Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: Chăm sóc sức khoẻ ...cho nam và nữ

76,205 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: Chăm sóc sức khoẻ ...cho nam và nữ

76,205 views ・ 2014-01-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Sang To Reviewer: Nhu PHAM
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Một trong những kỷ niệm tuyệt vời nhất của tuổi thơ tôi
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
đó là quãng thời gian sống với bà, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
trong mái ấm bốn gia đình ở Brooklyn, New York.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Căn hộ của bà là một ốc đảo.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Đó là nơi tôi có thể lẻn vào để uống cà phê
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
thực ra chỉ là sữa nóng pha chút caffeine.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Bà rất yêu đời,
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Và mặc dù làm việc trong nhà máy,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
bà vẫn tiết kiệm từng đồng để đi du lịch châu Âu.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Và tôi vẫn còn nhớ cảnh ngồi đổ hình của bà ra xem
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
rồi sau đó khiêu vũ với bà trong điệu nhạc bà yêu thích,
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Và rồi, khi tôi lên tám, bà đã 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
có gì đó đã thay đồi.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Bà không còn đi làm cũng không đi du lịch nữa.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Bà cũng không còn khiêu vũ.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Không còn những giờ uống cà phê.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Mẹ tôi nghỉ làm đưa bà đi bác sĩ,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
họ không thể chẩn đoán được,
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Và cha tôi dù làm việc ca đêm nhưng chiều nào cũng quanh quẩn bên bà,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
chỉ để chắc chắn rằng bà đã ăn.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Chăm sóc bà trở thành nhiệm vụ chính của gia đình tôi.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Và ngay khi chẩn đoán được đưa ra,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
bà dần dần tụt dốc.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Giờ chắc hẳn các bạn đã nhận ra triệu chứng của bà.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Bà tôi bị trầm cảm.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Trầm cảm nặng, nó thay đổi cuộc sống,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
và bà không bao giờ bình phục trở lại.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Và trước kia, rất ít người biết về trầm cảm.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Thậm chí ngày nay, 50 năm sau,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
vẫn còn rất nhiều thứ chúng ta phải tìm hiểu
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Ngày nay, chúng ta biết rằng phụ nữ có nguy cơ 70%
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
mắc bệnh trầm cảm trong suốt cuộc đời
01:53
compared with men.
32
113831
2281
hơn so với đàn ông.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Và thậm chí với tỷ lệ cao như vậy,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
phụ nữ bị chẩn đoán sai khoảng từ 30 và 50%
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Giờ chúng ta biết rằng phụ nữ có nguy cơ
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
mắc các triệu chứng mệt mỏi, mất ngủ,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
đau nhức và lo lắng cao hơn so với nam giới.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Và những triệu chứng này thường bị bỏ qua
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
trong chuẩn đoán trầm cảm.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Và không chỉ có bệnh trầm cảm mới có sự khác nhau về giới tính
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
mà những căn bệnh khác cũng vậy.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Chính cuộc chiến của bà tôi
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
đã mang tôi tới một sứ mạng.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Và hiện tại, tôi đang coi sóc một trung tâm có nhiệm vụ
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
khám phá nguyên nhân của sự khác nhau về giới tính
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
và sử dụng kiến thức đó
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
để cải thiện sức khỏe của phụ nữ.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Ngày nay, chúng ta biết rằng mỗi tế bào đều có giới tính.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Đó là thuật ngữ do Viện Y học tạo ra.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Và nghĩa là phụ nữ và đàn ông khác nhau
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
tới tận cấp độ phân tử và tế bào.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Nghĩa là chúng ta khác nhau trên tất cả các bộ phận.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Từ não cho tới tim, phổi, các khớp xương.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Mới 20 năm trước thôi
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
chúng ta hầu như chẳng có dữ liệu nào về sức khỏe phụ nữ
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
ngoài những kiến thức về chức năng sinh sản.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Nhưng vào năm 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
đạo luật Revitalization NIH ra đời.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Và luật quy định
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
phụ nữ và người thiểu số cũng được bao gồm
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
trong các thử nghiệm lâm sàng được tài trợ bởi Viện sức khỏe quốc gia,
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Và theo nhiều cách, luật đã có tác dụng.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Phụ nữ bây giờ thường xuyên là đối tượng của các cuộc nghiên cứu lâm sàng.
