Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,369 views ・ 2014-01-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Dudová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Mé nejkrásnější vzpomínky z dětství
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
jsou na čas strávený s mou babičkou, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
v našem domě pro čtyři rodiny v Brooklynu v New Yorku.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Její byt byl oázou.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Byl místem, kde jsem si mohla vypít šálek kávy,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
což bylo doopravdy jen teplé mléko s trochou kofeinu.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Milovala život.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
A i když pracovala v továrně,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
šetřila a cestovala do Evropy.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Pamatuji si, jak jsme si prohlížely ty fotografie
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
a tancovaly na její oblíbenou hudbu.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
A pak, když mi bylo osm a jí 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
se něco změnilo.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Už nepracovala ani necestovala.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Už netancovala.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Už jsme spolu nepily kávu.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Matka nešla do práce a vzala ji k doktorovi,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
který nedokázal stanovit diagnózu.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Můj otec, pracující v noci, s ní trávil každé odpoledne
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
jen aby se ujistil, že jedla.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Péče o ni naši rodinu zcela zaměstnala.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
A než stanovili diagnózu,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
byla už dávno ve spirále.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Mnoho z vás pozná její příznaky.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Má babička byla v depresi.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
V hluboké depresi, která vám změní život,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
ze které se nikdy nezotavila.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
A tehdy se o depresi vědělo jen málo.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Ale i dnes, po 50 letech,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
zbývá mnohému se o ní naučit.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Víme, že ženy s o 70 % vyšší pravděpodobností
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
v životě zažijí depresi,
01:53
compared with men.
32
113831
2281
ve srovnání s muži.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
A i přes tento vysoký rozdíl,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
je u žen chybně stanovena diagnóza ve 30 až 50 % případů.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
U žen se s vyšší mírou pravděpodobnosti
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
vyskytnou příznaky únavy, poruch spánku,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
bolesti a úzkosti, než u mužů.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
A tyto příznaky jsou často přehlíženy
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
jako příznaky deprese.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Není to jen deprese, kde se objevují odlišnosti mezi pohlavími,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
ale objevují se u mnoha dalších nemocí.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Byl to tedy boj mé babičky,
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
který mě přivedl k celoživotnímu pátrání.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
A dnes vedu centrum, jehož úkolem
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
je objevit proč se tyto rozdíly mezi pohlavími objevují
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
a použít ty vědomosti
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
ke zlepšení zdraví žen.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Dnes víme, že každá buňka má pohlaví.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Tento pojem vytvořil Institut medicíny.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
A znamená to, že muži a ženy jsou rozdílní
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
už na buněčné a molekulární úrovni.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Znamená to, že se liší všechny naše orgány.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Od našich mozků k našim srdcím, našim plícím, našim kloubům.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Ještě před 20 lety
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
jsme neměli téměř žádná data o ženském zdraví
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
kromě našich reprodukčních funkcí.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Ale pak v roce 1993
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
byl podepsán zákon o revitalizaci NIH (Národní zdravotní institut)
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
A tento zákon nařídil,
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
aby ženy a menšiny byly zahrnuty do klinických výzkumů,
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
které byly financovány Národním zdravotním institutem.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
A v mnoha ohledech ten zákon fungoval.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Ženy jsou dnes zahrnovány do klinických studií,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
a poznali jsme, že jsou velké rozdíly v tom,
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
jak ženy a muži
03:54
experience disease.
66
234764
2536
prožívají nemoc.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Ale je pozoruhodné,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
že to, co jsme se dozvěděli o těchto rozdílech, se často přehlíží.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Tak se musíme sami sebe zeptat:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Proč nechávat ženské zdraví náhodě?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
A necháváme ho náhodě dvěma způsoby.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Prvním je, že toho máme ještě mnoho poznat
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
a neinvestujeme
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
do plného poznání rozsahu těchto rozdílů mezi pohlavími.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
A druhým je, že nevezmeme to, co jsme se dozvěděli,
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
a běžně to nepoužíváme v klinické péči.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Prostě neděláme dost.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Podělím se s vámi o tři příklady,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
kdy rozdíly mezi pohlavími ovlivnily zdraví žen
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
a kdy toho musíme udělat víc.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Začněme se srdečními chorobami.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Jsou dnes největším zabijákem žen v USA.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Toto je tvář srdečních chorob.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda je žena středních let,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
které byl zaveden stent do jedné z tepen
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
vedoucích k jejímu srdci.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Když měla příznaky recidivy šla opět ke svému doktorovi.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Její doktor použil metodu zlatého standardu:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
srdeční katetrizaci.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Žádné ucpání se nezjistilo.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Lindiny příznaky pokračovaly.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Musela přestat pracovat.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
A pak našla nás.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Když k nám Linda přišla, provedli jsme další srdeční katetrizaci
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
a tentokrát jsme našli stopy.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Ale potřebovali jsme další test,
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
abychom mohli stanovit diagnózu.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Tak jsme provedli test, který se jmenuje intrakoronární ultrazvuk,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
kdy používáte zvukové vlny k nahlédnutí do tepny
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
zevnitř.
