Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,369 views ・ 2014-01-22

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Nekaj mojih najlepših spominov iz otroštva
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
me veže na preživljanje časa z babico, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
v našem domu za štiri družine v Brooklynu, v New Yorku.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Njeno stanovanje je bilo oaza.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Tam sem lahko popila skodelico kave,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
ki je bila v resnici toplo mleko s samo senco kofeina.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Ljubila je življenje.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
In čeprav je delala v tovarni, je pridno varčevala in potovala v Evropo.
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
In spominjam se, kako sva se zatopili v fotografije
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
in potem plesali na njeno najljubšo glasbo.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
In potem, ko sem imela 8 let in ona 60, se je nekaj spremenilo.
00:52
something changed.
12
52033
2053
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Ni več delala ali potovala.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Ni več plesala. Nisva več pili kave.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Mama je odšla z dela in jo peljala k zdravnikom,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
ki niso mogli narediti diagnoze.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
In moj oče, ki je delal ponoči, je bil z njo vsako popoldne,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
da se je prepričal, da je jedla.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Celotna družina je skrbela zanjo.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
In ko so končno postavili diagnozo, je bila globoko v začaranem krogu.
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Veliko vas bo prepoznalo njene simptome.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Moja babica je bila depresivna.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Globoka depresija, ki spremeni življenje, od katere si ni nikoli opomogla.
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Takrat je bilo o depresiji malo znanega.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Ampak celo danes, 50 let kasneje, se imamo še vedno veliko za naučiti.
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Danes vemo, da je za ženske 70 odstotkov večja verjetnost,
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
da bodo v svojem življenju izkusile depresijo, v primerjavi z moškimi.
01:53
compared with men.
32
113831
2281
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
In celo pri tej razširjenosti
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
je pri ženskah diagnoza napačna v 30 do 50 odstotkih.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Sedaj vemo, da bodo ženske večkrat
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
občutile simptome utrujenosti, motenj spanja,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
bolečine in anksioznosti v primerjavi z moškimi.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Te simptome pogosto spregledamo kot simptome depresije.
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Te razlike med spoloma se ne pojavijo samo pri depresiji,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
ampak se pojavijo pri mnogih boleznih.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Napori moje babice so me poslali na to življenjsko poslanstvo.
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Danes vodim center, katerega misija
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
je odkriti, zakaj se pojavljajo te razlike med spoloma,
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
in uporabiti to znanje za izboljšanje zdravja žensk.
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Danes vemo, da ima vsaka celica spol.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
To je izraz, ki smo ga skovali na Inštitutu Medicine.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Pomeni, da se moški in ženske razlikujemo celo na celičnem in molekularnem nivoju.
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Pomeni, da se razlikujemo v vseh organih. V možganih, srcih, pljučih, sklepih.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Pred 20 leti smo imeli komaj kaj podatkov o zdravju žensk
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
razen o našem reproduktivnem delovanju.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Leta 1993 pa je bil sprejet NIH Revitalizacijski zakon.
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
In ta zakon je zahteval,
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
da so ženske in manjšine vključene v klinične študije,
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
ki jih financirajo Nacionalni inštituti za zdravje.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
In na veliko načinov je zakon deloval.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Ženske sedaj rutinsko vključujejo v klinične študije
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
in naučili smo se, da obstajajo velike razlike
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
v načinu, kako ženske in moški izkusijo bolezen.
03:54
experience disease.
66
234764
2536
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Ampak neverjetno,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
kar smo se naučili o teh razlikah, je pogosto spregledano.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Zato se moramo vprašati: zakaj prepustiti zdravje žensk naključju?
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
In naključju ga prepuščamo na dva načina.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Prvi je, da se moramo še toliko naučiti in da ne vlagamo
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
v popolno razumevanje obsega teh razlik med spoloma.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
In drugi je, da ne vzamemo tega, kar smo se naučili,
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
da bi rutinsko uporabili v klinični negi.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Enostavno tega ne počnemo dovolj.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Zato bom z vami delila tri primere,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
kjer so razlike med spoloma vplivale na zdravje žensk,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
in kjer moramo storiti še več.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Začnimo z boleznimi srca.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Je ubijalec žensk številka ena v ZDA.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
To je obraz srčnih bolezni.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda je ženska srednjih let, ki so ji namestili stent
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
v eno izmed arterij, ki gredo do srca.
