Paula Johnson: His and hers ... healthcare

74,646 views ・ 2014-01-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kwangmin Lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
저의 가장 경이로웠던 어린시절의 기억 중 일부는
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
제 할머니, 마마르와 함께 뉴욕 브루클린의 네가족이
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
사는 집에서 보낸 것들이었습니다.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
그녀의 아파트는 오아시스였죠.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
그곳은 약간의 카페인이 있는 따뜻한 우유로
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
만들어진 커피 한잔을 마실 수 있는 곳이었습니다.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
그녀는 인생을 사랑하셨죠.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
그리고 그녀가 공장에서 일했음에도 불구하고,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
돈을 모아 유럽으로 여행을 가셨습니다.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
그리고 저는 그녀와 함께 그림들을 보고 그녀가
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
제일 좋아하는 음악에 맞춰 춤을 추는 것을 기억합니다.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
그리고, 제가 8살이고 그녀가 60살이었을때,
00:52
something changed.
12
52033
2053
무언가 변했죠.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
그녀는 더 이상 일도 여행도 가지 않았습니다.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
더이상 춤을 추시지도 않았고요.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
커피를 마시는 시간도 더 이상 없었습니다.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
제 어머니께서 일을 빼시고 결국 진단을 내릴 수 없었던
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
의사들한테 데리고 가셨죠.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
그리고 밤에 일하시던 제 아버지께서는, 그저 그녀가 식사한 것을 확인하기위해
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
매일 오후를 그녀와 함께 보내셨습니다.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
그녀를 돌보는 것이 저희 가족 인생의 전부가 되었죠.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
그리고 진단이 내려졌을 때는,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
그녀는 깊은 소용돌이에 빠져 있었습니다.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
이제 여러분 중 대부분이 그녀의 증상을 알아채셨겠죠.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
제 할머니께서는 우울증에 걸리셨던 겁니다.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
그녀가 절대 회복될 수 없었던,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
인생을 변화시킨 깊은 우울증 말이예요.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
그리고 그 당시만 해도, 우울증에 관해 알려진것은 매우 미미했습니다.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
그러나 50년이 지난 지금도,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
배워야 할것은 여전히 너무 많습니다.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
오늘날, 우리는 남성에 비하여 여성들이 70 퍼센트 정도 더 많이
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
우울증을 일생동안 경험한다는것을
01:53
compared with men.
32
113831
2281
알게 되었습니다.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
그리고 이러한 높은 발병률에도 불구하고,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
30에서 50 퍼센트 정도의 여성들이 잘못된 진단을 받습니다.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
이제 우리는 여성들이 남성들에 비교하여
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
피로, 수면 장애, 고통과 불안감 의 증상을 더 많이 경험하는 것으로
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
알고 있습니다.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
그리고 이러한 증상들이 우울증의 증상이라
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
간과하고 넘어가는 경우가 자주 있습니다.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
그리고 이러한 성별에 따른 차이가 우울증에서만 일어나는 것이 아니라,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
다른 수많은 질병들에서도 일어납니다.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
그리고 제 할머니의 투쟁이
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
저를 인생의 문제로 이끌어주신 거죠.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
그리고 오늘날, 저는 왜 이러한 성별의 차이가
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
일어나는지 연구하고
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
또 이러한 지식을 이용해
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
여성의 건강을 개선하는 일을 하고 있는 센터를 이끌고 있습니다.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
오늘날, 우리는 모든 세포가 성별을 갖고 있다는 것을 알고 있습니다.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
이제, 이 이름은 의약 기관에 의해 붙여진 겁니다.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
그리고 이 말의 의미는 여자와 남자는 세포적이며 분자적인
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
단계까지 다르다는 것이죠.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
이것은 우리의 모든 기관이 서로 다르다는 것입니다.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
우리의 뇌부터 심장, 폐, 관절까지 말이죠.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
불과 20년 전만해도
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
우리의 재생 기능 이외에는 여성 건강에 관한
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
자료가 거의 없었습니다.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
그러나 1993년에,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
NIH 경기 부양화 운동이 법적으로 승인되었습니다.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
그리고 이 법이 한 것은 여성들과
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
소수집단이 국제 건강기관에 의해 적립된 임상 실험에
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
참여하는 것을 의무화 시켰다는 것입니다.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
그리고 여러 방면에서, 그 법은 효력을 나타냈습니다.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
여성들은 이제 언제나 임상 연구에 포함되어졌고,
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
그리고 우리는 남성과 여성이 질병을 경험하는데
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
있어서 중요한 차이점들이 있다는
03:54
experience disease.
