Paula Johnson: His and hers ... healthcare
ポーラ・ジョンソン: 彼、そして彼女の...ヘルスケア
76,205 views ・ 2014-01-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Seigyoku Shi
校正: Takahiro Shimpo
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
子供の頃の最高の思い出の一つは
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
祖母のママールと過ごした時のことです
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
ニューヨークのブルックリンで4世代が暮らしていました
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
祖母の部屋はオアシスでした
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
そこで こっそり
コーヒーを飲んだりしました
00:27
which was really warm milk
with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
といっても暖めた牛乳にカフェインが
少し入った程度のものでしたが
00:31
She loved life.
6
31769
2534
祖母は心から人生を楽しんでいました
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
工場勤めではありましたが
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
節約して ヨーロッパを旅しました
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
祖母とおびただしい数の写真を眺めたり
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
祖母のお気に入りの音楽にあわせて
踊ったりもしました
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
私が8才で祖母が60才の時に
00:52
something changed.
12
52033
2053
変化が訪れました
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
祖母は勤めを辞め旅行をしなくなり
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
踊ることもやめました
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
コーヒータイムもなくなりました
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
母は勤めを休み祖母を医者に診せました
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
医者にも原因はわからず
01:05
And my father, who worked at night,
would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
夜勤をしていた父は午後を
祖母の世話に費やしました
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
食事の世話をしたのです
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
祖母の介護で家族は疲れ切りました
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
診断が出た頃には
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
既に泥沼にはまっていました
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
さて もう祖母の症状に
お気づきの方もいるでしょう
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
祖母は鬱病だったのです
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
人生を変えるような重い鬱でした
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
最後までこの鬱を
克服することができませんでした
01:35
And back then, so little
was known about depression.
27
95562
3691
当時 鬱病については
ほとんど何もわかっていませんでした
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
50年が経った今日でさえ
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
まだまだわからないことが多いのですが
01:45
Today, we know that women
are 70 percent more likely
30
105932
4908
生涯のうちに女性が
鬱病を発症する可能性は
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
男性に比べると70パーセントも高い
01:53
compared with men.
32
113831
2281
ということが分かっています
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
発症率はこれほど高くても
01:58
women are misdiagnosed between
30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
いまだに女性を診断すると
3割から5割は誤診が起きています
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
男性に比べると
女性の場合は疲労や睡眠障害
02:08
to experience the symptoms
of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
痛み 不安などにさいなまれる
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
可能性が高いようです
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
これらは往々にして鬱の症状としては
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
見過ごされがちです
02:21
And it isn't only depression in which
these sex differences occur,
40
141767
3783
こうした性別の違いは
鬱病に限ったことではなく
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
数多くの病で生じるものです
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
祖母の苦しみを目の当たりにして
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
私は生涯に渡る探求の道に出たのでした
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
今日 私は女性の健康促進を
ミッションに掲げている
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
施設のリーダーとして
性差が生じる原因究明につとめています
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
そしてそこで得た知識を使って
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
女性の健康促進に役立てています
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
今日 米国医学研究所によって
" Every cell has a sex " つまり
02:51
Now, that's a term coined
by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
「全ての細胞には性がある」
ということが分っています
02:55
And what it means is that
men and women are different
50
175951
3761
それは男と女は細胞レベルや
分子レベルにおいて
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
異なるということを意味しています
03:04
It means that we're different
across all of our organs.
52
184154
4940
私達は脳、心臓、肺、関節など
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
すべての臓器において違うということです
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
わずか20年前まで
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
女性の健康については生殖機能以外に
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
ほとんどデータがありませんでした
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
しかし、1993年にNIH活性化法が
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
法律として成立しました
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
この法律によって
03:35
that women and minorities
be included in clinical trials
60
215299
4473
アメリカ国立衛生研究所からの資金で
行われる臨床研究には
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
女性や少数民族を含むことが義務付けられました
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
この法律はいくつもの形で
良い影響をもたらしました
03:46
Women are now routinely
included in clinical studies,
63
226750
3670
今では女性が臨床研究の対象に
いつも含まれるようになったことで
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
病気による影響は
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
男性と女性では
03:54
experience disease.
