Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: Ses soins de santé... à lui, et à elle

76,636 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

Paula Johnson: His and hers ... healthcare

Paula Johnson: Ses soins de santé... à lui, et à elle

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Leslie Louradour Relecteur: Elise LECAMP
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Quelques uns de mes plus beaux souvenirs d'enfance
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
sont ceux où j'étais avec ma grand-mère, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
dans notre maison à Brooklyn dans New York.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Son appartement était un oasis.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
C'était un lieu où je pouvais discrètement faire une tasse de café
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
qui était en fait du lait chaud avec une pincée de caféine.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Elle aimait la vie.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Bien qu'elle ait travaillé dans une usine,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
elle a fait des économies et a voyagé en Europe.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Je me souviens avoir regarder longuement ces photos avec elle
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
et danser ensuite avec elle sur sa musique préférée.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Et puis, lorsque j'ai eu huit ans, et elle soixante,
00:52
something changed.
12
52033
2053
quelque chose a changé.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Elle n'a plus travaillé, ni voyagé.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Elle n'a plus dansé.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Il n'y a plus eu de pauses café.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Ma mère s'absentait du travail et l'amenait chez des médecins
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
qui n'arrivaient pas à établir un diagnostic.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Mon père, qui travaillait de nuit, passait tous ses après-midis avec elle,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
pour être sûr qu'elle mangeait.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Ses soins commençaient à prendre tout le temps de notre famille.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Au moment où on a pu faire un diagnostic,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
elle était entrée dans une profonde spirale.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Maintenant, beaucoup d'entre vous pourraient reconnaître ses symptômes.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Ma grand-mère faisait une dépression.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Une dépression profonde, qui a changé le cours de sa vie,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
dont elle ne s'est jamais remise.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
A cette époque, on connaissait très mal la dépression.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Mais même aujourd'hui, 50 ans après,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
on a encore tellement à apprendre.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
On sait aujourd'hui que les femmes sont 70 pour cent plus susceptibles
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
de connaître une dépression dans leurs vies
01:53
compared with men.
32
113831
2281
par rapport aux hommes.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Même avec cette forte prédominance,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
les femmes sont mal diagnostiquées entre 30 et 50 pour cent des fois.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Nous savons aujourd'hui que les femmes sont plus susceptibles
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
de subir les symptômes de fatigue, de troubles du sommeil,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
de douleur et d'anxiété que les hommes.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Souvent, ces symptômes ne sont pas pris en compte
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
comme les symptômes d'une dépression.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Ce n'est pas seulement dans la dépression que l'on trouve ces différences de sexe,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
il y en a aussi dans bien d'autres maladies.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
C'est la bataille de ma grand-mère
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
qui m'a menée vers cette quête de toute une vie.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Aujourd'hui, je dirige un centre dont la mission
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
est de découvrir pourquoi il y a ces différences de sexe
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
et d'utiliser ces connaissances
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
afin d'améliorer la santé des femmes.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Nous savons aujourd'hui que chaque cellule a un sexe.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
C'est une expression définie par l'Institut de Médecine.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Ce qu'elle signifie, c'est que les hommes et les femmes sont différents
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
jusqu'aux niveaux cellulaires et moléculaires.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Ça signifie que nous sommes différents à travers tous nos organes.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
De nos cerveaux à nos cœurs, nos poumons, nos articulations.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Il y a seulement 20 ans,
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
nous n'avions quasiment aucune information sur la santé des femmes
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
au-delà de nos fonctions reproductrices.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Mais en 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
l'Acte de Revitalisation du NIH a été promulgué en tant que loi.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Cette loi a rendu obligatoire le fait
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
que les femmes et les minorités soient incluses dans les études cliniques
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
menées par les Instituts Nationaux de Santé.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
De bien des façons, cette loi a été efficace.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Les femmes sont désormais systématiquement incluses dans les études cliniques,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
et nous avons appris qu'il y a d'importantes différences
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
dans la manière dont les femmes et les hommes
03:54
experience disease.
66
234764
2536
vivent une maladie.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
De façon remarquable,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
ce que nous avons appris sur ces différences est souvent négligé.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Nous devons donc nous demander :
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Pourquoi laisser la santé des femmes au hasard ?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Nous la laissons au hasard de deux manières.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Premièrement, il y a encore tellement à apprendre
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
et on n'investit pas assez
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
pour comprendre pleinement l'étendue de ces différences de sexe.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Deuxièmement, nous ne prenons pas ce que nous avons appris,
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
pour l'appliquer systématiquement dans les soins cliniques.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
En fait, nous ne faisons pas assez.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Je vais partager avec vous trois exemples
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
où les différences de sexe ont affecté la santé des femmes
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
et où nous devons faire plus.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Commençons par les maladies cardiaques.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
C'est la cause de décès numéro un chez les femmes aux Etats-Unis, aujourd'hui.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Voici le visage de la maladie cardiaque.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda est une femme d'un certain âge
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
à qui on a posé une endoprothèse dans l'une de ses artères
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
vers son cœur.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Quand a elle a eu des symptômes récurrents, elle est retournée voir son médecin.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Son médecin lui a fait passer le test de référence :
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
le cathétérisme cardiaque
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Ça n'a montré aucune obstruction.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Les symptômes de Linda ont persisté.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Elle a dû s'arrêter de travailler.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Et c'est là qu'elle nous a trouvés.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Lorsque Linda est venue nous voir, nous lui avons fait un autre cathétérisme cardiaque.