66
234764
2536
것을 알게 되었죠.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
그러나 분명한 것은
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
우리가 이러한 차이점들에 대하여 배운것들이 간과되고 있다는 것입니다.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
그래서, 우리는 스스로에게 이런 질문을 던져야 합니다:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
왜 여성의 건강을 운에 맡기는 것인가?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
그리고 우리가 그것을 운에 맡기는 데에는 두가지 이유가 있습니다.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
첫번째는 우리가 배울 것은 많은데
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
성별의 차이점을 완벽히 이해하기엔
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
충분한 투자를 받고 있지 않다는 것입니다.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
두번째는 우리가 배운 대로 실행하지 않고
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
병상 간호에만 적용한다는 것입니다.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
충분히 하고 있지 않은거죠.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
그래서, 저는 어떻게 성별 차이가 여성의 건강에 영향을 끼쳤으며
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
어디를 더 연구해야하는 것에 대한
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
세 가지 예를 나누려 합니다.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
심장병부터 시작해봅시다.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
오늘날 미국에서 가장 많은 여성들을 죽이는 주범입니다.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
이것이 심장병의 얼굴입니다.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
린다는 중년의 여성으로,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
심장으로 가는 동맥에 스텐트가
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
있었습니다.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
그녀에게 증상이 반복적으로 일어나자 의사에게 갔고,
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
그녀의 의사는 가장 표준적인 테스트,
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
심장 도뇨를 실행했습니다.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
아무 문제가 발견되지 않았고,
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
린다의 이상증세는 계속되었습니다.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
그녀는 일을 그만두어야 했고,
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
그때 저희를 만나게 되었습니다.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
그녀가 저희를 찾았을 때, 심장 도뇨 테스트를 다시 실행했고,
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
이번에는 새로운 단서를 발견했습니다.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
그러나 진단을 내리기 위해서는
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
또 다른 테스트를 해야 했습니다.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
관상 동맥 내 초음파를 이용한 테스트를 했는데
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
이는 초음파를 이용해 심장 동맥을
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
밖에서부터 볼 수 있습니다.
05:44
And what we found
101
344079
1938
저희가 발견한 것은
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
린다의 병이 보통 남자들의 병과는
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
달랐다는 것입니다.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
전형적인 남성의 병은 이렇게 생겼습니다.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
여자와는 다른 협착증과 폐색이 일어납니다.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
린다의 병은, 다른 여성들과 같이,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
이렇게 생겼습니다.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
플라크가 더 평평하게, 촘촘히
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
동맥에 붙어 있고, 눈으로 보기 더 어렵습니다.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
린다와 또 다른 여성들에게는
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
표준적인 테스트가 표준이 아니였던 거죠.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
자, 린다는 올바른 치료를 받았습니다.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
그녀는 일상생활로 돌아왔고, 다행히도,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
그녀는 정상적인 생활을 하고 있습니다.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
그러나 린다는 운이 좋았습니다.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
그녀는 저희를 찾아왔고, 저희는 그녀의 병을 발견했습니다.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
하지만 너무나도 많은 여성들에게는 이렇지 않죠.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
우리는 진단을 내릴 수 있는 장비가 있고,
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
기술도 있습니다.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
그러나 환자들의 성적 차이는
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
너무 많이 무시되고 있습니다.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
치료는 어떻게 시행되고 있을까요?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
2년 전 발간된 한 저명한 연구는
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
매우 중요한 질문을 던졌습니다:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
여성의 심장병 치료에 가장 효과적인 치료법이 무엇일까?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
연구자들은 10년 넘게 기록된 자료들을 보았지만,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
그중 수백개의 자료는 무시되었습니다.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
그들은 원래 있던 자료 중
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65%의 자료를 무시한 것으로 나타났습니다.
