Paula Johnson: His and hers ... healthcare

74,646 views ・ 2014-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adelia Marçal dos Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
são dos momentos que passava com a minha avó, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
no pequeno prédio do Brooklin em Nova Iorque.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
O apartamento dela era um oásis,
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
onde eu podia surripiar uma chávena de café,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
que era leite quente com um pouco de cafeína.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Ela adorava a vida.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Embora trabalhasse numa fábrica,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
conseguia economizar e viajava para a Europa.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Lembro-me de ficar debruçada sobre aquelas fotografias com ela
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
e de dançarmos juntas a suas músicas favoritas.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Depois, quando eu tinha oito anos e ela sessenta,
00:52
something changed.
12
52033
2053
as coisa mudaram.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Ela deixou de trabalhar ou de viajar.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Já não dançava.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Acabaram os momentos de tomar café.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
A minha mãe faltou ao trabalho e levou-a ao médico
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
que não pôde fazer um diagnóstico.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
O meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
só para ter certeza de que ela comeria.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Cuidar dela era estafante para a minha família.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Quando finalmente foi feito o diagnóstico,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
ela já estava numa profunda espiral.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Muitos de vocês já reconheceram os sintomas dela.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
A minha avó tinha uma depressão.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Uma depressão profunda, capaz de alterar a vida,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
de que nunca recuperou.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Naquela época, sabia-se muito pouco sobre depressão.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Mas mesmo hoje, 50 anos depois,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
ainda há muito a aprender.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Hoje sabemos que as mulheres têm 70% de mais hipótese
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
de ter uma depressão no decurso das suas vidas
01:53
compared with men.
32
113831
2281
do que os homens.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Mesmo com essa alta prevalência,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
as mulheres têm um diagnóstico errado em 30 a 50% das vezes.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Sabemos que as mulheres têm mais hipóteses
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
de apresentar sintomas como fadiga, distúrbios do sono,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
dor e ansiedade, quando comparadas com os homens.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Estes sintomas, quase sempre,
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
não são considerados como sintomas de depressão.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Mas não é apenas em relação à depressão, que ocorre esta diferença entre sexos.
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
Também ocorrem no curso de várias doenças.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Foi a luta da minha avó
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
que me conduziu a uma procura durante toda minha vida.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Hoje coordeno um centro, cuja missão é descobrir
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
porque é que existem estas diferenças entre sexos
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
e usar esse conhecimento
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
para melhorar a saúde das mulheres.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Hoje, sabemos que cada célula tem um sexo.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
É um termo criado pelo Instituto de Medicina.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Significa que homens e mulheres são diferentes
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
mesmo a nível celular e molecular.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Desde o cérebro ao coração, pulmões, articulações.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Ainda há 20 anos
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
quase não havia dados sobre a saúde da mulher,
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
além das nossas funções reprodutoras.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Mas, em 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
foi aprovada como lei a Lei de Revitalização
do Instituto Nacional de Saúde
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Esta lei determinou que as mulheres e as minorias
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
fossem incluídas nos ensaios clínicos
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
que são financiados pelo Instituto Nacional de Saúde.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Em muitos aspetos, esta lei tem funcionado.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
As mulheres agora são rotineiramente incluídas em ensaios clínicos,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
e nós aprendemos que existem diferenças significativas
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
na forma como mulheres e homens
03:54
experience disease.
66
234764
2536
passam pelas doenças.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Mas, espantosamente,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
o que aprendemos é que estas diferenças são normalmente ignoradas.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Então, temos que nos perguntar:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
"Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso?"
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Estamos a deixá-la ao acaso de duas formas.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
A primeira, é que ainda há muito mais a aprender
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
e nós não estamos a investir
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
em entender totalmente a extensão destas diferenças entre os sexos.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Segundo, não estamos a usar aquilo que aprendemos
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
e a aplicá-lo de forma rotineira nos cuidados clínicos.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Não estamos a fazer o suficiente.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Vou contar-vos três exemplos
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
em que as diferenças entre os sexos tiveram impacto na saúde da mulher,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
e em que precisamos de fazer melhor.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Vamos começar com a doença cardíaca.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
É a causa número um de morte entre as mulheres nos EUA, atualmente.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Este é o rosto das doenças cardíacas.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda é uma mulher de meia-idade
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
que tem um "stent" colocado numa das artérias
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
que vai para o coração.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Quando os seus sintomas se repetiram, ela voltou ao médico.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
O médico fez o exame considerado padrão ouro:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
a cateterização cardíaca.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Não mostrou qualquer obstrução.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Os sintomas de Linda continuaram.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Teve que deixar de trabalhar.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Foi nessa altura que ela nos encontrou.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Quando Linda veio ter connosco, fizemos-lhe uma outra cateterização.