66
234764
2536
大きく異なることが分かっています
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
しかし 驚くことに
03:59
what we have learned about these
differences is often overlooked.
68
239465
5094
こうした違いは往々にして
見過ごされてきました
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
従って 私達は「なぜ女性の健康を
運に任せておくのか?」と
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
自分達に問いかけなくてはいけません
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
私達は二つのやり方で
管理を放棄しています
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
一つ目は性の違いを
完全に理解するためには
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
知らねばいけないことが
まだ沢山あるのに
04:21
in fully understanding the extent
of these sex differences.
74
261646
4168
そこへの十分な投資を
怠ってしまっていることです
04:25
And the second is that we aren't
taking what we have learned,
75
265814
4722
二つ目は 今までに発見してきたことを
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
今の日常の医療現場では
活かせていないことです
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
私達にはすべきことが
まだまだあるのです
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
今日、性の違いが女性の健康に
影響を及ぼす領域
04:40
of where sex differences have
impacted the health of women,
79
280488
3706
更には私達がもっと
注力しなければいけない領域を
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
三つの例でご紹介します
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
まずは心臓病です
04:48
It's the number one killer of women
in the United States today.
82
288876
5202
心臓病はアメリカの女性にとって
最大の死因となっています
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
これが心臓病の正体です
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
リンダは中年の女性です
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
心臓に通じる動脈の一本に
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
ステント治療を受けたことがあります
05:03
When she had recurring symptoms
she went back to her doctor.
87
303940
3251
症状が再発したため
担当医のところを訪れました
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
担当医は最も適当と考えられる
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
心臓カテーテル検査を行いました
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
その結果 血栓は見つかりませんでした
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
リンダの症状は止むことがなく
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
彼女は仕事を
辞めなければいけませんでした
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
このとき 彼女は私達を見つけたんです
05:21
When Linda came to us, we did
another cardiac catheterization
94
321830
4148
リンダが最初に来たとき 私達は
再び心臓カテーテル検査をしました
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
すると手がかりが見つかりました
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
ただ 診断を下すには
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
また別の検査を
行う必要がありました
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
冠動脈内エコーと呼ばれる
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
超音波を使って
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
動脈を内側から検査する手法です
05:44
And what we found
101
344079
1938
そして私達はリンダの病気が
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
一般的に男性に見られるものと
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
異なることを特定しました
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
男性患者に見られる病は
このような形状をしています
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
あちらこちらに血栓や狭窄が見られます
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
一方でリンダの病は
多くの女性に見られるのと同様に
06:02
looks like this.
107
362347
1842
このような形をしています
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
男性に比べ、プラークは動脈に沿って
より均等に拡散しています
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
そして 男性の場合よりも
見つけづらいのです
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
つまりは リンダを含めて女性にとっては
最適と思われていた
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
判断基準が
適切ではなかったんです
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
リンダはきちんと治療を受けて
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
幸いに現在は
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
元気に暮らしています
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
しかし リンダは運が良かっただけです
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
彼女は私達を見つけ
彼女の病を特定できました
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
しかし、残念ながら
そういう女性は多くありません
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
私達には診断するためのツールや
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
テクノロジーがあります
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
しかし こうした性による違いは
往々にして
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
見過ごされてしまっています
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
治療はどうでしょうか?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
二年前に発表された
ある画期的な研究により
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
とても重要な問いが提起されました
06:51
What are the most effective treatments
for heart disease in women?
125
411858
5055
「女性の心臓疾患にとって
最も有効な治療法は何であるか?」
06:56
The authors looked at papers
written over a 10-year period,
126
416913
3659
十年間の研究論文についての調査の中で
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
何百もの論文を却下しました
07:03
And what they found out was that
of those that were tossed out,
128
423050
4773
なんと却下された論文の65パーセントは
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
女性が研究対象に
含まれているにも関わらず
07:11
because even though women
were included in the studies,
130
431477
4364
分析結果を男性と女性に
分けていなかったため
07:15
the analysis didn't differentiate
between women and men.
