Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: La salud de él... y de ella

74,668 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: La salud de él... y de ella

74,668 views ・ 2014-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lesya Prysyazhnyuk
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Uno de los recuerdos más maravillosos de mi infancia
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
es pasar tiempo con mi abuela, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
en nuestra casa de cuatro familias en Brooklyn, Nueva York.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Su apartamento era un oasis.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Ahí podía tomar a escondidas una taza de café,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
que era en realidad leche caliente con un poco de cafeína.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Ella amaba la vida.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Y aunque había trabajado en una fábrica,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
ahorró sus centavos y viajó a Europa.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Y recuerdo contemplar aquellas fotos con ella
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
y luego bailar juntas al son de su música favorita.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Y entonces, cuando yo tenía ocho años y ella 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
algo cambió.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Ella ya no trabajaba ni viajaba.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Ya no bailaba.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Y no había más pausas para café.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Mi madre faltaba al trabajo y la llevaba a ver médicos
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
que no podían hacer un diagnóstico.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Y mi padre, que trabajaba por las noches, solía pasar todas las tardes con ella,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
solo para asegurarse de que coma.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Su cuidado consumía todo el tiempo de nuestra familia.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Y para cuando se le hizo un diagnóstico,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
ya estaba en una profunda espiral.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Muchos de ustedes reconocerán sus síntomas.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Mi abuela tenía depresión.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Una profunda depresión que alteró su vida,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
y de la cuál nunca se recuperó.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Y en aquel entonces, se sabía tan poco sobre la depresión.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Pero incluso hoy, 50 años después,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
todavía queda mucho por aprender.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Hoy en día sabemos que las mujeres tienen un 70% más de probabilidad
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
de padecer de depresión durante su vida
01:53
compared with men.
32
113831
2281
comparado con los hombres.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
E incluso con esta alta prevalencia,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
las mujeres son mal diagnosticadas entre un 30% y un 50% de las veces.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Sabemos que las mujeres son más propensas
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
a experimentar los síntomas de fatiga, trastornos del sueño,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
dolor y ansiedad en comparación con los hombres.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Y estos síntomas son a menudo pasados por alto
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
como síntomas de depresión.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Y no es solo en la depresión donde se producen estas diferencias de sexo,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
sino también en muchas otras enfermedades.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Así que fue la lucha de mi abuela
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
lo que me ha llevado a una búsqueda constante.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Y hoy, lidero un centro en el que la misión
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
es descubrir el por qué de estas diferencias de sexo
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
y usar ese conocimiento
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
para mejorar la salud de las mujeres.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Hoy en día, sabemos que cada célula tiene un sexo.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Se trata de un término acuñado por el Instituto de Medicina.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Y significa que hombres y mujeres somos diferentes
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
a nivel celular y molecular.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Significa que somos diferentes en todos nuestros órganos.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Desde el cerebro hasta los corazones, pulmones, y articulaciones.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Fue solo hace 20 años
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
que apenas teníamos datos sobre la salud de las mujeres
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
más allá de nuestras funciones reproductivas.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Pero luego en 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
fue promulgada la ley de revitalización del NIH.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Esta ley obligó a incluir
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
a las mujeres y las minorías en estudios clínicos
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
financiados por los institutos nacionales de salud.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Y en muchos sentidos, la ley ha funcionado.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Ahora las mujeres están incluidas habitualmente en estudios clínicos
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
y hemos aprendido que existen grandes diferencias
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
en las formas en que hombres y mujeres
03:54
experience disease.
