Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,205 views ・ 2014-01-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Borsos Ágota Lektor: Barnabás Kanik
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Gyerekkorom legszebb emlékei közé tartozik
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
a nagymamámmal, Mamarral töltött idő,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
New Yorkban, a brooklyni négy-családos otthonunkban.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
A lakása egy oázis volt.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Olyan hely, ahol titokban ihattam kávét,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
ami igazából meleg tej volt egy csöppnyi koffeinnel.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Szerette az életet.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
És habár egy gyárban dolgozott,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
spórolt minden pennyvel, hogy Európába utazhasson.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
És emlékszem, mikor az ott készült fényképeket nézegettük,
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
aztán meg táncoltam vele kedvenc zenéjére.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Utána meg, mikor én 8 éves voltam ő meg 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
valami megváltozott.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Többé már nem dolgozott és nem utazgatott.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Már nem is táncolt.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Nem voltak kávézgatások.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Édesanyám kimaradt a munkából és orvosokhoz vitte őt,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
akik nem tudták felállítani a diagnózist.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
És édesapám, aki éjszaka dolgozott, minden délutánt vele töltött,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
hogy biztos legyen abban, hogy eszik is valamit.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
A gondozása a családunk minden energiáját felélte.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
És mikorra felállították a diagnózist
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
akkorra már nagyon mélyre zuhant.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Most valószínűleg sokan felismerik a tüneteket.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
A nagymamám depressziós volt.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Egy mély, mindent felemésztő depresszió,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
amelyből sosem tudott kigyógyulni.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
És abban az időben még nagyon keveset tudtak erről a betegségről.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
De még ma is, 50 évvel később,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
sok tanulmányozni való van ezen a téren.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Napjainkban, amint azt tudjuk, a nők 70%-al esélyesebbek
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
a depresszióra életük során,
01:53
compared with men.
32
113831
2281
mint a férfiak.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
És még ezen feltűnő gyakoriság ellenére is
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
30-50%-ban félrediagnosztizálják a nőket.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Manapság köztudott, hogy a nők hajlamosabbak
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
a kimerültségre, alvászavarokra,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
a fájdalomra és szorongásra a férfiakhoz képest.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
És ezeket a tüneteket mint depresszió jeleit,
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
gyakran figyelmen kívül hagyják.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
És nem csak a depresszió kapcsán jelentkeznek ezek a nemek közötti különbségek,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
de sok más betegség esetében is.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Nos, az én nagyanyám küzdelmei
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
vezettek engem egy életre szóló kutatáshoz.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
És ma, egy olyan központ vezetője vagyok,
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
amelynek küldetése felfedezni az ilyen jellegű, nemek közti különbségek okait,
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
és hogy felhasználjuk ismereteinket
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
a nők egészségének fenntartására.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Manapság már tudjuk, hogy minden sejtnek van neme.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Ez egy, a gyógyszerészeti intézet által alkotott kifejezés,
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
és azt jelenti, hogy a a férfiak és a nők különbözőek,
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
még a sejtek és molekulák szintjén is.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Azt jelenti, hogy egész szervezetünk más.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Az agyunktól a szívünkig, a tüdönkig meg az izületeinkig.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Nos, 20 évvel ezelőtt
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
még alig volt ismeretünk a nők egészségügyi adatairól,
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
a szaporodási funkcióinkon kívül.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
De aztán 1993-ban
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
megjelent a Nemzeti Egészségvédelmi Intézet revitalizációjáról szóló törvény.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
És ennek a törvénynek köszönhetően
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
a nőket és a kisebbségeket bevonták a klinikai vizsgálatokba,
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
amit a NEI támogatott.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
És a törvény sok téren működött.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
A nőket most ugyanúgy bevonják a klinikai kutatásokba,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
és megtanultuk, hogy óriási különbségek vannak
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
abban, hogy hogyan élik meg
03:54
experience disease.
66
234764
2536
a nők és a férfiak a betegségeket.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
De rendkívüli módon,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
mindaz, amire rájöttünk ezekkel a különbségekkel kapcsolatban, gyakran figyelmen kívül marad.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Tehát fel kell tennünk a kérdést:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Miért bízzuk a nők egészséget a véletlenre?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
És tesszük ezt kétféle módon.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Az első az, hogy még sokat kell tanulnunk,
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
és semmit nem fektetünk bele abba,
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
hogy teljeskörűen megérthessük a nemek különbözőségeinek mértékét.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
A második pedig, hogy nem használjuk fel azt, amit megtanultunk,
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
és nem iktatjuk be a klinikai gondozásba.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Egyszerűen nem teszünk eleget.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Most ismertetnék önökkel három példát olyan esetekre,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
mikor a nemi különbségek hatással voltak a nők egészségére,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
és amely téren többet kellene tennünk.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Kezdjük a szívbetegségekkel.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Az Egyesült Államokban ez a leggyakoribb elhalálozási ok a nők esetében.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Ő a szívbetegség arca.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda egy középkorú nő,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
akinek értágítója van az egyik
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
szívhez vezető artériájában.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Mikor visszaeső tünetei lettek, újra elment orvosához.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Az orvos kiállította az aranystandard tesztet:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
szívkatéterezés.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Sehol nem látszott elzáródás.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Linda tünetei továbbra is jelentkeztek.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Abba kellett hagynia munkáját.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Ekkor talált ránk.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Mikor eljött hozzánk, újabb katéterezést alkalmaztunk,
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
és ez alkalommal nyomra bukkantunk.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
De szükségünk volt más teszt elvégzésére is,
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
hogy felállíthassuk a diagnózist.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Tehát elvégeztünk egy intracoronáriás ultrahang tesztet,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
amelyben hanghullámok segítségével vizsgáljuk
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
az artériát belülről kifelé.