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
và chúng ta thấy rằng có những khác biệt lớn
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
giữa căn bệnh
03:54
experience disease.
66
234764
2536
ở phụ nữ và đàn ông.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Nhưng đáng chú ý là
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
những gì chúng ta biết về sự khác nhau này lại thường bị bỏ qua.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Vậy, chúng ta phải tự đặt ra cho mình câu hỏi:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Tại sao lại phó mặc sức khỏe của phụ nữ cho Trời?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Và phó mặc nó theo 2 cách.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Thứ nhất đó là còn rất rất nhiều thứ phải tìm hiểu
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
mà chúng ta lại không đầu tư
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
để hiểu thấu đáo phạm vi của những khác biệt trong giới tính.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Và thứ 2 là chúng ta không áp dụng những thứ đã biết
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
vào chăm sóc lâm sàng.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Chúng ta vẫn làm chưa đủ.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Tôi sẽ chia sẻ với các bạn ba ví dụ
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
về tác động của khác biệt giới tính lên sức khỏe phụ nữ
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
và khía cạnh mà ta cần phải nỗ lực nhiều hơn nữa .
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Hãy bắt đầu với bệnh tim.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Đó là sát thủ giết phụ nữ số 1 ở Hoa kỳ hiện nay.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Đây là khuôn mặt của bệnh tim.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda là một phụ nữ trung niên,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
bà có 1 stent được đặt vào 1 trong những động mạch
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
dẫn tới tim.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Khi bà có những triệu chứng tái đi tái lại, bà quay lại bác sĩ
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Bác sĩ thực hiện kiểm tra tiêu chuẩn vàng:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
Thông tim
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Thử nghiệm cho thấy không hề có tắc nghẽn.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Các triệu chứng của Linda vẫn tiếp tục.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Bà đã phải nghỉ việc.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Và đó là lúc bà tìm thấy chúng tôi.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Khi Linda tới với chúng tôi, chúng tôi đã làm một cuộc thông tim khác
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
và lần này, chúng tôi tìm ra manh mối.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Nhưng chúng tôi cần một cuộc kiểm tra khác
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
để đưa ra chẩn đoán
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Vậy là chúng tôi đã thực hiện một kiểm tra được gọi là siêu âm trong lòng mạch vành
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
bằng cách dùng sóng siêu âm để kiểm tra động mạch
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
từ trong ra ngoài.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Và những gì mà chúng tôi tìm thấy
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
đó là căn bệnh của Linda không giống như
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
bệnh điển hình ở nam giới.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Bệnh điển hình ở nam giới trông sẽ như thế này đây.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Tắc nghẽn gián đoạn hoặc hẹp đông mạch.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Bệnh của Linda, giống như bệnh của rất nhiều phụ nữ khác,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
trông như thế này.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Các mảng xơ vữa trải ra đồng đều hơn, dày hơn
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
dọc theo động mạch, và rất khó để nhìn thấy.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Vậy là với Linda, và nhiều phụ nữ khác,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
Kiểm tra chuẩn vàng không phải vàng.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Giờ đây, Linda đã được điều trị đúng phương pháp
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Bà đã quay trở lại cuộc sống , v à may mắn là, hiện tại
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
bà rất khỏe mạnh.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Nhưng, Linda đã may mắn.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Bà tìm thấy chúng tôi, chúng tôi tìm ra bệnh cho bà.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Nhưng nhiều phụ nữ khác, lại không may mắn như vậy.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Chúng ta có các công cụ.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Chúng ta có công nghệ để đưa ra chẩn đoán.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Nhưng khác biệt giới tính lại quá thường xuyên
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
bị bỏ qua.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Vậy còn cách chữa trị?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Một nghiên cứu quan trọng đã được công bố 2 năm về trước
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
đã đặt ra một câu hỏi rất quan trọng:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Phương pháp điều trị hiệu quả nhất cho bệnh tim ở phụ nữ là gì?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Các nhà nghiên cứu đã xem xét các tài liệu ghi chép
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
trong khoảng thời gian 10 năm và hàng trăm tài liệu đã bị ném vào sọt rác
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Và những gì mà họ phát hiện là những thứ bị ném đi
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% thông tin quan trọng đã bị bỏ qua
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
bởi vì mặc dù phụ nữ đã được đưa vào nghiên cứu,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
các nhà phân tích lại không phân biệt khác nhau giữa phụ nữ và đàn ông
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Thật là một cơ hội đáng tiếc.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Tiền đã chi ra
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
thế mà chúng ta lại chẳng biết được gì về tình trạng sức khỏe của phụ nữ.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Và những nghiên cứu này không thể đem lại kết quả nào
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
cho câu hỏi rất ,rất quan trọng,
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
Phương pháp điều trị hiệu quả nhất
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
cho bệnh tim ở phụ nữ là gì?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Tôi muốn giới thiệu bạn với Hortense, mẹ đỡ đầu của tôi,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, thân nhân của một đồng nghiệp,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
và một người nữa có thể bạn đã nhận ra--
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, vợ của nam diễn viên Christopher Reeve .
