Paula Johnson: His and hers ... healthcare

پائولا جانسون: بهداشت و درمان در زنان و مردان

76,636 views

2014-01-22 ・ TED


New videos

Paula Johnson: His and hers ... healthcare

پائولا جانسون: بهداشت و درمان در زنان و مردان

76,636 views ・ 2014-01-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
بهترین خاطرات من از دوران کودکیم
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
بودن با مادربزرگم، مامار
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
در خانه مان در بروکلین، نیویورک است.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
آپارتمان اوبهشت بود.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
جایی که می‌توانستم یک فنجان قهوه دزدکی بخورم
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
که در واقع شیرداغ بود که فقط کمی قهوه درآن بود.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
او عاشق زندگی بود.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
با وجود اینکه در یک کارخانه کار می‌کرد،
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
او تمامی پولش را برای سفر به اروپا پس‌انداز کرد.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
به خاطر دارم تو بحر اون عکسها می رفتیم
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
و بعدش با آهنگ مورد علاقه اش با هم می‌رقصیدیم.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
و هنگامی که من هشت ساله و او ۶۰ ساله بود،
00:52
something changed.
12
52033
2053
چیزی تغییر کرد.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
او دیگر نه کار کرد و نه به مسافرت رفت.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
دیگر نرقصید.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
و دیگر قهوه خوردنی وجود نداشت.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
مادرم سرکار نرفت و او را پیش دکترهایی می‌برد
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
که نمی توانستند بیماری او را تشخیص دهند.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
و پدرم که شب‌ها کار می کرد، تمامی بعد از ظهرها را با او می گذراند،
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
که مطمئن شود او چیزی بخورد.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
تمامی وقت خانواده صرف مراقبت از او می‌شد.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
زمانی که بیماری او تشخیص داده شد،
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
او در افسردگی عمیقی بود.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
اکنون خیلی از شما نشانه های بیماری او را تشخیص می‌دهید.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
او افسرده بود.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
افسردگی عمیقی که زندگی او را تغییر داد،
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
و هرگز او بهبودی نیافت.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
و در آن زمان اطلاعات کمی در مورد افسردگی وجود داشت.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
اما حتی امروز، پنجاه سال پس از آن زمان،
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
هنوز خیلی چیزهاست که باید در مورد آن یاد گرفت.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
امروز، ما می‌دانیم زنان در مقایسه با مردان
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
۷۰ درصد بیشتر احتمال تجربه افسردگی را
01:53
compared with men.
32
113831
2281
در طول زندگیشان دارند.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
و حتی با رواج بسیار بالای این بیماری،
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
بین۳۰ تا ۵۰ درصد اوقات این بیماری در زنان درست تشخیص داده نمی‌شود.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
حالا ما می‌دانیم که زنان نسبت به مردان، احتمال بیشتری دارد
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
که علائم بیماری که خستگی مفرط، بد خوابی،
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
درد و اضطراب را تجربه کنند.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
و این علائم بیماری اغلب به عنوان
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
علائم بیماری افسردگی نادیده گرفته‌ می‌شوند.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
و این تفاوت جنسیت تنها در بیماری افسردگی بچشم نمی خورد
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
بلکه در بیمارهای زیادی رخ می‌دهد.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
خُب کشمکش مادربزرگم با این بیماری
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
منجر شد که من برای همه عمر در جستجوی این موضوع باشم.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
امروز، من مرکزی را سرپرستی می کنم که هدفش
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
کشف دلیل وجود تفاوت جنسیت در بیمارها،
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
و بکارگیری آن دانش
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
برای بهبود بخشیدن به سلامت زنان است.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
امروزه ما میدانیم که هر سلولی جنسیت دارد.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
این اصطلاح توسط موسسه پزشکی بکار گرفته می شود.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
و این بدین معنی‌است که مردان و زنان با هم متفاوت هستند
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
حتی تا سطح سلول و مولکول.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
بدین معنا که ما در تمامی اندامهای بدن متفاوت هستیم.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
از مغز ، قلب‌، ریه ها و تا مفاصل در همه متفاوت هستیم.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
همین ۲۰ سال پیش هم
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
بسختی اطلاعاتی در مورد سلامت زنان
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
فراتر از عملکرد تولید مثلی آنها داشتیم.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
اما در سال ۱۹۹۳،
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
موسسه ملی تجدید قانون بهداشت به عنوان یک قانون امضا شد.( قانونی که طبق آن تحقیقات پزشکی برای زنان و مردان می بایستی برابر باشد)
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
و این قانون موظف میکند
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
که زنان و اقلیت ها، در آزمایش های بالینی
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
که توسط موسسه ملی بهداشت اداره می شود، نیز قرار گیرند.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
این قانون در خیلی موارد موثر بود.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