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
이는 여성을 연구대상에 포함했음에도 불구하고
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
여성과 남성의 차이를 고려하지 않은 탓입니다.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
참 아쉬운 연구였습니다.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
막대한 자원이 들어갔음에도 불구하고,
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
우리는 여성들에 대한 자료를 얻지 못했습니다.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
이런 수많은 연구들은 어떤 치료법이
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
여성에게 가장 효과적인가라는 막중한 질문을
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
답하는데
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
하나도 기여하지 못했습니다.
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
저의 대모인 호텐스에 대해 말씀드리려 합니다.
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
제 동료의 친척인 흥 웨이,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
그리고 여러분이 알고 계실 수도 있는,
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
크리스토퍼 리브의 아내인 대나입니다.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
이 세명의 여자들은 아주 중요한 공통점을 가지고 있습니다.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
이 세명은 폐암이 있는 것으로 판명되었습니다.
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
폐암은 오늘날 미국에서 여성들이
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
가장 많이 걸리는 암입니다.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
모두 세명은 비흡연자였고,
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
불행히도 대나와 흥 웨이는 암으로 세상을 떠났습니다.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
오늘날, 우리는 비흡연자인 여성이
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
비흡연자인 남성보다 폐암에 걸릴 확률이
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
3배 더 높음을 압니다.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
흥미롭게도, 폐암에 걸린 여성이 폐암에 걸린 남성보다
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
생존률이 더 높습니다.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
자, 여기 실마리가 보입니다.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
연구자들은 여성과 남성의 폐암 덩어리에
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
공통으로 함유되어있는 유전자를 발견했습니다.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
이 유전자는 보통
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
에스트로젠에 의해 발동됩니다.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
이 유전자의 과도한 활동이
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
오직 어린 여성들의 높은 생존률에
08:53
only in young women.
161
533989
2667
관계되어있습니다.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
자, 이것은 새로운 연구인데요,
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
우리는 아직 이것이 치료와
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
직접적인 관련이 있는지는 모릅니다.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
하지만 이러한 발견들이
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
남성과 여성 모두를 위한
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
치료법 발견에 도움을 줄지도 모릅니다.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
자, 성적 차이를 고려했을 때
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
과학이 어떻게 발전하는지 예를 들어보겠습니다.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
몇 년 전, 새로운 폐암 치료제를
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
평가하고 있었는데,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
평가원들이 누구의 암 덩어리가 줄어들었는지 보자,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
82%가 여성의 암덩어리었던 것으로 확인되었습니다.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
이것은 평가원들이 질문을 던지도록 하였죠: "왜?"
09:33
And what they found
175
573688
1555
그들이 알게 된 것은,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
치료제로 인한 유전자적 변화가
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
여성들에게 더 흔히 일어난 것으로 발견되었습니다.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
이것이 우리에게 알려준 것은
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
성(姓)을 포함한 폐암 치료에
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
더 개인적인 방법으로 접근할 수 있는 것입니다.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
이것이 바로 우리가 여성의 보건을
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
방치하지 않았을 때 성취할 수 있는 것입니다
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
우리는 연구에 투자했을 때
09:58
you get results.
184
598614
1526
결과가 나온다는 것을 압니다.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
시간순의 유방암으로 인한 사망률을 살펴 봅시다.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
그리고 폐암으로 인한 여성의 사망률을
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
살펴봅시다.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
이제 유방암 치료에 든 비용을 살펴 봅시다.
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
이것들은 사망률 감소에 따른 비용입니다.
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
이것은 폐암 연구에 든 비용입니다.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
자, 우리가 유방암 치료 연구에 투자한 돈이
10:25
has produced results.