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
Dessa vez encontrámos pistas.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Mas precisávamos de outro teste
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
para confirmar o diagnóstico.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Fizemos um teste chamado ultrassom intra coronário.
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
Usámos ondas de ultrassom para estudar as artérias
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
de dentro para fora.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Descobrimos que a doença de Linda
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
não se parecia com a doença masculina típica.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
A doença masculina típica parece-se com isto.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Há um bloqueio discreto ou estenose.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
A doença de Linda, como a doença de tantas mulheres,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
parece-se com isto.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
A placa é distribuída de forma mais homogénea, mais difusamente
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
ao longo da artéria, e é mais difícil de ver.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Para Linda e para tantas outras mulheres,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
o exame padrão ouro não era ouro!
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda recebeu o tratamento correto.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Ela retomou a sua vida e, felizmente,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
hoje está bem.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Mas Linda teve sorte.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Ela encontrou-nos, nós encontrámos a doença dela.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Mas, para muitas mulheres, esse não é o caso.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Nós temos as ferramentas.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Nós temos a tecnologia para fazer os diagnósticos.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Mas essas diferenças entre os sexos
são ignoradas demasiadas vezes.
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
E quanto ao tratamento?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Um estudo decisivo que foi publicado há dois anos
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
fazia uma pergunta muito importante:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
quais são os tratamentos mais eficazes para as doenças cardíacas em mulheres?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Os autores fizeram uma procura em artigos publicados durante 10 anos
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
e tiveram que pôr de lado centenas deles.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Entre os que foram postos de lado,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% tinham sido excluídos
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
porque, embora os estudos incluíssem mulheres,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
a análise não diferenciava entre homens e mulheres.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Que oportunidade perdida.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Gastou-se dinheiro
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
e não aprendemos como se comportaram as mulheres.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Estes estudos não contribuíram nada
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
para a questão muito mais importante:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
quais são os tratamentos mais eficazes
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
para as doenças cardíacas em mulheres?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Queria apresentar Hortense, a minha madrinha,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, parente duma colega,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
e uma pessoa que talvez reconheçam
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
— Dana, a mulher de Christopher Reeve.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Estas três mulheres têm uma coisa muito importante em comum.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Todas três foram diagnosticadas com cancro de pulmão.
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
O cancro número um, na mortalidade de mulheres,
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
atualmente, nos Estados Unidos da América,
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Nenhuma das três era fumadora.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram das suas doenças.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Sabemos hoje que as mulheres não fumadoras são três vezes mais propensas
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
a sofrerem de cancro de pulmão do que os homens que não são fumadores.
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
O interessante é que as mulheres diagnosticadas com cancro de pulmão,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
têm uma sobrevivência melhor do que a dos homens.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Temos aqui algumas pistas.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Os nossos investigadores descobriram que existem certos genes
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
nas células tumorais de ambos, mulheres e homens.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Este genes são ativados
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
principalmente por estrogénio.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Quando estes genes estão expressos em excesso,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
isso está associado com a melhor sobrevivência
08:53
only in young women.
161
533989
2667
apenas nas mulheres jovens.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
É uma descoberta muito recente.
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
Não sabemos ainda se tem relevância
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
para os cuidados clínicos.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Mas são descobertas como esta que podem oferecer esperança
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
e podem proporcionar uma oportunidade de salvar vidas,
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
tanto de homens quanto de mulheres.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Agora, vou dar-vos um exemplo
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
de que, se considerarmos as diferenças de sexos,
a ciência pode avançar.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Há uns anos, estava a ser testada
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
uma nova droga contra o cancro do pulmão.
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
Quando os autores analisaram quais os tumores que estavam a diminuir,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
descobriram que 82% deles eram em mulheres.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Isso levou-os a perguntar: "Porquê?"
