Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: Gesundheitspflege bei Frau und Mann

76,369 views ・ 2014-01-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: IzabelaA Zielinska Lektorat: Judith Matz
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
In einigen meiner schönsten Kindheitserinnerungen
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
verbringe ich Zeit mit meiner Großmutter, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
in unserem Mehrfamilienhaus in Brooklyn, New York.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Ihre Wohnung war eine Oase.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Ein Ort, an dem ich eine Tasse Kaffee erhaschen konnte,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
was in Wirklichkeit warme Milch mit etwas Koffein war.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Sie liebte das Leben.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Obwohl sie in einer Fabrik arbeitete,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
sparte sie jeden Cent und reiste nach Europa.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Und ich weiß noch, wie wir die Reisefotos anschauten
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
und danach zu ihrer Lieblingsmusik tanzten.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Und dann, als ich neun war und sie 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
wurde alles anders.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Sie arbeitete und reiste nicht mehr.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Sie tanzte nicht mehr.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Kaffeezeit gab es auch nicht mehr.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Meine Mutter hörte auf zu arbeiten und brachte sie zu Ärzten,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
die keine Diagnose stellen konnten.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Und mein Vater, der Nachtschichtarbeiter, verbrachte jeden Abend mit ihr,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
damit sie auch wirklich aß.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Die Sorge laugte die ganze Familie aus.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Als die Diagnose gestellt wurde,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
war sie schon schwer krank.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Jetzt werden vielen hier Mamars Symptome klar.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Meine Großmutter litt unter Depression.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Unter einer tiefen, lebensverändernden Depression,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
von der sie sich nie erholte.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Und damals wusste man so wenig über Depression.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Auch heute, 50 Jahre später,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
gibt es noch viel zu lernen.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Heute wissen wir, dass Frauen mit 70% einer höheren Wahrscheinlichkeit
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
in ihrem Leben an Depressionen leiden,
01:53
compared with men.
32
113831
2281
verglichen mit Männern.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Selbst bei einer so hohen Verbreitung
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
werden Frauen in 30-50% der Fälle Fehldiagnosen gestellt.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Wir wissen, dass Frauen eher als Männer
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
von Symptomen wie Müdigkeit, Schlafstörungen,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
Schmerz und Angstzuständen geplagt werden.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Diese Symptome werden oft nicht als
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
Depressionssymptome wahrgenommen.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Es ist nicht nur Depression, die geschlechtsspezifisch auftritt,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
sondern auch sehr viele andere Krankheiten.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Das Leiden meiner Großmutter
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
brachte mich zur lebenslangen Forschung.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Heute leite ich ein Zentrum mit der Mission,
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
den Grund für diese Geschlechtsunterschiede aufzudecken
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
und das Wissen zu nutzen,
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
um die Gesundheit von Frauen zu verbessern.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Heute wissen wir, dass jede Zelle ein Geschlecht hat.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Diesen Ausdruck prägte das Nonprofit "Institute of Medicine".
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Das bedeutet, dass sich Männer und Frauen selbst
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
auf der Zell- und Molekularebene voneinander unterscheiden.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Jedes einzelne unserer Organe ist also verschieden.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Vom Gehirn bis zum Herz, der Lunge, den Gelenken.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Noch vor 20 Jahren
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
gab es kaum Informationen zu Gesundheit von Frauen,
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
bis auf das Thema Fortpflanzung.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
1993 dann trat das Revitalisierungsgesetz
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
des Nationalen Gesundheitsinstituts in Kraft.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Das Gesetz ordnete die Einbeziehung
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
von Frauen und Minderheiten bei klinischen Untersuchungen an,
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
die vom Nationalen Gesundheitsinstitut finanziert wurden.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
In vielerlei Hinsicht hat das Gesetz funktioniert.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Jetzt werden Frauen regelmäßig in klinischen Studien berücksichtigt
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
und haben gravierende Unterschiede aufgedeckt
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
in der Art und Weise, wie Männer und Frauen
03:54
experience disease.
66
234764
2536
Krankheiten erleben.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Da ist es doch bemerkenswert,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
dass unser Wissen um diese Unterschiede nicht genutzt wird.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Wir müssen uns also fragen:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Warum überlassen wir die Gesundheit der Frauen dem Zufall ?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Wir tun das auf zwei Arten.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Erstens gibt es noch so viel zu lernen.