131
435841
6356
却下されていたのです
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
なんてもったいないことでしょう
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
お金を費やしたのに
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
女性について知ることができませんでした
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
これらの研究は
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
「女性の心臓疾患にとって
最も有効な治療法とは?」
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
という極めて重要な問いへの回答について
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
貢献することはありませんでした
07:40
I want to introduce you to
Hortense, my godmother,
139
460100
5492
私の名付け親であるホーテンス
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
同僚の親戚であるヒュンウェイ
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
そして皆さんご存知かもしれませんが
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
クリストファー・リーヴの妻である
ダナについてご紹介します
07:54
All three women have something
very important in common.
143
474873
4360
この3人にはあるとても重要な
共通点があります
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
3人とも肺癌だと診断されました
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
アメリカの女性にとって
肺癌は癌の中でも
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
一番の死亡原因となっています
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
3人とも非喫煙者でした
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
悲しいことにダナとヒュンウェイは
この病により亡くなりました
08:17
Today, what we know is that women who are
nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
非喫煙者の女性は
非喫煙者の男性に比べて
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
3倍も肺がんと診断されやすい
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
ということが判明しています
08:28
Now interestingly, when women are
diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
しかし興味深いことに
肺癌だと診断された女性の生存率は
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
男性よりも高いのです
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
謎解きの鍵があるんです
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
肺腫瘍細胞には男女を問わず
08:39
certain genes in the lung tumor
cells of both women and men.
156
519486
4672
特定の遺伝子があることに
私達の研究員は気づきました
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
これらの遺伝子は主に
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
エストロゲンによって活性化されます
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
これらの遺伝子が過剰発現したときに、
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
若い女性にのみ
08:53
only in young women.
161
533989
2667
生存率の増加が見られました
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
これは研究初期の所見であり
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
治療の現場で活かせるかは
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
まだわかりません
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
しかしこうした発見は人々に希望を与え
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
更には男性 女性を問わず
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
人の命を救えるかもしれないのです
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
次に 性の違いを考えると
09:14
of when we do consider sex differences,
it can drive the science.
169
554968
3978
科学を前進させられる例を
紹介したいと思います
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
数年前 肺癌向けの新薬が
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
調査対象になりました
09:22
and when the authors looked
at whose tumors shrank,
172
562920
4372
著者が縮小した腫瘍を調べたとき、
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
82パーセントが女性だったのです
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
そこで彼らは思いました「なぜだ?」
09:33
And what they found
175
573688
1555
そして薬が狙っていた
09:35
was that the genetic mutations
that the drug targeted
176
575243
3480
遺伝子変異は女性に圧倒的に
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
多くみられることがわかりました
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
この発見により
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
肺癌治療は性の違いを含めて
09:45
to the treatment of lung cancer
that also includes sex.
180
585331
4154
さらに個々人に合わせたアプローチが
可能となりました
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
これが女性の健康を
運任せにしなかった結果
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
成し得たことです
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
研究に投資すれば
結果がついてくることを
09:58
you get results.
184
598614
1526
私達は知っています
10:00
Take a look at the death rate
from breast cancer over time.
185
600140
4508
乳癌による死亡率の推移を見てみましょう
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
そして女性の肺癌による死亡率の変動も
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
見てみましょう
10:09
Now let's look at the dollars
invested in breast cancer --
188
609905
3610
次に乳癌への投資額を見てみましょう
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
このグラフは亡くなった患者
一人当たりの投資額を表しています
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
こちらが肺癌への投資額です
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
乳癌の研究への投資が
10:25
has produced results.
192
625633
1789
功を成したと言えるでしょう
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
ゆっくりではあるかもしれませんが
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
確実に成果は出ています
10:31
We can do the same
195
631981
1804
肺癌を含めて
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
その他のどんな疾患にも
同じことができます
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
鬱病の話に戻りましょう
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
鬱病は世界的に見て
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
女性の障害の一番の原因となっています
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
私達の調査では
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
脳内の感情と関連する部分において
10:52
of women and men
202
652955
1477
男女間に違いがあることが
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
分かっています
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
ファンクショナル MRI と呼ばれる
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
脳が活性化されたときの動きを
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
見るための装置に男性と女性を通します
11:06
so you put them in the scanner
and you expose them to stress.
