapevolezza di queste differenze fra i sessi.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Secondo, non stiamo utilizzando quello che abbiamo imparato
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
per utilizzarlo abitualmente nelle cure cliniche.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Non stiamo proprio facendo abbastanza.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Sto per condividere con voi tre esempi
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
di come le differenze di sesso hanno avuto un impatto
sulla salute delle donne
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
e dove dobbiamo fare di più.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Partiamo dalle malattie cardiache.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Oggi sono la principale causa di morte delle donne negli Stati Uniti.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Questa è la faccia della malattia cardiaca.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda è una donna di mezza età,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
che ha uno stent in una delle arterie
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
che vanno verso il cuore.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Avendo dei sintomi ricorrenti, è andata dal suo medico.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Il suo medico le ha fatto il test di base principale:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
il catetere cardiaco.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Non mostrava alcuna ostruzione.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
I sintomi di Linda sono proseguiti.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Ha dovuto smettere di lavorare.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Finalmente ci ha trovati.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Quando Linda è venuta da noi, le abbiamo fatto un altro catetere cardiaco
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
e questa volta abbiamo trovato degli indizi.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Ma avevamo bisogno di un altro test
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
per formulare una diagnosi.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Quindi abbiamo fatto un test chiamato ultrasuoni intercoronarici
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
dove si usano le onde sonore per osservare le arterie
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
dall'interno verso l'esterno.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Quello che abbiamo scoperto
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
era che la malattia di Linda non assomigliava
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
alla tipica malattia maschile.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
La tipica malattia maschile si presenta così.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
C'è un blocco discreto o stenosi.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
La malattia di Linda, così come la malattia di molte donne,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
si presenta così.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
La placca si estende in modo più uniforme e diffuso
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
lungo l'arteria ed è più difficile da individuare.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Così per Linda e per la maggior parte delle donne,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
il test di base, non è definitivo.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda ha ricevuto la corretta cura.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
È tornata alla sua vita e oggi fortunatamente,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
sta bene.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Però Linda è stata fortunata.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Lei ci ha trovati e noi abbiamo scoperto il suo disturbo.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Ma non è così per troppe donne.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Noi abbiamo uno strumento.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Noi abbiamo la tecnologia per fare le diagnosi.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Succede ancora troppo spesso che le differenze fra i sessi
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
siano ignorate.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Parliamo delle cure?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Uno studio pubblicato due anni fa è diventato una pietra miliare
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
che poneva una domanda molto importante:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
quali sono le migliori cure per le malattie cardiache nelle donne?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Gli autori hanno studiato testi scritti per un periodo di oltre dieci anni,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
e ne hanno dovuti gettare centinaia.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Quello che hanno scoperto su quei testi che sono stati gettati
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
è che nel 65 percento dei casi erano da escludere
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
perché, benché le donne fossero incluse negli studi,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
l'analisi non differenziava tra donne e uomini.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Che opportunità persa.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Sono stati spesi dei soldi
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
e non abbiamo ancora capito come stanno le donne.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Questi studi non possono contribuire nemmeno un pò
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
alla domanda più importante,
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
quali sono le cure più efficaci
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
per le malattie cardiache nelle donne?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Voglio presentarvi Hortense, la mia madrina,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, parente di un collega
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
e qualcuno che dovreste riconoscere
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, la moglie di Christopher Reeve.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Queste tre donne hanno in comune qualcosa di molto importante.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
A tutte e tre è stato diagnosticato un cancro polmonare,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
ad oggi, il cancro più micidiale per le donne
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
negli Stati Uniti.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Nessuna di loro è una fumatrice.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Purtroppo Dana e Hung Wei sono morte per la loro malattia.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Oggi sappiamo che le donne non fumatrici hanno il triplo delle probabilità
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
di contrarre il cancro ai polmoni rispetto agli uomini
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
non fumatori.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Una cosa interessante, quando alle donne viene diagnosticato il cancro polmonare
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
in genere sopravvivono più degli uomini.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Ecco alcuni indizi.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
I nostri ricercatori hanno scoperto che
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
alcuni geni nelle cellule tumorali di uomini e donne con cancro al polmone.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Questi geni sono attivati
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
principalmente dagli estrogeni.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Quando questi geni sono sovraespressi
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
si associa alla maggiore sopravvivenza
08:53
only in young women.
161
533989
2667
solo nelle giovani donne.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Questa è una scoperta piuttosto recente
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
e non sappiamo ancora se ha una rilevanza
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
nella cura clinica.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Scoperte come questa possono portare speranza
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
e possono portare all'opportunità di salvare vite
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
sia di uomini che di donne.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Fatemi condividere un esempio
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
di come considerare le differenze di sesso possa orientare la scienza.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Diversi anni fa un nuovo farmaco per il cancro polmonare
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
fu sottoposto a uno studio,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
e quando i ricercatori verificarono le remissioni del tumore
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
scoprirono che nell'82 percento dei casi erano donne.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Questo li ha portati a domandarsi: perché?
