Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Паула Джонсон: Гендерные различия в здравоохранении

76,636 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Паула Джонсон: Гендерные различия в здравоохранении

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Одни из моих самых замечательных воспоминаний детства
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
связаны со временем, проведённым вместе с моей бабушкой, Мамар,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
в нашем доме на четыре семьи в Бруклине, штат Нью-Йорк.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Её квартира была оазисом.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Это было место, где я могла тайком выпить чашку кофе,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
который, на самом деле, был тёплым молоком лишь с намёком на кофеин.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Она любила жизнь.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
И несмотря на то, что она работала на заводе,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
она откладывала сбережения и путешествовала в Европу.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Я помню, как я разглядывала с ней фотографии,
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
а потом танцевала вместе с ней под её любимую музыку.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
А потом, когда мне было 8 лет, а ей — 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
что-то изменилось.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Она больше не работала и не путешествовала.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Она больше не танцевала.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Больше не было перерывов на кофе.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
которые не смогли поставить диагноз.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
А мой отец, работавший по ночам, проводил с ней каждый день,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
чтобы убедиться, что она поела.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Забота о ней поглотила нашу семью целиком.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
К тому моменту, когда был поставлен диагноз,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
она была в очень плохом состоянии.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Многие из вас распознают её симптомы.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
У моей бабушки была депрессия.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Глубокая, меняющая жизнь депрессия,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
из которой она так и не смогла выбраться.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
В те времена о депрессии было известно очень немногое.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Но даже сейчас, спустя 50 лет,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
столько всего ещё необходимо узнать.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Сегодня мы знаем, что женщины на 70% больше
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
подвержены депрессии в течение жизни
01:53
compared with men.
32
113831
2281
по сравнению с мужчинами.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
И даже при такой широкой распространённости
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
женщинам ставят неправильный диагноз в 30-50% случаев.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Сейчас мы знаем, что женщины с большей вероятностью
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
могут испытывать симптомы усталости, нарушения сна,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
боли и тревоги в сравнении с мужчинами.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Эти симптомы часто не распознают
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
как симптомы депрессии.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Эти половые различия возникают не только в случае депрессии,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
они возникают и в случае многих других заболеваний.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Именно проблемы моей бабушки
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
привели меня к поиску длиною в жизнь.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Сегодня я возглавляю центр, миссия которого —
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
определить, почему возникают эти половые отличия,
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
и использовать эти знания
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
для улучшения здоровья женщин.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Сегодня мы знаем, что каждая клетка имеет пол.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Это термин, введённый Институтом медицины.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Это означает, что мужчины и женщины отличаются друг от друга
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
вплоть до клеточного и молекулярного уровней.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Это значит, что все наши органы разные.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
От головного мозга до сердец, лёгких, суставов.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Всего лишь 20 лет назад
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
у нас едва ли были какие-то данные о женском здоровье
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
кроме репродуктивных функций.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Но затем в 1993 году
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
был подписан «Закон о ревитализации» Национального института здоровья.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Этот закон предписывал включить женщин
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
и представителей национальных меньшинств в клинические испытания,
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
которые финансировались Национальным институтом здоровья.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Во многом закон сработал.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Женщины теперь регулярно включаются в клинические исследования,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
и мы выяснили, что существуют серьёзные отличия
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
в плане того, как у женщин и мужчин
03:54
experience disease.
66
234764
2536
протекает заболевание.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Удивительно то,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
что эти различия часто ускользают от нашего внимания.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Мы должны задать себе вопрос:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
почему мы отдаём женское здоровье на волю случая?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Мы отдаём его на волю случая двумя путями.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Во-первых, столько всего необходимо изучить,
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
но мы не инвестируем
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
в полное понимание степени половых различий.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Во-вторых, мы не используем то, что узнали,
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
и не применяем эти знания регулярно в клиническом лечении.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Мы просто не делаем всё необходимое.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Я собираюсь поделиться с вами тремя примерами того,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
как половые различия повлияли на здоровье женщин,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
и показать, где мы должны сделать больше.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Давайте начнём с сердечно-сосудистых заболеваний.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Сегодня это убийца женщин номер один в США.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Это лицо заболевания сердца.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Линда — женщина среднего возраста,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
которой поместили стент в одну из артерий,
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
идущих к сердцу.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Когда у неё появились повторные симптомы, она снова обратилась к своему доктору.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Доктор провёл обследование, являющееся золотым стандартом, —
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
катетеризацию сердца.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Он показал отсутствие закупорок.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Симптомы Линды продолжались.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Ей пришлось оставить работу.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
И тогда она нашла нас.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Когда Линда пришла к нам, мы снова выполнили катетеризацию сердца,
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
и на этот раз мы нашли зацепки.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Но требовался ещё один анализ
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
для постановки диагноза.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Мы провели обследование под названием внутрикоронарное УЗИ,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
позволяющее при помощи звуковых волн
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
посмотреть на артерию изнутри.