66
234764
2536
experimentan enfermedades.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Pero sorprendentemente,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
lo que hemos aprendido acerca de estas diferencias es a menudo pasado por alto.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Entonces, debemos plantearnos la pregunta:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
¿Por qué dejar la salud de las mujeres al azar?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Y la dejamos al azar de dos maneras.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
La primera es que hay mucho más por aprender
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
y no estamos haciendo la inversión
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
por comprender la magnitud de estas diferencias de sexo.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Y la segunda es que no utilizamos lo que hemos aprendido
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
para aplicarlo rutinariamente en el cuidado clínico.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
No estamos haciendo lo suficiente.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Así que voy a compartir con ustedes tres ejemplos
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
donde las diferencias de sexo han afectado la salud de las mujeres
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
y donde necesitamos hacer más.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Empecemos con las enfermedades cardíacas.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Hoy en día, es la principal causa de muerte de mujeres en los Estados Unidos.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Esta es la cara de una enfermedad cardíaca.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda es una mujer de mediana edad,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
que tenía un stent colocado en una de las arterias
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
que va al corazón.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Cuando tuvo unos síntomas récurrentes, consultó con su médico.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Y él hizo la prueba estándar:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
un cateterismo cardíaco.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
No se observaron obstrucciones.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Los síntomas de Linda continuaron.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Tuvo que dejar de trabajar.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Y en ese momento nos encontró.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Cuando Linda vino a vernos, le hicimos otro cateterismo cardíaco
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
y esta vez, encontramos pistas.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Pero necesitábamos otra prueba
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
para hacer el diagnóstico.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Así que hicimos un examen llamado ecografía intracoronaria,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
donde se utilizan ondas de sonido para ver la arteria
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
desde el interior.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Y lo que encontramos
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
fue que en el caso de Linda no se trataba de
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
la típica enfermedad masculina.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
La típica enfermedad masculina es así.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Hay una discreta obstrucción o estenosis.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
La enfermedad de Linda, al igual que la de tantas mujeres,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
se parece a esto.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
La placa se coloca de manera más uniforme y difusa
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
a lo largo de la arteria y es más difícil de ver.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Para Linda y para muchas mujeres,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
la prueba estándar no era apropiada.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda recibió un tratamiento adecuado.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Volvió a su vida y, afortunadamente, hoy en día,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
está bien.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Pero Linda tuvo suerte.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Ella nos encontró, encontramos su enfermedad.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Pero para muchas mujeres, no es el caso.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Tenemos las herramientas.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Tenemos la tecnología para hacer el diagnóstico.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Pero demasiado a menudo estas diferencias entre sexos
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
se pasan por alto.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Entonces, ¿y el tratamiento?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Un importante estudio publicado hace dos años
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
formuló una importante pregunta:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
¿Cuáles son los tratamientos más eficaces para las enfermedades cardíacas en las mujeres?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Los autores consultaron documentos escritos en un período de 10 años,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
y cientos tuvieron que ser desechados.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Y lo que descubrieron fue que entre los que se desechaban,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% fueron excluidos
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
porque aun cuando las mujeres se incluían en los estudios,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
no había diferencia en el análisis entre hombres y mujeres.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
¡Qué pérdida de oportunidad!
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
El dinero se había gastado
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
y no aprendimos cómo responden las mujeres.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Estos estudios no pudieron contribuir nada
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
a la pregunta muy, muy importante:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
¿cuáles son los tratamientos más efectivos
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
para las enfermedades cardíacas en las mujeres?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Quiero presentarles a Hortense, mi madrina,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, una pariente de un colega,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
y alguien que tal vez reconozcan...
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, esposa de Christopher Reeve.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Estas tres mujeres tienen algo muy importante en común.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Las tres fueron diagnosticadas con cáncer de pulmón,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
la principal causa de muerte por cáncer para las mujeres
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
en los Estados Unidos hoy en día.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Las tres eran no fumadoras.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Lamentablemente, Dana y Hung Wei murieron de su enfermedad.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Hoy en día sabemos que las mujeres no fumadoras tienen tres veces más probabilidades
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
de ser diagnosticadas de cáncer de pulmón que los hombres
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
que no son fumadores.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Es interesante que cuando las mujeres son diagnosticadas con cáncer de pulmón,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
su supervivencia tiende a ser mejor que la de los hombres.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Aquí hay algunas pistas.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Nuestros investigadores han descubierto que existen
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
ciertos genes en las células del tumor pulmonar de hombres y mujeres.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Y estos genes se activan
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
principalmente por el estrógeno.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Y el exceso de estos genes
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
está asociado con una mejoría en la supervivencia
08:53
only in young women.
161
533989
2667
únicamente en mujeres jóvenes.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Este es un hallazgo muy prematuro
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
y aún no sabemos si tiene relevancia
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
en el cuidado clínico.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Pero son estos los resultados que pueden dar esperanza
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
y proporcionar una oportunidad para salvar las vidas
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
tanto de las mujeres como de los hombres.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Permítanme compartir con ustedes un ejemplo
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
de que cuando consideramos las diferencias de sexo podemos contribuir para la ciencia.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Hace varios años se estudiaba un nuevo medicamento
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
para el cáncer pulmonar,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
y cuando los autores estudiaron cuáles tumores se redujeron
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
encontraron que el 82% eran mujeres.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Esto los hizo preguntar: ¿por qué?