207
666046
4043
そこで彼ら、彼女らにストレスを与えると
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
違いを実際に見ることができます
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
このような発見こそが
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
鬱病にこんなにも
大きな性差が生じる原因を
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
突き止める手掛かりを与えてくれると
11:23
in depression.
212
683239
2254
私達は信じています
11:25
But even though we know
213
685493
1558
こうした違いがあるのを
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
知っているにも関わらず
11:29
66 percent
215
689918
2653
動物の脳の研究では
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
その66パーセントが
雄の個体もしくは
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
性別が特定されていない個体を
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
対象に行われています
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
ですから もう一度あの質問に
立ち戻らなければいけません
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
「なぜ女性の健康を
運に任せておくのか」と
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
この質問こそが 女性の健康を
大きく改善するための
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
鍵を握っていると信じている
11:56
who believe that we are on the verge
of being able to dramatically improve
223
716300
6359
科学、医療に携わる私達の頭の
12:02
the health of women.
224
722659
1676
片隅から離れません
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
一つ一つの細胞に性があることは
分かっています
12:06
We know that these differences
are often overlooked.
226
726821
2942
これらの違いが往々にして
見過ごされているのを知っています
12:09
And therefore we know that women
are not getting the full benefit
227
729763
4288
従って 女性が
現代科学や現代医療の恩恵を
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
十分に受けていないのを知っています
12:17
We have the tools
229
737950
1651
私達にはツールこそあれど
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
集団としての意志や勢いが
まだまだ足りません
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
女性の健康は男女間の平等権問題であり
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
男女同一賃金と同じくらい重要なのです
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
そしてそれは科学や医療の質
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
更にはそれらの
健全性の問題でもあるのです
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(拍手)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
もし私達が研究を始める最初の段階で
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
これらの性の違いが考慮されていたら
12:49
if we considered whether these
sex differences were present
238
769239
2859
または性の違いを考慮してデータを分析していたら
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
どれだけ女性の健康を促進できたか
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
想像してみてください
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
人々はよく私にこう尋ねます
13:01
What can I do?
242
781514
1771
「私に何ができるの?」と
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
私の答えはこうです
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
まず
女性の健康を大事に考えてください
13:09
in the same way
245
789792
1743
あなたが気にする他の問題と
13:11
that you think and care about other
causes that are important to you.
246
791535
6045
同じように大切なことと考えてください
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
そして二つ目も同じくらい大切です
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
一人の女性として
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
あなたの担当医と
13:25
and the doctors who are caring
for those who you love:
250
805615
4412
あなたの愛する人の担当医に
聞いてください
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
「この病と その治療法は
男女間で違うんでしょうか?」
13:34
Now, this is a profound question
because the answer is likely yes,
252
814903
3588
これはとても意義のある質問です
大抵は「はい」と答えるでしょうが
13:38
but your doctor may not know
the answer, at least not yet.
253
818491
3697
しかし あなたの医者は
まだ答えを知らないかもしれません
13:42
But if you ask the question,
your doctor will very likely
254
822188
4376
もしそうでも この質問を
きっかけにして 医者は答えを
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
知ろうとする可能性は高いはずです
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
これは私達自身だけでなく
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
私達が愛する人にとっても
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
非常に大切なことなのです
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
母親、娘、姉妹、友達
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
そして祖母にとっても
意味のあることです
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
私を女性の健康促進という
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
仕事に駆り立てたのは
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
まさに祖母の苦しみでした
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
これは彼女が私に遺してくれた遺産です
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
今の世代の女性の健康だけでなく
14:18
for this generation
266
858259
2139
次世代の女性の健康をも改善すること
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
それが私達が未来に
引き継ぐべき遺産なんです
14:23
Thank you.
268
863420
2149
ありがとうございました
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。