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Cả ba phụ nữ đều có một điểm chung rất quan trọng.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Cả ba đều đã được chẩn đoán mắc bệnh ung thư phổi,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
kẻ thù ung thư giết người số một của phụ nữ
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
tại Mỹ ngày nay.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Cả ba đều không hút thuốc.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Đáng buồn thay, Dana và Hung Wei đã chết vì căn bệnh này.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Ngày nay, những gì chúng ta biết đó là phụ nữ không hút thuốc có nguy cơ mắc bệnh
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
ung thư phổi cao gấp 3 lần nam giới
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
không hút thuốc.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Điều thú vị là, khi phụ nữ được chẩn đoán bị mắc bệnh ung thư phổi,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
khả năng sống sót của họ lại có xu hướng cao hơn so với đàn ông.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Đây là một số manh mối.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Các nhà nghiên cứu của chúng tô i đã tìm ra rằng
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
có một số gien trong các tế bào khối u phổi của cả phụ nữ và đàn ông.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Và những gen này được kích hoạt
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
chủ yếu bởi estrogen.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Và khi chúng biểu hiện quá mức,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
nó có liên hệ với khả năng sống sót
08:53
only in young women.
161
533989
2667
chỉ ở phụ nữ trẻ.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Hiện tại, đây là một phát hiện rất sớm
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
và chúng tôi vẫn chưa biết liệu nó có liên quan
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
đến chăm sóc ý tế hay không.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Nhưng những phát hiện như thế này có thể cho ta hy vọng
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
và cơ hội để cứu sống
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
cả phụ nữ và đàn ông.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Bây giờ, tôi sẽ chia sẻ với bạn một ví dụ về việc
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
khi chúng ta xem xét khác biệt giới tính, nó có thể thúc đẩy khoa học.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Vài năm trước đây, một loại thuốc chữa bệnh ung thư phổi mới
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
đã được thẩm định,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
và khi các tác giả xem xét người có khối u giảm mạnh,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
họ tìm thấy 82% là phụ nữ.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Điều này đặt ra một câu hỏi: Tại sao?
09:33
And what they found
175
573688
1555
Và những gì họ tìm thấy
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
là đột biến di truyền mà thuốc nhắm tới
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
phổ biến hơn ở phụ nữ.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Và điều này đã dẫn đến
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
một cách tiếp cận được cá nhân hoá hơn
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
để điều trị ung thư phổi cũng bao gồm giới tính.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Đây là những gì chúng ta có thể thực hiện
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
khi không phó mặc sức khỏe của phụ nữ vào ý trời
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Chúng ta biết rằng khi đầu tư vào nghiên cứu,
09:58
you get results.
184
598614
1526
sẽ thu được kết quả.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Hãy xem tỷ lệ tử vong từ bệnh ung thư vú theo thời gian.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Và giờ hãy xem qua tỷ lệ tử vong
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
của ung thư phổi ở phụ nữ theo thời gian.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Bây giờ hãy xem tiền đầu tư cho ung thư vú -
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
đây là tiền đầu tư tính trên một ca tử vong--
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
và tiền đầu tư cho bệnh ung thư phổi.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Rõ ràng tiền đầu tư cho bệnh ung thư vú
10:25
has produced results.
