Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: A saúde... dele e dela.

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
são de passar tempo com minha avó, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
na nossa casa para quatro famílias no Brooklyn, em Nova Iorque.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
O apartamento dela era um oásis.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Lá eu podia surrupiar uma xícara de café,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
que, na verdade, era leite quente com apenas um toque de cafeína.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Ela amava a vida.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
E, apesar de trabalhar em uma fábrica,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
ela economizou seus centavos e viajou para a Europa.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Eu me lembro de ver um monte de fotografias com ela
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
e, depois, dançarmos juntas ao som de sua música favorita.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Depois, quando eu tinha oito anos e ela tinha 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
algo mudou.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Ela não trabalhava nem viajava mais.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Ela não dançava mais.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Não havia mais momentos de café.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Minha mãe faltava ao trabalho e a levava a médicos
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
que não descobriam o que ela tinha.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
E meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
só para ter certeza de que ela se alimentaria.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Cuidar dela se tornou desgastante para toda a família.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Quando descobriu-se o que ela tinha,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
ela entrou numa espiral descendente.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Muitos de vocês vão reconhecer os sintomas dela.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Minha avó teve depressão,
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
uma depressão profunda e que mudou sua vida,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
da qual ela jamais se recuperou.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Naquela época, muito pouco se sabia sobre a depressão.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Ainda hoje, 50 anos depois,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
ainda há muito o que aprender.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Hoje, sabemos que as mulheres são 70% mais propensas
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
a sofrer de depressão durante a vida
01:53
compared with men.
32
113831
2281
do que os homens.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Mesmo com essa grande diferença,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
as mulheres recebem um diagnóstico incorreto em 30 a 50% dos casos.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Agora, sabemos que as mulheres são mais propensas
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
a desenvolver sintomas como fadiga, distúrbios do sono,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
dores e ansiedade do que os homens.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Esses sintomas, geralmente, são ignorados
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
como sintomas de depressão.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
E não é apenas na depressão que essas diferenças entre os sexos ocorrem,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
mas em diversas outras doenças.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Então, foi o sofrimento de minha avó
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
que me levou a uma busca para toda a vida.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Hoje, lidero um centro cuja missão
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
é descobrir por que essas diferenças entre os sexos ocorrem
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
e usar esse conhecimento
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
para melhorar a saúde da mulher.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Hoje, sabemos que cada célula possui um sexo.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Bem, esse é um conceito criado pelo Institute of Medicine.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Isso quer dizer que homens e mulheres são diferentes
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
até em nível celular e molecular.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Desde nosso cérebro até nosso coração, nossos pulmões, nossas articulações.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Há vinte anos,
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
mal sabíamos alguma coisa sobre a saúde da mulher,
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
que não fosse sobre nossas funções reprodutivas.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Mas, em 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
a Lei de Revitalização do NIH entrou em vigor.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
E essa lei determinava
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
que as mulheres e as minorias fossem incluídas em testes clínicos
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
financiados pelo National Institutes of Health.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
E, de diversas formas, a lei funcionou.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Agora, é rotina incluir as mulheres em testes clínicos
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
e aprendemos que existem grandes diferenças
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
na maneira como as doenças se manifestam
03:54
experience disease.
66
234764
2536
em homens e mulheres.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Mas, surpreendentemente,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
o que aprendemos sobre essas diferenças é, geralmente, deixado de lado.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Então, temos de nos perguntar o seguinte:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
por que deixar a saúde das mulheres ao sabor da sorte?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
E estamos fazendo isso de duas maneiras.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
A primeira é que há muito o que aprendermos
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
e não estamos investindo
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
em compreender totalmente a dimensão dessas diferenças entre os sexos.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
E a segunda é que não estamos usando o que aprendemos
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
e aplicando isso à rotina de tratamentos clínicos.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Simplesmente, não estamos fazendo o suficiente.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Então, vou compartilhar três exemplos
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
em que diferenças entre os sexos afetaram a saúde das mulheres,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
e onde precisamos melhorar.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Comecemos pelas doenças cardíacas.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
São as assassinas número um de mulheres nos Estados Unidos atualmente.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Este é o rosto da doença cardíaca.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda é uma mulher de meia idade,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
que teve um stent colocado em uma de suas artérias
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
ligadas ao coração.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Quando sentia sintomas recorrentes, ela voltava ao médico.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Seu médico realizava o principal teste de rotina:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
uma cateterização cardíaca.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Ele não mostrava nenhuma obstrução.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Os sintomas de Linda persistiam.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Ela teve de parar de trabalhar.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Foi quando ela nos encontrou.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Quando Linda chegou, realizamos outra cateterização cardíaca
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
e, dessa vez, encontramos pistas.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Mas precisávamos de outro teste
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
para concluirmos o diagnóstico.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Então, realizamos um teste chamado ultrassom intracoronário,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
em que usamos ondas de som para analisar a artéria
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
de dentro para fora.