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Ker so se ji simptomi ponavljali, je šla nazaj k zdravniku.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Ta je naredil zlati standardni test: srčno kateterizacijo.
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Ni pokazala nobenih blokad. Lindini simptomi so se nadaljevali.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Morala je prenehati z delom. In takrat nas je našla.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Ko je prišla k nam, smo naredili še eno kateterizacijo
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
in tokrat smo našli sledi.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
A potrebovali smo še en test, da bi postavili diagnozo.
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Zato smo naredili intrakoronarni ultrazvok,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
kjer z zvočnimi valovi pogledamo arterijo od znotraj navzven.
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
05:44
And what we found
101
344079
1938
Ugotovili smo, da Lindina bolezen ne izgleda kot tipična moška bolezen.
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Tipična moška bolezen izgleda takole.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Tu je diskretna blokada ali stenoza.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Lindina bolezen, kot bolezen mnogih žensk, izgleda takole.
06:02
looks like this.
107
362347
1842
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Plak je položen bolj enakomerno, bolj difuzno
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
preko arterije in ga težje vidimo.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Zato za Lindo in za mnoge ženske zlati standardni test ni bil zlat.
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda je prejela pravo zdravljenje.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Vrnila se je k svojemu življenju in na srečo ji gre dobro.
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
A Linda je imela srečo. Našla je nas, mi smo našli njeno bolezen.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
A za preveč žensk ni tako.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Imamo orodja. Imamo tehnologijo za postavitev diagnoze.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
A vse prevečkrat te razlike med spoloma spregledamo.
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Kako je z zdravljenjem?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Študija, ki je bila objavljena pred dvema letoma,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
je zastavila pomembno vprašanje:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Katera so najbolj učinkovita zdravljenja srčnih bolezni žensk?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Avtorji so pogledali članke, napisane v desetih letih,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
in na stotine so jih morali zavreči.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Odkrili so, da izmed tistih, ki so jih morali izključiti,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
je bilo 65 odstotkov takih, v katere so bile ženske sicer vključene,
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
vendar pri njih analize niso razlikovale med moškimi in ženskami.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Kakšna izgubljena priložnost.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Denar smo zapravili in nismo pogledali, kako je šlo ženskam.
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
In te študije niso prispevale niti malo k zelo, zelo pomembnemu vprašanju,
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
katera so najučinkovitejša zdravljenja srčnih bolezni pri ženskah?
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Predstavila vam bom Hortense, mojo botro,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, sorodnico sodelavke,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
in nekoga, ki ga morda prepoznate--
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dano, ženo Christopherja Reeva.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Vsem trem ženskam je skupno nekaj zelo pomembnega.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Vsem trem so diagnosticirali rak pljuč,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
najbolj pogost rak, ki je vzrok smrti žensk v ZDA danes.
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Vse tri so bile nekadilke.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Na žalost sta Dana in Hung Wei umrli zaradi bolezni.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Danes vemo, da imajo nekadilke trikrat večjo verjetnost,
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
da jim diagnosticirajo raka pljuč kot nekadilci.
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Zanimivo, ko ženskam diagnosticirajo raka pljuč,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
je njihovo preživetje boljše od moških.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Tu je nekaj sledi.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Naši raziskovalci so odkrili, da so
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
določeni geni v celicah pljučnega tumorja pri moških in ženskah.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Te gene aktivira predvsem estrogen.
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
In ko so ti geni preveč izraženi,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
je to povezano z izboljšanim preživetjem samo pri mladih ženskah.
08:53
only in young women.
161
533989
2667
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
To je zelo zgodnje odkritje in še ne vemo, ali je pomembno za klinično oskrbo.
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Ampak taka odkritja nam dajejo upanje
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
in morda lahko prinesejo priložnost, da rešimo življenja moških in žensk.
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Naj z vami delim primer,
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
ko upoštevanje razlik med spoloma, lahko žene znanost naprej.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Pred nekaj leti so ocenjevali novo zdravilo za raka pljuč
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
in ko so avtorji pogledali, čigavi tumorji so se skrčili,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
so ugotovili, da je bilo 82 odstotkov žensk.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
To je vodilo k vprašanju, zakaj.