192
625633
1789
đã có kết quả.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Họ có thể đã không đủ nhanh,,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
nhưng ít nhất cũng có kết quả.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Chúng ta cũng có thể làm điều tương tự
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
cho bệnh ung thư phổi và những căn bệnh khác.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Giờ hãy quay lại bệnh trầm cảm.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Trầm cảm là nguyên nhân số 1
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
gây ra tình trạng tàn phế cho phụ nữ trên thế giới ngày nay.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Các nhà nghiên cứu đã phát hiện ra rằng
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
có những khác biệt trong não bộ
10:52
of women and men
202
652955
1477
của phụ nữ và đàn ông
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
ở những khu vực liên quan đến tâm trạng.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Và khi bạn đặt phụ nữ và đàn ông
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
vào trong máy chụp MRI
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
máy quét cho thấy bộ não hoạt động như thế nào khi bị kích thích
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
vậy bạn đặt họ vào trong máy quét và làm cho họ căng thẳng
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Bạn thực sự có thể thấy sự khác biệt.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Và những phát hiện như thế này
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
làm chúng tôi tin rằng mình đang có trong tay một số manh mối
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
giải thích lý do tại sao chúng ta lại thấy những khác biệt giới tính quan trọng này
11:23
in depression.
212
683239
2254
đối với bệnh trầm cảm.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Nhưng ngay cả khi chúng tôi biết rằng
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
những khác biệt này sẽ xảy ra,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66 phần trăm
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
nghiên cứu não bắt đầu ở động vật
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
được thực hiện ở cả động vật giống đực
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
hay động vật chưa xác định giới tính.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Vì vậy, tôi nghĩ rằng chúng tôi phải đặt câu hỏi một lần nữa:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
Tại sao chúng ta lại phó mặc sức khỏe của phụ nữ như vậy?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Và đây là một câu hỏi khiến tất cả chúng tôi bị ám ảnh
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
những người làm việc trong ngành khoa học và y tế
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
tin rằng chúng ta đang tiến rất gần tới khả năng cải thiện đáng kể
12:02
the health of women.
224
722659
1676
sức khỏe của phụ nữ.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Chúng ta biết rằng mỗi tế bào đều có một giới tính.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Chúng ta biết rằng những khác biệt này thường bị bỏ qua.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Và do đó, chúng ta biết rằng phụ nữ không nhận được đầy đủ lợi ích
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
từ khoa học và y học hiện đại ngày nay.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Chúng ta có các công cụ
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
nhưng thiếu ý chí tập thể và động lực.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Sức khỏe phụ nữ là một vấn đề bình đẳng
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
quan trọng như việc trả lương bình đẳng vậy.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
Và nó là một vấn đề về chất lượng
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
và sự tích hợp của khoa học và y học.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Vỗ tay)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Vì vậy, hãy tưởng tượng động lực mà ta có thể đạt được
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
trong việc nâng cao sức khỏe phụ nữ
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
nếu xem xét sự tồn tại của khác biệt giới tính
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
ngay từ lúc bắt đầu thiết kế nghiên cứu.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Hoặc nếu chúng tôi phân tích dữ liệu theo giới tính.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Do đó, mọi người thường hỏi tôi:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Tôi có thể làm gì?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Và đây là những gì mà tôi đề nghị:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Trước tiên, hãy suy nghĩ về sức khỏe phụ nữ
13:09
in the same way
245
789792
1743
tương tự như
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
cách mà bạn suy nghĩ và quan tâm đến các vấn đề khác quan trọng đối với bạn.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Và thứ hai, và cũng quan trọng không kém,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
đó là, là một người phụ nữ,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
bạn phải hỏi bác sĩ của mình
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
và các bác sĩ đang chăm sóc cho những người bạn yêu quý
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
Bệnh này hoặc phương pháp điều trị này có khác biệt ở phụ nữ không?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Đây là một câu hỏi sâu sắc bởi vì câu trả lời có thể là có,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
nhưng bác sĩ của bạn có thể không biết câu trả lời, ít nhất là chưa biết câu trả lời.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Nhưng nếu bạn đặt câu hỏi, bác sĩ của bạn rất có khả năng
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
sẽ đi tìm câu trả lời.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Và điều này là rất quan trọng,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
không chỉ cho bản thân chúng ta,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
nhưng còn cho tất cả những người mà ta yêu quý.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Cho dù đó là mẹ, con gái, em gái,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
một người bạn hay bà.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Chính nỗi khổ của bà tôi
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
đã thúc bách tôi làm công việc này
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
để cải thiện sức khỏe phụ nữ.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Đó là di sản của bà.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Di sản của chúng ta để cải thiện sức khỏe phụ nữ
14:18
for this generation
266
858259
2139
cho thế hệ này
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
và cho các thế hệ tới.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Xin cảm ơn.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7