09:33
And what they found
175
573688
1555
Descobriram que a mutação genética alvo da droga
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
era muito mais comum nas mulheres.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Isso tem levado a uma abordagem mais personalizada
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
ao tratamento do cancro do pulmão que também inclui o sexo.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Isto é o que podemos conseguir
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
quando não deixamos ao acaso a saúde da mulher.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Sabemos que, quando investimos na investigação,
09:58
you get results.
184
598614
1526
obtemos resultados.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Deem uma olhadela na taxa de mortalidade do cancro da mama ao longo do tempo.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
E olhem para a taxa de mortalidade
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
do cancro do pulmão ao longo do tempo.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Vejamos os dólares investidos no cancro da mama
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
— são os dólares investidos por morte —
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
e os dólares investidos no cancro do pulmão.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Fica claro que os nossos investimentos no cancro da mama
10:25
has produced results.
192
625633
1789
têm produzido resultado.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Podem não ser muito rápidos,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
mas têm produzido resultados.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Podemos fazer o mesmo
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
para o cancro do pulmão e para qualquer outra doença.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Então, vamos voltar à depressão.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
A depressão é a causa número um
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
de incapacidade em mulheres no mundo hoje.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Os nossos investigadores descobriram
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
que há diferenças entre o cérebro das mulheres e dos homens
10:52
of women and men
202
652955
1477
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
nas áreas relacionadas com o humor.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Quando colocamos homens e mulheres
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
numa ressonância magnética funcional
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
— que é um aparelho que mostra como o cérebro funciona quando é ativado —
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
quando são colocados no aparelho e são expostos a tensões,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
conseguimos ver a diferença.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
São achados como este
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
que acreditamos contêm algumas das pistas
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
para a razão de vermos estas diferenças significativas entre sexos,
11:23
in depression.
212
683239
2254
na depressão.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Mas mesmo sabendo
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
que estas diferenças ocorrem,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66% dos estudo cerebrais que começam em animais
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
são feitos em animais machos
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
ou em animais em que o sexo não é identificado.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Parece-me que tenho de fazer a pergunta outra vez:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
Porquê deixar a saúde da mulher ao acaso?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Esta é uma pergunta que nos persegue,
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
àqueles que, na ciência e na medicina,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
acreditam que estamos em vias de podermos melhorar drasticamente
12:02
the health of women.
224
722659
1676
a saúde da mulher.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Sabemos que cada célula tem um sexo.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Sabemos que estas diferenças são geralmente ignoradas.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
E portanto, sabemos que as mulheres não estão a receber todos os benefícios
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
da ciência moderna e da medicina de hoje.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Nós temos as ferramentas
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
mas falta a vontade e a dinâmica coletiva.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
A saúde da mulher é uma questão de direitos iguais
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
tão importante quanto salários iguais.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
É uma questão de qualidade
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
e de integridade na ciência e na medicina.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Aplausos)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Então, imaginem a dinâmica que podíamos conseguir
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
para o avanço da saúde da mulher
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
se considerássemos a possibilidade da existência dessas diferenças entre sexos
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
desde o início da conceção da investigação.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Ou se analisássemos os dados por sexo.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
As pessoas geralmente perguntam-me:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
O que é que eu posso fazer?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
E eu sugiro:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Primeiro, sugiro que pensem na saúde da mulher
13:09
in the same way
245
789792
1743
da mesma forma que pensam e cuidam
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
de outras causas que consideram importantes.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Segundo, e igualmente importante,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
que vocês, como mulheres,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
perguntem ao vosso médico
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
e aos médicos que tratam aqueles que vocês amam:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
"Esta doença ou tratamento é diferente nas mulheres?"
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Esta é uma questão profunda porque a resposta provavelmente é sim,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
mas o médico pode não saber a resposta, pelo menos ainda não.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Mas se fizerem a pergunta, o médico, provavelmente,
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
irá procurar uma resposta.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Isso é muito importante,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
não só para nós,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
como para todas aquelas que amamos.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Seja uma mãe, uma filha, uma irmã,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
uma amiga ou uma avó.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Foi o sofrimento da minha avó
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
que inspirou o meu trabalho
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
para melhorar a saúde da mulher.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Esta é o legado dela.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
O nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher
14:18
for this generation
266
858259
2139
para esta geração
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
e para as gerações futuras.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Obrigada.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7