09:33
And what they found
175
573688
1555
Quello che hanno scoperto
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
era che le mutazioni genetiche che il farmaco puntava
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
erano molto più comuni nelle donne.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Questo ha portato
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
ad un approccio più personalizzato
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
nella cura del cancro polmonare che include anche il sesso.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Questo è quello che otteniamo
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
quando non lasciamo la salute delle donne al caso.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Sappiamo che quando investiamo in ricerca
09:58
you get results.
184
598614
1526
otteniamo risultati.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Osserviamo i tassi di mortalità per il cancro al seno nel tempo.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Adesso osserviamo i tassi di mortalità
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
per il cancro polmonare nelle donne nel tempo.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Guardiamo ai dollari investiti nella ricerca per il cancro al seno,
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
questi sono dollari investiti per morto,
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
e i dollari investiti nella ricerca per il cancro polmonare.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
È chiaro che i nostri investimenti nella ricerca per il cancro al seno
10:25
has produced results.
192
625633
1789
hanno prodotto risultati.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Non sarano abbastanza rapidi,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
ma hanno prodotto risultati.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Potremo fare lo stesso
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
per il cancro polmonare e per qualunque altra malattia.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Torniamo alla depressione.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Oggi, la depressione è la causa numero uno
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
di disabilità delle donne nel mondo.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
I nostri ricercatori hanno scoperto
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
che ci sono differenze nel cervello
10:52
of women and men
202
652955
1477
delle donne e degli uomini
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
nelle aree collegate all'umore.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Quando mettiamo uomini e donne
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
nella macchina per la risonanza magnetica,
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
è il tipo di macchina che mostra come funziona il cervello quando è attivo,
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
quindi, li mettiamo nello scanner e li esponiamo allo stress.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Possiamo davvero vedere la differenza.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Sono scoperte come questa
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
che ritengo ci porteranno a scoprire
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
perché vediamo queste significative differenze di sesso
11:23
in depression.
212
683239
2254
nella depressione.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Anche se sappiamo
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
che ci sono queste differenze,
11:29
66 percent
215
689918
2653
il 66 percento
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
delle ricerche sul cervello che iniziano con gli animali
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
sono effettuate in animali di sesso maschile
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
o in animali in cui non viene identificato il sesso.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Penso che dovremmo domandarci nuovamente:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
perché lasciare la salute delle donne al caso?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Questa è una domanda che perseguita quelli di noi
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
nella scienza e nella medicina
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
che credono che siamo sul punto di migliorare significativamente
12:02
the health of women.
224
722659
1676
la salute delle donne.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Sappiamo che ogni cellula ha un sesso.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Sappiamo che queste differenze vengono spesso ignorate.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Sappiamo inoltre che le donne non stanno traendo pieno beneficio
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
dalla scienza moderna e dalla medicina.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Abbiamo gli strumenti
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
quello che manca è la volonta e lo slancio.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
La salute delle donne è una questione di parità dei diritti
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
importante come la parità nel salario.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
È una questione di qualità
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
e di integrità della scienza e della medicina.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Applausi)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Immaginate lo slancio che potremmo ottenere
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
nel migliorare la salute delle donne
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
se avessimo considerato la presenza di queste differenze
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
all'inizio della progettazione della ricerca.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Oppure se avessimo analizzato i dati in base al sesso.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Le persone mi domandano spesso:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Cosa posso fare?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Ecco cosa suggerisco:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
primo, suggerisco di pensare alla salute delle donne
13:09
in the same way
245
789792
1743
allo stesso modo
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
in cui pensate e vi occupate di altre cause importanti per voi.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Secondo, ed ugualmente importante,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
da donna,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
dovete chiedere al vostro dottore
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
e ai dottori che si occupano di coloro che amate:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
questa malattia o cura è differente nelle donne?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
È una domanda profonda la cui risposta probabilmente è sì,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
ma il vostro dottore potrebbe non conoscere la risposta,
per lo meno non ancora.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Ma se gli fate la domanda, è probabile che il vostro dottore
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
cercherà la risposta.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Questo è così importante,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
non solo per noi stessi,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
ma per tutti quelli che amiamo.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Che siano una madre, una figlia, una sorella,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
un'amica o una nonna.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Sono state le sofferenze di mia nonna
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
ad ispirare il mio lavoro
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
per migliorare la salute delle donne.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
È il suo lascito.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Il nostro lascito potrebbe essere di migliorare la salute delle donne
14:18
for this generation
266
858259
2139
di questa generazione
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
e per le generazioni a venire.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Grazie.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7