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
Et cette fois, nous avons trouvé des pistes.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Mais on avait besoin de faire un autre test
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
pour faire un diagnostic.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
On a donc fait un test qui s'appelle l'échographie endocoronaire,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
où on utilise des ondes acoustiques pour observer l'artère
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
de l'interieur.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Ce que nous avons trouvé,
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
c'est que la maladie de Linda ne ressemblait pas
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
à la maladie classique d'un homme.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
La maladie classique d'un homme ressemble à ça.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Il y a une obstruction ou une sténose distincte.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
La maladie de Linda, comme la maladie chez bien des femmes,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
ressemble à ça.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
La plaque est ancrée de façon plus homogène, plus dispersée,
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
sur l'artère, et elle est plus difficile à voir.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Pour Linda, et pour bien des femmes,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
le test de référence n'était pas celui qu'il fallait.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Désormais, Linda reçoit le bon traitement.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Elle a repris sa vie, et heureusement aujourd'hui,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
elle va bien.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Mais Linda a eu de la chance.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Elle nous a trouvés, nous avons trouvé sa maladie.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Mais pour de trop nombreuses femmes, ce n'est pas le cas.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Nous avons les outils.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Nous avons la technologie pour établir les diagnostics.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Mais trop souvent, ces différences de sexe
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
sont ignorées.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Qu'en est-il du traitement ?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Une étude sans précédent publiée il y a deux ans
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
a posé une question très importante :
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Quels sont les traitements les plus efficaces
contre les maladies cardiaques chez les femmes ?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Les auteurs ont lu des documents rédigés sur une période de 10 ans,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
et des centaines ont dû être rejetées.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Ce qu'ils ont trouvé, c'est que parmi ceux qui avaient été rejetés,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65 pour cent avaient été exclus
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
car, bien que des femmes étaient comprises dans les études,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
l'analyse ne distinguait pas les femmes et les hommes.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Quel gâchis.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
On avait dépensé de l'argent
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
et nous ne savions pas pourquoi les femmes s'en sortaient.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Ces études n'ont absolument pas contribué
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
à cette question très, très importante :
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
quels sont les traitements les plus efficaces
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
contre les maladies cardiaques chez les femmes ?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Je veux vous présenter Hortense, ma marraine,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, une proche d'un collègue,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
et quelqu'un que vous allez peut-être reconnaître --
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dana, l'épouse de Christopher Reeve.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Ces trois femmes ont en commun quelque chose de très important.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
On a diagnostiqué à toutes les trois un cancer du poumon,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
le cancer le plus mortel chez les femmes
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
aux Etats-Unis aujourd'hui.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Aucune des trois n'était fumeuse.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Malheureusement, Dana et Hung Wei ont succombé à leur maladie.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Ce que nous savons aujourd'hui,
c'est que les femmes non-fumeuses sont trois fois plus susceptibles
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
d'avoir un cancer du poumon que les hommes
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
non-fumeurs.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Fait intéressant, lorsqu'on diagnostique un cancer du poumon chez les femmes,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
leur survie a tendance à être meilleure que celle des hommes.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Voici quelques pistes.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Nos chercheurs ont trouvé
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
qu'il y a certains gènes dans les cellules cancéreuses
du poumon chez les hommes et les femmes.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Ces gènes sont activés
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
principalement par l’œstrogène.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Quand ces gènes sont suractivés,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
il y a un lien avec une survie améliorée
08:53
only in young women.
161
533989
2667
seulement chez les jeunes femmes.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Voilà une découverte très ancienne
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
et on ne sait toujours pas si elle a un intérêt
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
pour les soins cliniques.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Mais ce sont des découvertes comme ça qui peuvent donner de l'espoir
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
et qui peuvent représenter une occasion de sauver les vies
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
à la fois de femmes et d'hommes.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Je vais partager avec vous un exemple
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
des cas qui, lorsqu'on tient compte des différences de sexe,
font évoluer la science.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Il y a plusieurs années,
un nouveau médicament contre le cancer du poumon
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
a été évalué,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
et lorsque les auteurs regardaient à qui appartenaient les tumeurs qui diminuaient,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
ils ont observé que 82 pour cent étaient des femmes.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Ils se sont donc posé la question : Eh bien, pourquoi ?