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
Doch wir investieren nicht darin,
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
die geschlechterspezifischen Unterschiede ganz zu entschlüsseln.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Zweitens nehmen wir das Gelernte nicht
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
und setzen es regelmäßig in der Gesundheitspflege um.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Wir tun einfach nicht genug.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Ich werde Ihnen an drei Beispielen zeigen,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
wie Geschlechtsunterschiede Frauengesundheit beeinträchtigt haben
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
und wo wir mehr tun müssen.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Beginnen wir mit Herzkrankheiten.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Sie sind die Haupttodesursache bei Frauen in den USA.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
So sehen Herzkrankheiten aus.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda ist eine Frau mittleren Alters,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
die mit einer Gefäßprothese in einer
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
der Herzarterien lebt.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Als erneut Beschwerden auftraten, ging sie zurück zu ihrem Arzt.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Er machte den Standardtest:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
die Herzkatheteruntersuchung.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Der Test zeigte keine Gefäßverengungen.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Lindas Symptome hielten an.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Sie hörte auf zu arbeiten.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
In der Zeit fand sie uns.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Als sie zu uns kam, wiederholten wir den Test;
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
diesmal fanden wir Hinweise auf Gefäßverengungen.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Wir brauchten aber einen anderen Test,
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
um eine Diagnose zu fällen.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Also führten wir einen intrakoronalen Ultraschall durch,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
bei dem man Arterien mit Schallwellen
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
von innen untersucht.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Wir fanden heraus,
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
dass Lindas Krankheitsbild nicht dem typischen
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
männlichen Krankheitbild entsprach.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Ein männliches Krankheitsbild sieht eher so aus.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Hier sehen wir eine Stenose, eine Verengung der Blutgefäße.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Lindas Erkrankung, wie die so vieler anderer Frauen,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
sieht so aus.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Der Belag liegt gleichmäßiger entlang der Arterie
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
und ist schwieriger zu erkennen.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Für Linda und so viele andere Frauen
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
war der Standardtest wertlos.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Jetzt bekam Linda die richtige Behandlung.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Sie kehrte in ihr Leben zurück und zum Glück
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
geht es ihr heute gut.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Linda hatte aber Glück.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Sie fand uns und wir fanden ihre Krankheit.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Aber für so viele Frauen ist das nicht der Fall.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Wir haben das Werkzeug.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Wir haben Technologien, um Diagnosen zu stellen.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Aber es passiert zu oft, dass die Geschlechtsunterschiede
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
nicht beachtet werden.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Was ist mit Behandlung?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Vor zwei Jahren stellte eine Grundsatzstudie zu diesem Thema
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
die sehr wichtige Frage:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Welche Behandlungen von Herzerkrankungen sind bei Frauen am effektivsten ?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Die Autoren sichteten Unterlagen aus 10 Jahren
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
und sortierten Hunderte aus.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Sie stellten fest, dass von den ausgewählten Dokumenten
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% nicht bewertet werden konnten,
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
denn obwohl Frauen an den Studien teilgenommen hatten,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
wurden ihre Ergebnisse bei der Analyse nicht getrennt behandelt.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Eine vergebene Chance.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Das Geld war ausgegeben
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
und wir hatten nicht erfahren, wie es Frauen erging.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Diese Studien konnten nichts im geringsten
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
zu der ungeheuer wichtigen Antwort beitragen,
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
was die erfolgreichsten Behandlungen
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
für Herzerkrankungen bei Frauen sind.
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Darf ich vorstellen, das sind meine Patentante Hortense,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, eine Angehörige eines Kollegen,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
und jemand, den Sie vielleicht kennen:
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, Christopher Reeves Frau.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Diese drei Frauen haben etwas sehr Wichtiges gemeinsam.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Alle drei wurden mit Lungenkrebs diagnostiziert,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
momentan die tödlichste Krebserkrankung
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
bei Frauen in den USA.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Alle drei rauchten nicht.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Leider starben Dana und Hung Wei an der Krankheit.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Heute wissen wir, dass Lungenkrebsdiagnosen
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
bei Nichtraucherinnen dreimal häufiger sind
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
als bei Nichtrauchern.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Interessanterweise haben Frauen mit Lungenkrebsdiagnose
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
größere Überlebenschancen als Männer haben.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Hier haben wir ein paar Hinweise.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Unsere Forscher fanden gewisse Gene
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
in den Lungenkrebszellen bei beiden Geschlechtern.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Die Gene werden vor allem
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
durch Östrogen aktiviert.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Wenn diese Gene überexprimieren,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
haben junge Frauen
08:53
only in young women.
161
533989
2667
bessere Überlebenschancen.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Das ist ein sehr früzeitiges Ergebnis
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
und wir wissen noch nicht, ob das relevant
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
für die Krankenpflege sein wird.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Doch solche Erkenntnisse können Hoffnung geben
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
und eine Gelegenheit zum Schutz des Lebens
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
von Frauen und Männern bieten.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Hier noch ein Beispiel, wie die Berücksichtigung
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
der Geschlechtsunterschiede die Wissenschaft antreiben kann.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Vor einigen Jahren wurde ein neues
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
Lungenkrebsmedikament ausgewertet.
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
In der Gruppe der Personen, bei denen der Tumor zurückging,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
waren 85% weiblich.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
So fragten sich die Autoren der Studie: warum?
09:33
And what they found
175
573688
1555
Sie fanden heraus,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
dass die genetischen Mutationen, auf die das Medikament abzielte,
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
weitaus häufiger bei Frauen vorkamen.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Und das führte zu einem
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
personalisierteren Ansatz
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
bei der Behandlung, die auch Geschlecht berücksichtigt.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
So viel können wir erreichen,
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
wenn Gesundheit von Frauen nicht dem Zufall überlassen wird.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Dies wissen wir: Investitionen in Forschung
09:58
you get results.