05:44
And what we found
101
344079
1938
És ez kimutatta, hogy
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
Linda betegsége nem hasonlított
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
egy tipikus férfiakra jellemző betegségre.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Egy tipikus férfibetegség így néz ki:
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Van ott egy egyedi záródás vagy szűkület.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Linda betegsége azonban, mint ahogyan sok más nőé is,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
így néz ki.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
A plakk sokkal egyenletesebb, szétterjedtebb
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
az artérián, és nehezebb észrevenni.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Tehát Linda esetében, és sok más nő esetében is,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
az aranystandard teszt nem volt arany.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Viszont Linda megkapta a megfelelő kezelést.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Visszatért a mindennapokhoz, és szerencsére
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
ma már jól van.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Viszont Linda szerencsés volt.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Ránk talált, és mi megtaláltuk a betegségét.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
De sok nő esetében ez nem így van.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Nekünk megvannak az eszközeink.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Rendelkezünk a vizsgálatokhoz szükséges technológiával.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
De olyan gyakori, hogy nem veszik észre
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
ezen nemek közötti eltéréséket.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Nos, mit kell elmondanunk a kezelésről?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Egy mérvadó tanulmány, amelyet két évvel ezelőtt tettek közzé,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
egy nagyon fontos kérdéssel foglalkozott:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Melyek a leghatékonyabb módszerek a női szívbetegségek kezelésére?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
A szerzők az elmúlt 10 év dokumentumait vizsgálták,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
és azok százaitól kellett megszabadulni.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
És pedig azért, mert a kidobottak
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65 százaléka ki volt zárva,
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
mert még ha nőket be is vontak a kutatásba,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
az elemzés nem különböztette meg őket a férfiaktól.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Micsoda elvesztegetett lehetőség.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
A pénzt elköltötték,
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
és mi nem tanultunk semmit arról, hogyan haladtak a nők.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
És ezek a kutatások egy szemernyit sem járultak hozzá
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
a legeslegfontosabb kérdéshez,
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
hogy mik is a leghatékonyabb módszerek
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
a nők szívbetegségeinek kezelésére.
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Be szeretném mutatni Önöknek Hortense-t, a keresztanyámat,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Vei-t, egyik kollégám rokonát,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
és valakit, akit lehet, hogy ismernek --
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Danat, Christopher Reeve feleségét.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
E három nőnek van egy nagyon fontos közös tulajdonsága.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Mindhármuknál tüdőrákot diagnosztizáltak,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
a nők első számú gyilkosa a rákos megbetegedések közül
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
az Egyesült Államokban a mai adatok szerint.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Egyikük sem cigarettázott.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Sajnos, Dana és Hung Wei belehaltak betegségükbe.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Ma tudjuk, hogy a nem dohányzó nőknek háromszor nagyobb esélyük van
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
tüdőrákra, mint a férfiaknak,
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
kik szintén nem dohányoznak.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Na most, érdekes módon, mikor nők esetében beszélünk tüdőrákról,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
a túlélési esélyeik nagyobbaknak tűnnek, mint a férfiaké.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Itt van néhány nyomravezető kulcs.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
A kutatóink rájöttek, hogy
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
vannak bizonyos gének a női és a férfi tüdődaganatokban egyaránt.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
És ezek a gének leginkább
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
ösztrogén révén aktiválódnak.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Mikor ezek a gének felgyorsulnak,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
az a túlélés lehetőségét növeli,
08:53
only in young women.
161
533989
2667
de csak a fiatal nők esetében.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Ez igazából egy nagyon friss felfedezés,
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
és még nem tudjuk, hogy
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
van-e jelentősége a klinikai gyógyászatban.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
De az ehhez hasonló felfedezések növelhetik a reményt
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
és a lehetőségét annak, hogy életeket mentsünk
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
nők és férfiak esetében egyaránt.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Hadd szemléltessek egy példát arról,
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
hogy mikor a nemek közti különbséget figyeljük, az elősegítheti a tudomány fejlődését.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Néhány évvel ezelőtt egy új tüdőrák elleni
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
gyógyszert értékeltek,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
és mikor a szerzők azt figyelték, hogy kinek hat jobban a daganatára,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
annak voltak tanúi, hogy ezek 82 %-a nő volt.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Ekkor tették fel a kérdést: Jó, de miért?