09:33
And what they found
175
573688
1555
Ce qu'ils ont trouvé, c'est que
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
les mutations génétiques que visaient les médicaments
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
étaient bien plus fréquentes chez les femmes.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Et ça a conduit à une approche plus personnalisée
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
du traitement du cancer du poumon qui comprend aussi le sexe.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
C'est ce qu'on peut faire
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
quand on ne laisse pas la santé des femmes au hasard.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
On sait que lorsqu'on investit dans la recherche,
09:58
you get results.
184
598614
1526
on obtient des résultats.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Regardez le taux de mortalité du cancer du sein au cours du temps.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Et maintenant regardez le taux de mortalité
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
du cancer du poumon chez les femmes au cours du temps.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Regardons maintenant les dollars investis dans le cancer du sein --
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
ce sont les dollars investis par mort --
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
et les dollars investis dans le cancer du poumon.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Il est évident que notre investissement dans le cancer du sein
10:25
has produced results.
192
625633
1789
a produit des résultats.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Ils ne sont peut-être pas assez rapides,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
mais ça a produit des résultats.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
On peut faire de même
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
pour le cancer du poumon et pour toutes les autres maladies.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Revenons à la dépression.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
La dépression est la raison numéro un
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
d'infirmité chez les femmes dans le monde, aujourd'hui.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Nos chercheurs ont trouvé
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
qu'il y a des différences dans les cerveaux
10:52
of women and men
202
652955
1477
des femmes et des hommes
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
dans les zones liées à l'humeur.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Quand on met des hommes et des femmes
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
dans un scanner IRM fonctionnel --
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
le genre de scanner qui montre
comment le cerveau fonctionne quand il est activé --
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
donc on les met dans un scanner et on les expose au stress.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
On voit bien la différence.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Nous pensons que ce sont des découvertes comme celle-ci
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
qui détiennent quelques pistes pour connaître
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
la raison pour laquelle on observe des différences de sexe très importantes
11:23
in depression.
212
683239
2254
dans la dépression.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Bien que l'on sache
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
que ces différences ont lieu,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66 pour cent
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
de la recherche sur le cerveau qui démarre sur des animaux
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
est faite soit sur des mâles,
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
soit sur des animaux dont le sexe n'est pas identifié.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Je pense qu'il faut nous reposer la question :
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
Pourquoi laisser la santé des femmes au hasard ?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
C'est une question qui hante ceux parmi nous,
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
dans la science et la médecine,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
qui croient que nous sommes sur le point
d'être capables d'améliorer radicalement
12:02
the health of women.
224
722659
1676
la santé des femmes.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Nous savons que chaque cellule a un sexe.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Nous savons que ces différences sont souvent ignorées.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Et nous savons donc que les femmes ne tirent pas entièrement profit
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
de la science et de la médecine moderne aujourd'hui.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Nous avons les outils
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
mais nous manquons de volonté collective et d'élan.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
La santé des femmes est une question d'égalité des droits
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
aussi importante que l'égalité des salaires.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
Et c'est une question de qualité
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
et d'intégrité de la science et de la médecine.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Applaudissements)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Imaginons l'élan qu'on pourrait donner
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
à l'amélioration de la santé des femmes
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
si on se demandait si ces différences de sexe sont présentes
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
au tout début de la préparation de la recherche.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Ou si on analysait nos données par sexe.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
On me demande souvent :
13:01
What can I do?
242
781514
1771
que puis-je faire ?
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Je vous propose ceci :
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
tout d'abord, je vous propose de réfléchir à la santé des femmes
13:09
in the same way
245
789792
1743
de la même manière
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
dont vous pensez et dont vous vous préoccupez
des autres causes qui vous sont chères.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Ensuite, et tout aussi important,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
en tant que femme,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
il faut demander à votre médecin
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
et aux médecins qui suivent ceux que vous aimez :
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
Est-ce que cette maladie ou ce traitement est différent chez les femmes ?
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
C'est une question profonde car la réponse est certainement oui,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
mais votre médecin ne sait peut-être pas la réponse, ou pas encore, tout du moins.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Mais si vous posez la question, il est très probable que votre médecin
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
ira chercher la réponse.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
C'est très important,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
pas uniquement pour nous-mêmes,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
mais pour tous ceux que nous aimons.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Que ce soit une mère, une fille, une sœur,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
une amie ou une grand-mère.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
C'est la souffrance de ma grand-mère
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
qui a inspiré mon travail
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
pour améliorer la santé des femmes.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
C'est son héritage.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Notre héritage peut être d'améliorer la santé des femmes
14:18
for this generation
266
858259
2139
de cette génération
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
et des générations futures.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Merci.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7