09:33
And what they found
175
573688
1555
Y lo que encontraron
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
fue que las mutaciones genéticas que el fármaco atacaba
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
eran mucho más comunes en mujeres.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Y esto ha llevado a
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
un enfoque más personalizado
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
para el tratamiento del cáncer de pulmón que incluye el sexo.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Esto es lo que podemos lograr
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
cuando no dejamos la salud de las mujeres al azar.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Sabemos que cuando invertimos en investigación,
09:58
you get results.
184
598614
1526
se obtienen resultados.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Vean la tasa de mortalidad por cáncer de mama en el tiempo.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Y ahora vean las tasas de mortalidad
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
por cáncer de pulmón en las mujeres en el tiempo.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Ahora veamos el dinero invertido en cáncer de mama,
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
este es el dinero invertido por cada muerte
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
y el dinero invertido en cáncer de pulmón.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Está claro que nuestra inversión en cáncer de mama
10:25
has produced results.
192
625633
1789
ha dado resultados.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Tal vez no sean lo suficientemente rápidos
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
pero han dado resultados.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Podemos hacer lo mismo
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
con el cáncer de pulmón y con todas las demás enfermedades.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Así que volvamos a la depresión.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
La depresión es la causa número uno
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
de discapacidad en las mujeres en el mundo hoy en día.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Nuestros investigadores han encontrado
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
que existen diferencias en el cerebro
10:52
of women and men
202
652955
1477
de mujeres y hombres
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
en las zonas que están relacionadas con el humor.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Y cuando se ponen hombres y mujeres
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
en un escáner MRI,
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
es el tipo de escáner que muestra cómo el cerebro funciona cuando se activa,
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
así que se les pone en el escáner y se les expone al estrés.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Y, efectivamente, se puede ver la diferencia.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Y descubrimientos como estos
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
nos hacen creer que tenemos algunas de las pistas
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
del porqué vemos estas diferencias significativas de sexo
11:23
in depression.
212
683239
2254
en la depresión.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Pero aunque sabemos
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
que estas diferencias se producen,
11:29
66 percent
215
689918
2653
un 66% de las investigaciones
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
del cerebro que comienzan en los animales
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
se realizan, ya sea en animales machos
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
o en animales de sexo no identificado.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Así que creo que debemos volver a pregunarnos:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
¿Por qué dejar la salud de las mujeres al azar?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Y esta es la cuestión que nos atormenta a aquellos
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
que en la ciencia y la medicina
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
creemos estar a punto de ser capaces de mejorar drásticamente
12:02
the health of women.
224
722659
1676
la salud de las mujeres.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Sabemos que cada célula tiene un sexo.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Sabemos que estas diferencias son a menudo pasadas por alto.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Y por lo tanto, sabemos que las mujeres no reciben el beneficio total
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
de la ciencia y la medicina modernas.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Tenemos las herramientas
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
pero nos falta la voluntad y motivación colectiva.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
La salud de las mujeres es una cuestión de igualdad de derechos
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
tan importante como la igualdad de remuneración.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
Y es un tema de la calidad
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
y la integridad de la ciencia y la medicina.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Aplausos)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Así que imaginen el impulso que podríamos lograr
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
en el avance en la salud de las mujeres
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
si considerásemos que estas diferencias de sexo estaban presentes
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
desde el principio del diseño de la investigación.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
O si analizásemos nuestros datos por sexo.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Entonces, la gente a menudo me pregunta:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
¿Qué puedo hacer?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Y esto es lo que yo sugiero:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
En primer lugar, piensen acerca de la salud de las mujeres
13:09
in the same way
245
789792
1743
de la misma manera
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
que piensan y se preocupan por otras causas que son importantes para ustedes.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Y en segundo lugar, e igual de importante,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
que como una mujer,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
deben preguntarle a su médico
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
y a los médicos que cuidan de aquellos que aman:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
¿Es esta enfermedad o tratamiento diferente en las mujeres?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Esta es una profunda cuestión porque la respuesta probablemente sea un sí,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
pero su médico puede que por ahora no sepa la respuesta.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Pero si hacen la pregunta, es muy probable que su médico
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
busque la respuesta.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Y esto es muy importante,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
no solo para nosotros mismos,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
sino que para todos aquellos a quienes amamos.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Ya sea una madre, una hija, una hermana,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
una amiga o una abuela.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Fue el sufrimiento de mi abuela
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
que inspiró mi trabajo
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
para mejorar la salud de las mujeres.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Este es su legado.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Nuestro legado puede ser mejorar la salud de las mujeres
14:18
for this generation
266
858259
2139
para esta generación
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
y para las próximas generaciones.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Gracias.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7