امروزه زنان بصورت معمول در مطالعات بالینی قرار دارند،
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
و ما آموختیم که تفاوتهای بسیار زیادی
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
در شیوه هایی که زنان و مردان
03:54
experience disease.
66
234764
2536
بیمار ها را تجربه می‌کنند وجود دارد.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
اما قابل ذکر است،
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
آنچه که ما درباره این تفاوت ها فهمیدیم اغلب نادیده گرفته می‌شوند.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
بنابراین، باید از خود بپرسیم:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
چرا سلامت زنان را به احتمال بسپاریم؟
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
ما این را به دو شیوه ریسک می کنیم.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
اول اینکه چیزیهای زیادی هست که باید یاد بگیریم
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
و ما سرمایه گذاری لازم را
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
برای فهم عمق تفاوت های جنسیتی نمی‌کنیم.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
و دوم اینکه آنچه را که آموختیم بکار نمی‌گیریم،
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
به طور معمول از آن در مراقبت های بالینی استفاده می‌کنیم.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
ما به اندازه کافی در این زمینه کار نمیکنیم.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
خُب، می خواهم سه مثالی را با شما مطرح کنم
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
که در آن تفاوتهای جنیستی بر سلامت زنان تاثیر داشته ،
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
ولازمه بر روی آن بیشتر کار کنیم.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
اجازه دهید با بیمار‌یهای قلبی شروع کنیم.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
امروزه این بیماری اولین قاتل زنان در ایالات متحده است.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
این حقیقت بیماری قلبی‌ست.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
لیندا زن میانسالی‌ست
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
که در یکی از سرخرگ های رگهای قلبش
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
استنت (نوعی فنر) داشت.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
هنگامی که بیماری او عود کرد، پیش دکترش رفت.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
دکترش بهترین آزمایشات ممکن را برای او انجام داد:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
کاتتریزاسیون قلبی
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
هیچ انسداد خونی نشان نداد.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
علائم بیماری لیندا ادامه داشت.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
او می‌بایست از کار کردن دست بکشد.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
و این زمانی بود که او ما را پیدا کرد.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
هنگامی که پیش ما آمد، ما یک کاتتریزاسیون قلبی دیگری برای او انجام دادیم
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
اینبار ما سر نخی را یافتیم.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
اما نیاز به آزمایش دیگری نیز داشتیم
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
تا بتوانیم بیماری را تشخیص دهیم.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
ما یک آزمایش به نام سونوگرافی داخلی عروق قلبی انجام دادیم
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
که به وسیله امواج صدا، عروق سرخرگی
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
را کاملا بررسی می کنیم.
05:44
And what we found
101
344079
1938
آنچه که فهمیدیم این بود
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
که بیماری لیندا مانند
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
بیماری قلبی معمول در مردان نیست.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
بیماری قلبی معمول در مردان این شکلی است.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
یک انسداد یا تنگی گسسته وجود دارد.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
بیماری لیندا، مثل بیماری خیلی از زنان،
06:02
looks like this.
107
362347
1842
این شکلی است.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
پلاگ در رگ بطور یکسان پخش شده،
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
و دیدن آنها مشکل تر است.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
بنابراین در مورد لیندا، و خیلی از زنان دیگر،
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
بالاترین استاندارد آزمایشات واقعا کافی نبود.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
حالا او درمان درست را دریافت کرد.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
خوشبختانه او امروز به زندگی عادی برگشته،
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
و حالش بسیار خوبه.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
اما لیندا خوش شانس بود.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
او ما را پیدا کرد و ما بیماری او را یافتیم.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
اما برای خیلی از زنان، اینطور نیست.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
ما ابزارهای مناسبی را داریم.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
ما فن‌آوری مناسب برای تشخیص بیماری را داریم.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
اما بیشتر اوقات تفاوت جنسیت
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
نادیده گرفته می‌شود.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
اما در مورد درمان چه؟
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
تحقیق برجسته‌ای که دو سال پیش منتشرشد
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
پرسش بسیار مهمی را مطرح کرد:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
موثرترین درمان برای بیماری قلبی زنان چیست؟
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
نویسندگان آن، مطالعات یک دوره ده ساله را بررسی کردند،
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
و صدها مورد از انها میبایست دور ریخته می شد.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
چیزی که آنها متوجه شدند این بود که ۶۵ درصد از اون موارد
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
نادیده گرفته شده بودند
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
زیرا با اینکه زنان جز این پژوهش بودند،
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