09:33
And what they found
175
573688
1555
És rájöttek, hogy
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
a genetikai mutációk amelyeket a gyógyszer célba vett,
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
leginkább a nőkre volt jellemző.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
És amire ekkor rájöttek,
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
egy olyan megközelítése a tüdőrák kezelésének,
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
amely figyelembe veszi a két nemet is, külön-külön.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Ez az, amit megvalósíthatunk akkor,
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
ha nem bízzuk a nők egészségét a véletlenre.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Tudjuk, hogy amikor kutatásba fektetünk bele,
09:58
you get results.
184
598614
1526
akkor eredményeket érünk el.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Nézzük meg a mellrák okozta elhalálozási arányt.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
És most vizsgáljuk meg azokat a halálozási arányokat,
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
amelyek női tüdőrákkal kapcsolatosak.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
És most nézzük meg a mellrákba fektettek pénzösszeget --
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
ezek a halálonkénti dollárok --
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
és a tüdőrákba fektetett összegeket.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Tisztán látható, hogy a mellrákba fektetett összegek
10:25
has produced results.
192
625633
1789
eredményekhez vezettek
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Lehet, hogy nem elég gyorsan,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
de voltak eredményei.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Ugyanezt tehetjük
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
a tüdőrák és egyéb más betegségek esetében is.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Nos, térjünk vissza a depresszióra.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
A depresszió világszerte az első számú
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
a rokkantság okozói közül nők esetében.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Kutatóink arra a következtetésre jutottak,
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
hogy a női és a férfi agyban
10:52
of women and men
202
652955
1477
eltérések vannak
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
azokon a területeken, amelyek a hangulatot befolyásolják.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
És amikor a férfiakat és a nőket
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
MRI szkennerrel vizsgáljuk --
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
ez az a műszer, amely az agy működését mutatja --
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
tehát mikor megvizsgáljuk és stressznek tesszük ki őket,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
láthatóvá válik a különbség.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
És az ilyen jellegű felfedezések,
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
véleményünk szerint, nyomravezetőek lehetnek,
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
hogy miért is látunk ilyen jelentős nemi különbségeket
11:23
in depression.
212
683239
2254
a depresszió esetében.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
De annak ellenére, hogy tudjuk,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
hogy fennállnak ezek az eltérések,
11:29
66 percent
215
689918
2653
az agykutatás 66%-a
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
állatokat használ fel,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
vagy csak hím állatokat,
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
vagy olyanokat, amelyeknek meg sem határozzák a nemét.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Úgy gondolom, újból fel kell tennünk a kérdést:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
Miért bízzuk a nők egészségét a véletlenre?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
És ez egy olyan kérdés, amely kísért minket
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
a tudományban és az egészségügyben,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
de azt hisszük, annak a peremén állunk, hogy drámai módon fejleszthessük
12:02
the health of women.
224
722659
1676
a nők egészségügyét.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Tudjuk, hogy minden sejtnek neme van.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Tudjuk, hogy ezeket a különbségeket gyakran figyelmen kívül hagyják.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
És ezért tudjuk azt is, hogy a nők nem kapják meg a modern tudomány
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
és egészségügy teljes támogatását.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Megvannak az eszközeink,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
de nincs egy közös akarat és lendület.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
A nőknek ugyanolyan joguk van erre,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
mint az egyenlő fizetésre is.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
És ez a tudomány és az egészségügy
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
minőségének és becsületének is a kérdése.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Taps)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Nos, képzeljük el azt a lendületet, amit
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
elérhetünk a női egészségügy előremozdításában,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
ha fontolóra vennénk, hogy ezek a nemek közti különbségek léteznek-e vagy sem,
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
még a kutatás tervezésének legelején.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Vagy ha az adatainkat nemenként elemeznénk.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Az emberek gyakran kérdezik tőlem:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Mit tudok én tenni?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
És amit én javaslok:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Először is, azt javaslom, gondoljanak a nők egészségére
13:09
in the same way
245
789792
1743
ugyanúgy, mintha
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
bármilyen, az önök számára nagyon fontos problémára gondolnának.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Másodszor, ugyanolyan fontos,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
hogy nőként
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
meg kell kérdeznie az orvosát
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
és az orvosokat, akik törődnek a szeretteinkkel:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
Másképpen zajlik a kezelés nők esetében?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Most, ez egy nagyon mélyreható kérdés, mert a válasz valószínűleg igen,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
de az orvosa lehet nem tudja a választ, legalábbis még nem.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
De ha felteszi a kérdést, az orvosa valószínűleg
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
megpróbál választ találni rá.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
És ez nagyon fontos,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
nem csak a magunk számára,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
de azok számára is, kiket szeretünk.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Legyen az az anyánk, a lányunk, a nővérünk,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
a barátunk vagy a nagyanyánk.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Az én nagyanyám kínszenvedései
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
ösztönöztek engem erre a munkára,
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
arra, hogy fejlesszem a női egészségügy tudományát.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Ez az ő hagyatéka.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
A mi hagyatékunk lehet, hogy hozzájáruljunk a nők egészségéhez,
14:18
for this generation
266
858259
2139
ezért a generációért
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
és az eljövendőkért ugyanúgy.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Köszönöm!
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7