05:44
And what we found
101
344079
1938
И мы обнаружили,
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
что заболевание Линды не выглядело так же,
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
как типичное мужское заболевание.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Типичное мужское заболевание выглядит следующим образом.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Присутствует дискретная закупорка сосудов, или стеноз.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Заболевание Линды, как и заболевания многих женщин,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
выглядит следующим образом.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Атеросклеротические бляшки распределены более равномерно
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
вдоль артерии, и их сложнее увидеть.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Для Линды, и для многих других женщин,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
анализ «золотого стандарта» не был оптимальным.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Но она получила правильное лечение.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Она вернулась к прежней жизни, и, к счастью,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
сегодня она чувствует себя хорошо.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Но Линде повезло.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Она нашла нас, а мы обнаружили её заболевание.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Для слишком большого числа женщин ситуация складывается иначе.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
У нас есть инструменты.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
У нас есть технологии для постановки диагноза.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Но уж слишком часто эти половые различия
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
игнорируются.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Так что насчёт лечения?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
В ориентировочном исследовании, опубликованном два года назад,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
был задан очень важный вопрос:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
каковы самые эффективные виды лечения заболеваний сердца у женщин?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Авторы изучили работы, написанные в течение более чем 10 лет,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
и сотни пришлось выбросить.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Они обнаружили, что среди тех работ, которые были отбракованы,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% были исключены
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
по причине того, что хотя женщины и были включены в исследования,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
анализ не делал различий между женщинами и мужчинами.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Утеряна такая возможность!
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Деньги были потрачены,
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
но мы не получили результаты для женщин.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Эти исследования даже частично не могут ответить
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
на очень, очень важный вопрос:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
каковы наиболее эффективные методы
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
лечения заболеваний сердца у женщин?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Я хочу представить вам Гортензию, мою крёстную,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Ханг Вей, родственницу коллеги,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
и того, кого вы можете узнать, —
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Дана, жена Кристофера Рива.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Всех трёх женщин объединяет нечто очень важное.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Им был поставлен диагноз — рак лёгких,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
раковый убийца женщин номер один
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
в США на данный момент.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Ни одна из трёх женщин не курила.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
К сожалению, Дана и Ханг Вей умерли от этого заболевания.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Сегодня мы знаем, что у некурящих женщин в три раза чаще может быть
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
диагностирован рак лёгких,
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
чем у некурящих мужчин.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Интересно, что когда женщинам ставят диагноз «рак лёгких»,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
процент выживания оказывается выше, чем у мужчин.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Вот кое-какие зацепки.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Наши исследователи обнаружили, что существуют
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
определённые гены в клетках опухоли лёгкого как мужчин, так и женщин.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
И эти гены активируются,
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
в основном, эстрогеном.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Когда эти гены слишком ярко выражены,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
это связано с более высоким
08:53
only in young women.
161
533989
2667
процентом выживания только у молодых женщин.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Это весьма раннее открытие,
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
и мы пока не знаем, имеет ли это отношение
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
к клиническому лечению.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Однако именно находки такого типа могут дать надежду
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
и возможность сохранить жизни
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
как женщин, так и мужчин.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Теперь позвольте мне привести вам пример того,
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
как принятие во внимание половых различий может двигать вперёд науку.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Несколько лет назад оценивалось
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
новое лекарство от рака лёгких,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
и когда авторы посмотрели, у кого опухоли уменьшились,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
они обнаружили, что 82% пациентов были женщины.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Это заставило их задать вопрос: почему?