تحلیل و بررسی آن، تفاوتی بین زن و مرد قائل نشد.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
چه فرصت بزرگی از دست رفت.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
این پول صرف شده بود
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
و ما نفهمیدیم که چگونه با زنان تا می شود.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
این پژوهش ها ذره ای به این پرسش
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
بسیار، بسیار مهم که
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
موثرترین شیوه درمانی برای
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
بیماریهای قلبی زنان چیست ، کمک نمی‌کند.
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
می‌خواهم مادر خوانده ام هورتنس،
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
هونگ وی، اقوام یکی از همکارم،
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
و یک نفر که شاید بشناسید--
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
دانا، همسر کریستوفر ریوز را به شما معرفی کنم.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
همه این سه نفر در یک چیز بسیار مهم مشترک بودند.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
هر سه انها به سرطان ریه مبتلا شدند،
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
سرطانی که امروزه قاتل شماره یک زنان
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
در ایلات متحده است.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
هیچ یک ازاین سه زن سیگار نمی کشید.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
متسفانه، دانا و هونگ وی بر اثر این بیماری درگذشتند.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
امروز آنچه می دانیم این است که احتمال ابتلا به سرطان ریه برای
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
زنان غیر سیگاری سه برابر بیشتر از
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
مردان غیر سیگاری‌ست.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
و جالب اینکه هنگامی که سرطان ریه در زنها تشخیص داده می‌شود،
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
گرایش به بهبودی در زنان بهتر از مردان است.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
و اینها چند سرنخ برای این موارد هستند.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
پژوهشگران ما دریافتند
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
که ژنهای بخصوصی در سلولهای غددی ریه زنان و مردان وجود دارد.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
و این ژن ها غالبا توسط
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
استروژن فعال می‌شود.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
هنگامی که این ژنها بیش از اندازه تحریک می‌شوند،
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
باعث نجات تدریجی از این بیماری می شوند
08:53
only in young women.
161
533989
2667
البته فقط در زنان جوان.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
این یافته‌ها در ابتدای راه است
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
و ما هنوز نمیدانیم که آیا اینها
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
با درمان بالینی مرتبط هستند یا نه.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
اما چنین یافته ها یی ممکن است که امید برای بهبودی را ایجاد کند
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
و فرصتی برای نجات جان زنان و مردان فراهم کند.
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
و فرصتی برای نجات جان زنان و مردان فراهم کند.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
اجازه دهید تا مثالی را
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
درباره تفاوت جنسیت مطرح کنم که می‌تواند حرکتی علمی باشد.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
چند سال پیش یک داروی جدید سرطان ریه
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
مورد بررسی قرار گرفت،
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
و هنگامی که محققان، کسانی که تومورهای‌شان کوچک شده بود را بررسی کردند،
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
متوجه شدند که ۸۲ درصد آنها زنان بودند.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
این امر منجر به پرسش سوالی برای آنها شد: خُب چرا؟
09:33
And what they found
175
573688
1555
چیزی که آنها یافتند
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
این بود که جهش ژنیتکی مورد هدف این دارو
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
در زنان بسیار متداول تر بود.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
و این منجر به
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
یک رویکرد شخصی تر
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
به درمان سرطان ریه شد که شامل جنسیت هم می‌شود .
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
این موفقیتی است که می‌توانیم به آن نایل شویم
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
وقتی سلامت زنان را به شانس نسپاریم.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
می‌دانیم که وقتی روی پژوهش‌ها سرمایه گذاری کنید
09:58
you get results.
184
598614
1526
نتیجه خواهید گرفت.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
نگاهی به میزان مرگ و میر ناشی از سرطان سینه در طی زمان بینیدازید.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
و حالا نگاهی به میزان مرگ و میر
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
ناشی از سرطان ریه در زنان بیندازید.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
حالا نگاهی به مبالغی که برای سرطان سینه هزینه شده
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
-- این مبالغ سرمایه گذاری شده برای هر مرگ است--
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
و مبالغی که برای سرطان ریه سرمایه گذاری شده بیندازید.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
خیلی روشن است که سرمایه گذاری ما برای سرطان سینه
10:25
has produced results.
192
625633
1789
نتیجه داده است.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
شاید تحقیقات به اندازه کافی سریع نبوده،
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
اما نتیجه داده است.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
ما می‌توانیم همین کار را
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
برای سرطان ریه و دیگر بیماریها انجام دهیم.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
اجازه دهید برگردیم به افسرگی.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
افسردگی علت شماره یک
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
از کار افتادگی زنان در جهان امروزی است.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