05:44
And what we found
101
344079
1938
E o que descobrimos
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
foi que a doença de Linda não parecia
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
a doença típica que acomete os homens.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
A doença típica dos homens é assim.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Há um bloqueio discreto, ou estenose.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
A doença de Linda, como a de tantas outras mulheres,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
é assim.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
A placa está distribuída de maneira mais uniforme, mais difusa,
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
por toda a artéria, e fica mais difícil detectá-la.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Então, para Linda e tantas outras mulheres,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
o melhor teste não era o teste de rotina usual.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Mas Linda recebeu o tratamento adequado.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Ela retomou sua vida e hoje, felizmente,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
ela está bem.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Mas Linda teve sorte.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Ela nos encontrou, nós descobrimos sua doença,
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
mas, para muitas mulheres, não é assim que acontece.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Nós temos as ferramentas.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Temos a tecnologia para fazer o diagnóstico.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Mas, com muita frequência, essas diferenças entre os sexos
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
são ignoradas.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
E quanto ao tratamento?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Um estudo marcante, que foi publicado dois anos atrás,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
fez uma pergunta muito importante:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
quais são os tratamentos mais eficazes para doenças cardíacas nas mulheres?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Os autores analisaram artigos escritos ao longo de um período de dez anos,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
e centenas tiveram de ser descartados.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
E descobriram que, dos que foram jogados fora,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% foram excluídos
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
porque, embora as mulheres tivessem sido incluídas nos estudos,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
a análise não fazia diferença entre mulheres e homens.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Que perda de oportunidade.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Dinheiro havia sido gasto
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
e não aprendíamos como as mulheres se saíam.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
E esses estudos não contribuíam nada
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
com a importantíssima pergunta:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
quais são os tratamentos mais eficazes
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
para doenças cardíacas nas mulheres?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Quero apresentar a vocês Hortense, minha madrinha,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, parente de uma colega,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
e alguém que talvez vocês reconheçam...
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, a esposa de Christopher Reeve.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Essas três mulheres têm algo muito importante em comum.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Todas as três foram diagnosticadas com câncer de pulmão,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
o câncer que mais mata mulheres
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
nos Estados Unidos atualmente.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Nenhuma das três era fumante.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram por causa da doença.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Hoje, sabemos que as mulheres não fumantes são três vezes mais propensas
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
a serem diagnosticadas com câncer de pulmão do que os homens
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
não fumantes.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Curiosamente, mulheres diagnosticadas com câncer de pulmão
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
tendem a ter uma sobrevida melhor que a dos homens.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Eis algumas pistas.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Nossos investigadores descobriram
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
que há certos genes nas células do câncer de pulmão de homens e mulheres.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
E esses genes são ativados
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
principalmente pelo estrogênio.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Quando esses genes se manifestam de forma exagerada,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
isso está associado à melhor sobrevida
08:53
only in young women.
161
533989
2667
apenas em mulheres jovens.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Essa é uma descoberta muito recente
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
e ainda não sabemos quanto à sua relevância
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
para tratamentos clínicos.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Mas são descobertas como essa que podem trazer esperança
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
e podem possibilitar que vidas sejam salvas,
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
tanto de mulheres quanto de homens.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Bem, vou dar um exemplo
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
de que quando consideramos as diferenças entre os sexos, isso pode ajudar a ciência.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Vários anos atrás, um novo medicamento contra o câncer de pulmão
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
estava sendo testado,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
e quando os inventores analisaram quais tumores encolheram,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
descobriram que 82% eram mulheres.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Isso fez com que questionassem: "Bem, por quê?"