09:33
And what they found
175
573688
1555
И они обнаружили,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
что генетические мутации, на которые было нацелено лекарство,
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
значительно чаще встречались у женщин.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
И это привело
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
к более индивидуальному подходу
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
в лечении рака лёгких, который также включает пол.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Это то, чего мы можем достичь,
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
когда мы не оставляем женское здоровье на волю случая.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Мы знаем, что когда инвестируешь в исследования,
09:58
you get results.
184
598614
1526
получаешь результаты.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Посмотрите на уровень смертности от рака груди во времени.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
А теперь посмотрите на уровни смертности
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
от рака лёгких среди женщин во времени.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Теперь давайте посмотрим на деньги, инвестированные в лечение рака груди, —
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
это величина вложений из расчёта на одну смерть —
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
и деньги, вложенные в лечение рака лёгких.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Очевидно, что наши инвестиции в лечение рака груди
10:25
has produced results.
192
625633
1789
привели к результатам.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Может быть, они были недостаточно скорыми,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
но это привело к результатам.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Мы можем сделать то же самое
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
для лечения рака лёгких и для любого другого заболевания.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Давайте вернёмся к депрессии.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Депрессия сегодня в мире является
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
причиной номер один женской нетрудоспособности.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Наши исследователи обнаружили,
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
что существуют различия в головном мозге
10:52
of women and men
202
652955
1477
женщин и мужчин
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
в областях, связанных с настроением.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Когда помещаешь мужчин и женщин
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
в аппарат для МРТ —
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
это аппарат, показывающий, как работает мозг, когда он активен.
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
Вы помещаете пациентов в аппарат и подвергаете их стрессу.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Вы можете тут же увидеть различие.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
И это именно те находки,
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
которые, как мы полагаем, содержат ключи к разгадке
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
того, почему мы наблюдаем весьма значительные половые различия
11:23
in depression.
212
683239
2254
во время депрессии.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Но даже зная,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
что эти различия возникают,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66%
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
исследований мозга, которые начинаются с животных,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
проводится или на самцах,
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
или на животных, пол которых не определён.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Поэтому, я думаю, мы снова должны задать вопрос:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
почему мы отдаём женское здоровье на волю случая?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
И это вопрос, который мучает тех из нас
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
в науке и медицине,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
кто верит, что мы находимся на грани возможности существенно улучшить
12:02
the health of women.
224
722659
1676
женское здоровье.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Мы знаем, что каждая клетка имеет свой пол.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Мы знаем, что эти различия часто игнорируются.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
И, следовательно, мы знаем, что женщины сегодня не получают всех преимуществ
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
современной науки и медицины.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
У нас есть инструменты,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
однако отсутствует коллективная воля и движущая сила.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Женское здоровье — это проблема равных прав,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
настолько же важная, как равная оплата труда.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
И это проблема качества
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
и целостности науки и медицины.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Аплодисменты)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Представьте те результаты, каких мы могли бы достигнуть
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
в улучшении здоровья женщин,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
если бы мы учитывали половые различия
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
в самом начале планирования исследования
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
или анализировали данные с учётом пола.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Люди часто спрашивают меня:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
что я могу сделать?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
И вот что я предлагаю:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
во-первых, я предлагаю, чтобы вы думали о женском здоровье
13:09
in the same way
245
789792
1743
таким же образом,
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
как вы думаете и заботитесь о других важных для вас вещах.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
И второе, настолько же важное:
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
как женщина,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
вы обязаны спросить своего врача
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
и врачей, заботящихся о тех, кого вы любите,
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
отличается ли это заболевание или его лечение у женщин.
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Это сложный вопрос, потому что ответ, скорее всего, будет «да»,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
но ваш доктор может и не знать на него ответ, по крайней мере, пока.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Но если вы зададите вопрос, ваш доктор, скорей всего,
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
займётся поиском ответа.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
И это очень важно
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
не только для нас самих,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
но для всех тех, кого мы любим.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Не важно, будет ли это мама, дочь, сестра,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
подруга или бабушка.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Страдания моей бабушки
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
повлияли на мою работу
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
по улучшению здоровья женщин.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Это её наследие.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Нашим наследием может стать улучшение здоровья женщин
14:18
for this generation
266
858259
2139
для этого поколения
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
и поколений, идущих на смену.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Спасибо.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7