پژوهشگران ما دریافتند
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
که بین مغز زنان و مردا ن
10:52
of women and men
202
652955
1477
در مناطق مرتبط به خلق و خوی
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
تفاوت هست.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
هنگامی که زنان و مردان
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
را دردستگاه اسنکر ام آر آی (MRI) عملکردی میگذاریم
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
-- اسکنری که عملکرد مغز را هنگام تحریک نشان می دهد --
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
پس شما آنها را در دستگاه اسکنر قرار داده و به آنها اضطراب وارد می کنید.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
شما تفاوت را خواهید دید.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
و چنین یافته هایی
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
به اعتقاد ما سرنخی‌ست
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
برای آینکه چرا تفاوت عمده و معنا داری بین
11:23
in depression.
212
683239
2254
جنسیت در بیماری افسردگی می بینیم.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
گرچه ما می‌دانیم
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
که این تفاوتها رخ می‌دهد،
11:29
66 percent
215
689918
2653
اما ۶۶ درصد
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
از پژوهشهای مربوط به مغز بر
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
روی حیوانات نر و یا
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
حیواناتی که جنسیت آنها مشخص نشده، صورت پذیرفته است.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
بنابراین فکر می‌کنم دوباره باید این سوال را بپرسیم:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
چرا سلامت زنان را به شانس بسپاریم؟
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
و این پرسشی‌ست که همواره برخی از
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
ما را در علوم و پزشکی دنبال کرده
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
امثال ما که باور داریم که در آستانه آن هستیم که بتوانیم پیشرفت چشمگیری در
12:02
the health of women.
224
722659
1676
سلامت زنان ایجاد کنیند.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
ما می‌دانیم که هر سلول جنسیت دارد.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
ما می‌دانیم که این تفاوتها اغلب نادیده گرفته می‌شوند.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
از این روی ما می‌دانیم که زنان از مزایای کامل
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
علوم و پزشکی مدرن و روز بهرمند نیستند.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
ما ابزارهای مناسب را داریم
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
اما ما فاقد اراده و حرکت جمعی در این خصوص هستیم.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
مسئله سلامت برابر زنان به همان اندازه مهم است
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
که مسئله دستمزد برابر آنان مهم است.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
و این مسئله برابری
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
و مسئله‌ی کیفیت و یکپارچگی در علوم و پزشکی است.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
( تشویق زنان)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
تصور کنید که درمورد سلامت زنان
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
به چه پیشرفتی می توانستیم نايل شویم
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
اگر در همان ابتدای برنامه ریزی پژوهشی،
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
وجود تفاوتهای جنسیتی را در نظر می گرفتیم.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
و یا اگر داده هایمان را با توجه به جنسیت مورد تجزیه و تحلیل قرار می دادیم.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
خُب اغلب مردم از من می‌پرسند:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
چکاری می‌توانیم بکنیم:
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
و این چیزی‌ست که من پیشنهاد می‌کنم:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
اول از همه، من پیشنهاد می‌کنم که در مورد سلامت زنان
13:09
in the same way
245
789792
1743
به همان شیوه‌‌ی فکر کنید
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
که در مورد دیگر مسائلی که برایتان مهم است فکر می‌کنید.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
و نکته دوم که به همان اندازه مهم است،
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
اینکه به عنوان یک زن،
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
شما باید از پزشک‌ خودتان
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
و پزشک‌هایی که از کسانی که دوستشان دارید مراقبت می‌کنند این پرسش را بکنید:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
آیا این بیماری و این درمان برای زنان متفاوت است؟
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
و این پرسش بسیار عمیقی‌ست زیرا پاسخ احتمالا بله هست،
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
اما پزشک شما شاید پاسخ را نداند، حداقل تا زمانی که این سوال از او پرسیده‌ نشده.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
اما اگر شما این پرسش را از پزشک بکنید
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
احتمالا او به دنبال پاسخ خواهد رفت.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
این بسیار مهم است،
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
نه تنها برای خودمان،
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
بلکه برای همه کسانی که دوستشان داریم.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
چه مادر، دختر و خواهر
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
دوست و یا مادربزرگ‌تان باشد.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
این رنج و درد مادربزرگم بود
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
که الهام بخش
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
من برای کارکردن روی مسئله سلامت زنان بود.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
و این این میراث اوست.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
و میراث ما می‌تواند بهبود بخشیدن به سلامت زنان
14:18
for this generation
266
858259
2139
برای نسل حاضر
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
و نسل‌های آینده باشد.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
سپاسگزارم.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(تشویق تماشگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7