184
598614
1526
führen zu Ergebnissen.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Werfen Sie einen Blick auf die Sterberate der Brustkrebskranken über die Zeit.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Jetzt schauen Sie sich die Sterberate der
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
an Lungenkrebs erkrankten Frauen über die Zeit an.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Hier sehen Sie, wie viel in die Brustkrebsforschung investiert wurde --
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
so viel Dollar wurden pro Krebstod investiert --
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
und hier die Dollar bei Lungenkrebs.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Es ist klar, dass unsere Investition in die Brustkrebsforschung
10:25
has produced results.
192
625633
1789
Ergebnisse gezeigt hat.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Das geht vielleicht nicht schnell genug,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
hat aber zu Ergebnissen geführt.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Wir können dasselbe
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
für Lungenkrebs und jede andere Krankheit tun.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Kehren wir zurück zur Depression.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Depression ist die häufigste Ursache
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
für Arbeitsunfähigkeit bei Frauen in der heutigen Welt.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Unsere Forscher haben
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
Unterschiede zwischen
10:52
of women and men
202
652955
1477
weiblichen und männlichen Gehirnen gefunden,
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
und zwar auf den sensorischen Feldern.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Und wenn Sie Männer und Frauen
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
in einem funktionellen MRT-Scanner ansehen --
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
diese Scanner zeigen wie das Gehirn bei Aktivierung funktioniert --
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
und diese Probanden Stress aussetzen,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
dann können Sie sehen, wie unterschiedlich ihre Gehirne reagieren.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Wir glauben, dass solche Erkenntnisse
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
einige der Hinweise darauf enthalten,
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
warum Geschlechtsunterschiede so maßgeblich
11:23
in depression.
212
683239
2254
für Depressionen sind.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Doch obwohl wir wissen,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
dass diese Unterschiede auftreten,
11:29
66 percent
215
689918
2653
werden 66 Prozent
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
sämtlicher Hirnforschung an Tieren vorgenommen,
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
die entweder männlich sind
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
oder deren Geschlecht nicht spezifiziert ist.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Ich glaube, wir müssen uns wieder die Frage stellen,
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
warum wir Frauengesundheit dem Zufall überlassen.
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Die Frage gibt uns keine Ruhe,
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
weder Wissenschaftlern noch Medizinern,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
die daran glauben, am Rande des Seins etwas an der Gesundheit von Frauen
12:02
the health of women.
224
722659
1676
grundsätzlich verbessern zu können.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Wir wissen, dass jede Zelle ein Geschlecht hat.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Wir wissen, dass die Tatsache oft übersehen wird.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Folglich wissen wir, dass Frauen die moderne Wissenschaft und Medizin
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
heute nicht in vollem Umfang nutzen können.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Wir haben das Werkzeug,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
aber es fehlen kollektiver Wille und Treibkraft.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Die Gesundheit der Frauen ist genau so wie gleicher Lohn für Frauen
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
ein Aspekt der Gleichberechtigung.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
Und es ist eine Frage der Qualität
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
und der Integrität der Wissenschaft und Medizin.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Applaus)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Stellen Sie sich die Wucht vor, mit der wir die Förderung
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
von Frauengesundheit durchsetzen könnten,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
wenn wir gleich beim Entwurf von Forschungsprojekten prüfen würden,
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
ob Geschlechtsunterschiede berücksichtigt wurden.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Oder wenn wir unsere Daten nach Geschlecht auswerten würden.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Ich werde oft gefragt:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Was kann ich tun?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Und hier ist mein Vorschlag:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Erstens: Denken Sie an Frauengesundheit
13:09
in the same way
245
789792
1743
genau so, wie Sie
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
an andere Tatsachen denken, die Ihnen wichtig sind.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Zweitens und genauso wichtig:
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
Sie müssen als Frau
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
Ihren Arzt und die Ärzte,
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
die Ihre Liebsten pflegen, fragen:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
ist diese Krankheit oder die Behandlung bei Frauen anders?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Die Antwort auf diese tiefgreifende Frage lautet wahrscheinlich "Ja",
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
aber Ihr Arzt könnte keine Antwort darauf haben; zumindest in dem Moment.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Wenn Sie die Frage stellen, wird Ihr Arzt sehr wahrscheinlich
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
nach der Antwort suchen.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Das ist sehr wichtig,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
nicht nur für uns selbst,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
sondern für all jene, die wir lieben.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Ob es Mutter, Tochter, Schwester,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
eine Freundin oder die Großmutter sind.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Es war meiner Großmutter Leiden,
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
das meine Arbeit
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
an der Verbesserung der Frauengesundheit inspirierte.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Das ist ihr Vermächtnis.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Unser Erbe kann es sein, die Gesundheit der Frauen
14:18
for this generation
266
858259
2139
für diese Generation
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
und für die kommenden Generationen zu verbessern.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Danke.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7