05:44
And what we found
101
344079
1938
A zjistili jsme,
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
že Lindina nemoc nevypadala jako
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
typická mužská nemoc.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Typická mužská nemoc vypadá takto:
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
oddělené ucpání nebo stenóza.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Lindina nemoc, stejně jako nemoc tolika žen,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
vypadala takto.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Usazenina je rozložena stejnoměrněji
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
podél tepny a je hůř vidět.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Takže pro Lindu a pro tolik žen
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
nebyla metoda zlatého standardu zlatá.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda obdržela správnou léčbu.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Vrátila se ke svému životu a dnes se jí
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
naštěstí daří dobře.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Ale Linda měla štěstí.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Našla nás, my jsme našli její chorobu.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Ale to není případ příliš mnoha žen.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Máme nástroje.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Máme technologii ke stanovení diagnózy.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Ale příliš často jsou tyto rozdíly mezi pohlavími
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
přehlíženy.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
A co léčba?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Před dvěma lety byla publikována klíčová studie,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
která položila velmi důležitou otázku:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Jaké je nejefektivnější léčba srdečních chorob u žen?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Autoři prostudovali práce napsané během desetiletého období,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
a stovky jich museli vyřadit.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
A zjistili, že z těch vyřazených
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
bylo 65 procent vyloučeno
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
protože i přes zahrnutí žen do studie
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
analýza nerozlišovala mezi ženami a muži.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Jaká ztracená příležitost.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Utratily se peníze
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
a nezjistili jsme jak se dařilo ženám.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
A tyto studie nemohly přispět ani trochu
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
k velmi, velmi důležité otázce,
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
jaká je nejúčinnější léčba
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
srdečních chorob u žen?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Chci vám představit Hortense, svou kmotru,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, příbuznou kolegy,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
a někoho, koho můžete znát -
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Danu, ženu Christophera Reeva.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Všechny tři ženy mají společného něco velmi důležitého.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Všem třem byla diagnostikována rakovina plic,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
nejčastější druh rakoviny, který dnes zabíjí ženy
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
ve Spojených státech.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Všechny tři byly nekuřačky.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Bohužel, Dana a Hung Wei na svou nemoc zemřely.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Dnes víme, že ženy nekuřačky mají třikrát větši pravděpodobnost,
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
že jim bude diagnostikována rakovina plic než muži
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
nekuřáci.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Je zajímavé, že když je ženám diagnostikována rakovina plic,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
bývá jejich šance na přežití lepší než u mužů.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Zde jsou nějaká vodítka.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Naši výzkumníci našli
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
určité geny v buňkách plicního nádoru u žen i u mužů.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
A tyto geny aktivuje
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
hlavně estrogen.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
A když jsou tyto geny zvýšeně aktivní,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
je to spojeno s lepší šancí na přežití
08:53
only in young women.
161
533989
2667
jen u mladých žen.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Je to velmi nedávné zjištění
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
a ještě nevíme, jestli má význam
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
pro klinickou péči.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Ale právě taková zjištění mohou poskytnout naději
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
a příležitost k záchraně životů
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
žen i mužů.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Podělím se s vámi o příklad,
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
jak zvážením rozdílů mezi pohlavími, může to posunout vědu.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Před nekolika lety byl vyvinut
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
nový lék na rakovinu plic
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
a když jeho tvůrci sledovali čí nádory se zmenšují,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
zjistili, že v 82 procentech to byly ženy.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
To je vedlo k otázce: Proč?