09:33
And what they found
175
573688
1555
Odkrili so, da so bile genetske mutacije, na katere je ciljalo zdravilo,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
veliko pogostejše pri ženskah.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
In to je vodilo v veliko bolj oseben pristop
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
zdravljenja raka, ki vključuje tudi spol.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
To lahko dosežemo, če zdravja žensk ne prepustimo naključju.
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Vemo, da ko investiraš v raziskave, dobiš rezultate.
09:58
you get results.
184
598614
1526
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Poglejte razvoj umrljivosti zaradi raka dojke.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Sedaj pa poglejte umrljivost zaradi pljučnega raka pri ženskah skozi čas.
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Poglejmo dolarje, vložene v raka na dojki - to so vloženi dolarji na smrt -
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
in dolarje, vložene v raka na pljučih.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Jasno je, da je naše vlaganje v raka dojke prineslo rezultate.
10:25
has produced results.
192
625633
1789
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Morda niso dovolj hitri, ampak rezultati so.
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Lahko naredimo enako za raka pljuč in vsako bolezen.
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Pojdimo nazaj k depresiji.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Depresija je danes vzrok številka ena na svetu za invalidnost žensk.
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Naši raziskovalci so ugotovili, da obstajajo razlike v možganih
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
10:52
of women and men
202
652955
1477
moških in žensk v območjih, ki so povezana z razpoloženjem.
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
In ko pregledaš moške in ženske s funkcionalno magnetno resonanco -
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
ta pokaže, kako možgani delujejo, ko so aktivirani -
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
jih daš v skener in jih izpostaviš stresu.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Lahko dejansko vidiš razliko.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
In za taka odkritja verjamemo, da vsebujejo določene razlage,
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
zakaj vidimo vse te razlike med spoloma pri depresiji.
11:23
in depression.
212
683239
2254
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Ampak čeprav vemo, da se te razlike pojavljajo,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
11:29
66 percent
215
689918
2653
je 66 odstotkov raziskav možganov, ki se začnejo na živalih,
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
narejenih na živalih moškega spola ali na živalih nedoločenega spola.
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Zato se spet vrnimo k vprašanju: Zakaj prepustiti zdravje žensk naključju?
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
In to vprašanje preganja tiste med nami v znanosti in medicini,
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
ki verjamemo, da smo na robu tega, da bomo lahko dramatično izboljšali
12:02
the health of women.
224
722659
1676
zdravje žensk.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Vemo, da ima vsaka celica spol.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Vemo, da so te razlike pogosto spregledane.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
In zatorej vemo, da ženske ne uživajo vseh koristi
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
moderne znanosti in medicine.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Imamo orodja, a manjkata nam skupinska volja in zagon.
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Zdravje žensk je problem enakopravnosti, tako pomemben kot enako plačilo.
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
In je problem kakovosti in integritete znanosti in medicine.
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Aplavz)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Predstavljajte si zagon, ki bi ga lahko dosegli v napredku zdravja žensk,
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
če bi upoštevali, ali so te razlike med spoloma prisotne
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
na začetku načrtovanja raziskave.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Ali če bi analizirali podatke glede na spol.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Ljudje me pogosto vprašajo: "Kaj lahko storim?"
13:01
What can I do?
242
781514
1771
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
In to predlagam:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Prvič, predlagam vam, da o zdravju žensk premišljujete na isti način,
13:09
in the same way
245
789792
1743
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
kot premišljujete in vam je mar za druge pomembne cilje.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
In drugič, enako pomembno je, da kot ženska vprašate svojega zdravnika
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
in zdravnike, ki skrbijo za vaše bližnje:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
Je ta bolezen ali zdravljenje pri ženskah drugačna?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
To je pomembno vprašanje, ker je odgovor verjetno da.
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
A vaš zdravnik morda ne ve odgovora, vsaj ne še.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Ampak če vprašate, bo verjetno šel poiskat odgovor.
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
In to je zelo pomembno, ne samo za nas, ampak za vse, ki jih imamo radi.
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Naj bo to mati, hči, sestra, prijateljica ali babica.
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Trpljenje moje babice je navdihnilo moje delo na izboljšanju zdravja žensk.
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
To je njena zapuščina.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Naša zapuščina je lahko izboljšanje zdravja žensk
14:18
for this generation
266
858259
2139
te generacije in naslednjih generacij.
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Hvala.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7