192
625633
1789
긍정적 효과를 냈다는 것은 확연합니다.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
충분히 빠르지 않을 수는 있지만,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
긍적적인 효과를 냈다는 것이지요.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
우리는 폐암이나 다른 병에서도
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
같은 것을 할 수 있을 것입니다.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
자, 우울증에 대한 얘기로 돌아가봅시다.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
우울증은 여성 장애 유발 요인 중
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
가장 높은 부분을 차지합니다.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
연구자들은
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
여성과 남성의 뇌 구조에서
10:52
of women and men
202
652955
1477
감정을 담당하는 부분이
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
다르다는 것을 발견했습니다.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
MRI 스캐너,
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
즉 뇌의 활동 정도를 측정하는 검사기로
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
여성과 남성에게 스트레스를 가하여
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
검사를 하게 되면,
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
둘의 뇌 활동에 차이가 있다는 것을 알 수 있습니다.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
이런 연구결과들은
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
우울증에 대하여
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
성적 차이가 지대한 영향을 끼친다는 주장을
11:23
in depression.
212
683239
2254
뒷받침해줍니다.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
우리가 이런 연구결과를 인식하고
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
있음에도 불구하고,
11:29
66 percent
215
689918
2653
동물을 대상으로 하는 실험의
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
66퍼센트가
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
대상이 수컷이거나
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
성별을 구별하지 않고 동물들을 실험합니다.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
우리는 다시 같은 질문을 던져야 합니다:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
왜 여성들의 건강을 운에 맡기는 것인가?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
이 의문점은 제약계와 의학계
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
전문가들의 머리를 싸매게 만든 것입니다.
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
이 전문가들은 여성들의 건강의 극적인
12:02
the health of women.
224
722659
1676
향상이 이루어질 수 있다고 생각하는 사람들입니다.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
우리는 모든 세포가 성별을 지닌다는 것을 알고 있습니다.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
또 이 성별 차이가 무시된다는 것도 알고 있습니다.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
그렇기 때문에 여성들이 현대 과학과 의학의
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
혜택을 보지 못한다는 것을 압니다.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
우리는 충분한 기술을 보유하고 있지만,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
충분한 의지와 노력이 부족합니다.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
여성의 건강은 남녀의 동일 임금과 같이
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
중대한 양성평등의 이슈입니다.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
또 과학과 의학의
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
진실성을 증명해줄 이슈입니다.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(박수)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
이제, 우리가 연구 초기부터
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
남성과 여성의 성적 차이를 고려하면서
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
얻을 수 있는 여성의 건강 향상의
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
효과를 상상해보세요.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
아니면 데이터를 성별에 따라 분류할 수도 있습니다.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
자, 사람들은 제게 묻습니다:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
"제가 할 수 있는 건 뭔가요?"
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
제가 제안하는 것은 다음과 같습니다:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
첫째, 저는 여성의 건강 이슈를
13:09
in the same way
245
789792
1743
당신이 중요히 생각하는
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
이슈처럼 여길 것을 추천합니다.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
둘째, 이것도 중요한 것인데,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
당신이 여자라면,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
당신과 당신이 사랑하는 사람들을
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
보살피는 의사에게 물어보세요:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
"이 병의 증세와 치료법이 여성에게 다른가요?"
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
자, 중대한 질문인데요, 그 이유는 답이 "네"일 것이기 때문입니다.
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
그러나 당신의 의사는 답이 없을 수도 모릅니다.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
하지만 당신이 질문을 하게 되면,
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
그 의사는 답을 찾으려 할 것입니다.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
이것은 정말 중요한 것인데요,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
비단 우리에게만이 아닌
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
우리가 사랑하는 사람들에게도 중요한 것입니다.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
한명의 어머니, 딸, 여형제,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
친구, 아니면 할머니든지 간에요.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
저의 할머니의 고통은
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
제가 여성들의 건강 향상 연구에
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
빠지도록 도와주었습니다.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
그것이 그녀의 유산인 셈입니다.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
우리의 유산은 이 세대와
14:18
for this generation
266
858259
2139
미래 세대들의 여성의
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
건강 향상일 수 있습니다.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
감사합니다.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7