09:33
And what they found
175
573688
1555
A zjistili,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
že genetická mutace, na kterou lék cílil,
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
byla mnohem běžnější u žen.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
A to vedlo
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
k individualizovanějšímu přístupu
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
k léčbě rakoviny plic, který zahrnuje také pohlaví.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Toho můžeme dosáhnout,
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
když neponecháme zdraví žen náhodě.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Víme, že když investujete do výzkumu,
09:58
you get results.
184
598614
1526
dostanete výsledky.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Podívejte se na počet úmrtí na rakovinu prsu v průběhu času.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
A teď se podívejte na počet úmrtí
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
na rakovinu plic u žen v průběhu času.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Podívejme se na investice do rakoviny prsu
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
toto je investice vzhledem k počtu úmrtí -
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
a na dolary investované do rakoviny plic.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Je jasné, že naše investice do rakoviny prsu
10:25
has produced results.
192
625633
1789
přinesla výsledky.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Možná to nebylo dost rychle,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
ale přinesla výsledky.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Můžeme udělat to samé
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
s rakovinou plic a s každou další nemocí.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Vraťme se k depresi.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Deprese je dnes největší příčinou
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
invalidity žen na světě.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Naši výzkumníci zjistili,
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
že v mozku žen a mužů
10:52
of women and men
202
652955
1477
jsou odlišnosti
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
v oblastech spojených s náladou.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
A když pošlete muže a ženy
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
na magnetickou rezonanci-
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
to je druh skeneru, který ukazuje jak funguje mozek, když je aktivován-
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
když je pošlete na magnetickou rezonanci a vystavíte je stresu,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
můžete vidět rozdíl.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
A věříme, že taková zjištění
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
mohou napovědět
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
proč vidíme velmi výrazné rozdíly mezi pohlavími
11:23
in depression.
212
683239
2254
u deprese.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Ale i když víme,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
že se tyto rozdíly objevují,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66 procent
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
výzkumu mozku, který začíná u zvířat,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
je děláno buď u samců
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
nebo u zvířat s neurčeným pohlavím.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Myslím si, že si musíme položit otázku:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
Proč ponechávat ženské zdraví náhodě?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
A tato otázka pronásleduje ty z nás
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
ve vědě a medicíně
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
kteří věří, že jsme na pokraji možnosti dramatického zlepšení
12:02
the health of women.
224
722659
1676
zdraví žen.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Víme, že každá buňka má pohlaví.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Víme, že se tyto rozdíly často přehlížejí.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
A proto víme, že ženy dnes plně netěží
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
z moderní vědy a medicíny.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Máme nástroje
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
ale chybí nám kolektivní vůle a pokrok.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Ženské zdraví je otázka rovných práv,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
stejně důležitá jako rovná mzda.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
A je to otázka kvality
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
a integrity vědy a medicíny.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Potlesk)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Představte si, čeho bychom mohli dosáhnout
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
v zlepšování zdraví žen,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
pokud bychom brali v úvahu rozdíly mezi pohlavími
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
už na samém počátku výzkumu.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Nebo pokud bychom analyzovali data podle pohlaví.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Lidé se mě často ptají:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Co můžu udělat?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
A já navrhuju toto:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Za prvé, navrhuji vám přemýšlet o ženském zdraví
13:09
in the same way
245
789792
1743
stejně
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
jako přemýšlíte a staráte se o jiné věci, které jsou pro vás důležité.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
A za druhé, a to je stejně důležité,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
jako žena
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
se musíte zeptat svého doktora
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
a doktorů, kteří se starají o ty, které milujete:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
Liší se tato nemoc nebo léčba u žen?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
To je hluboká otázka, protože odpověď je pravděpodobně ano,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
ale váš doktor nemusí znát odpověď, aspoň zatím ještě ne.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Ale pokud se zeptáte, váš doktor velmi pravděpodobně
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
bude hledat odpověď.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
A to je velmi důležité
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
nejen pro nás,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
ale pro všechny, koho milujeme.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Ať je to matka, dcera, sestra,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
přítelkyně nebo babička.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Utrpení mojí babičky
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
inspirovalo mou práci,
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
zlepšování zdraví žen.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
To je její odkaz.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Naším odkazem může být zlepšení zdraví žen
14:18
for this generation
266
858259
2139
pro tuto generaci
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
a pro příští generace.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Děkuji.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7