09:33
And what they found
175
573688
1555
E eles descobriram
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
que as mutações genéticas que o medicamento atingia
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
eram bem mais comuns em mulheres.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
E isso levou
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
a uma abordagem mais personalizada
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
do tratamento de câncer de pulmão, que também considera o sexo.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
É isso que podemos alcançar
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
quando não deixamos a saúde da mulher de lado.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Sabemos que, quando se investe em pesquisa,
09:58
you get results.
184
598614
1526
obtêm-se resultados.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Veja a taxa de mortalidade por câncer de mama ao longo do tempo.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Agora, veja as taxas de mortalidade
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
por câncer de pulmão em mulheres, ao longo do tempo.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Vejamos, agora, o quanto se investe contra o câncer de mama...
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
são os dólares investidos por morte...
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
e o quanto se investe contra o câncer de pulmão.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Bem, fica claro que a quantia investida em câncer de mama
10:25
has produced results.
192
625633
1789
gerou resultados.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Talvez não seja rápido o bastante,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
mas houve resultados.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Podemos fazer o mesmo
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
contra o câncer de pulmão e contra qualquer outra doença.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Então, voltemos à depressão.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
A depressão é a causa número um
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
de incapacidade em mulheres atualmente no mundo.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Nossos investigadores descobriram
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
que há diferenças entre os cérebros
10:52
of women and men
202
652955
1477
de mulheres e de homens,
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
nas regiões relacionadas ao humor.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
E, quando colocamos homens e mulheres
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
em escâneres de ressonância magnética funcional --
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
o tipo de escâner que mostra como o cérebro funciona quando ativado --
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
quando os colocamos no escâner e os expomos a estresse,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
podemos, de fato, ver a diferença.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
E são descobertas como essa
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
que cremos trazerem algumas das pistas
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
sobre por que vemos essas diferenças significativas entre os sexos
11:23
in depression.
212
683239
2254
na depressão.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Mas, embora saibamos
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
que essas diferenças ocorrem,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66%
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
das pesquisas sobre o cérebro, feitas inicialmente em animais,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
são realizadas ou em animais machos
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
ou em animais cujo sexo não é identificado.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Então, acho que temos de fazer a pergunta novamente:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
por que deixarmos a saúde da mulher de lado?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
E essa pergunta que assombra alguns de nós,
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
da ciência e da medicina,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
que acreditamos estar à beira de poder melhorar radicalmente
12:02
the health of women.
224
722659
1676
a saúde da mulher.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Sabemos que cada célula possui um sexo.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Sabemos que essas diferenças geralmente são ignoradas.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
E, portanto, sabemos que as mulheres não estão se beneficiando amplamente
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
da ciência moderna e da medicina atual.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Nós temos as ferramentas,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
mas carecemos de vontade coletiva e de atitude.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
A saúde da mulher é uma questão de igualdade de direitos,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
tanto quanto a igualdade salarial.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
E é uma questão de qualidade
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
e de integridade da ciência e da medicina.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Aplausos)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Então, imaginem a força que alcançaríamos
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
no avanço da saúde da mulher,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
se verificássemos se as diferenças entre os sexos se aplicam,
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
logo no início do projeto de pesquisa.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Ou se analisássemos nossos dados por sexo.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
As pessoas sempre me perguntam:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
"O que posso fazer?"
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Eis minha sugestão:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
primeiro, sugiro que pensem sobre a saúde da mulher
13:09
in the same way
245
789792
1743
da mesma maneira
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
que vocês pensam e se preocupam quanto a outras causas importantes.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Em segundo lugar e não menos importante,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
é que, como mulher,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
você precisa perguntar ao seu médico
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
e aos médicos que cuidam de quem você ama:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
"Essa doença ou tratamento é diferente em mulheres?"
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Mas essa pergunta é profunda, porque a resposta provável é sim,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
mas talvez seu médico não saiba a resposta, pelo menos ainda não.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Mas se você a fizer, muito provavelmente seu médico
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
vai procurar a resposta.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
E isso é muito importante,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
não apenas para nós mesmas,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
mas para todas aquelas a quem amamos,
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
seja sua mãe, filha, irmã,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
amiga ou avó.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Foi o sofrimento da minha avó
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
que inspirou meu trabalho
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
para a melhoria da saúde da mulher.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Esse é o legado dela.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher
14:18
for this generation
266
858259
2139
para esta geração
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
e para as gerações futuras.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Obrigada.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7