Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,369 views ・ 2014-01-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Helena Galani Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Μερικές απ' τις πιο υπέροχες αναμνήσεις της παιδικής μου ηλικίας
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
σχετίζονται με τον χρόνο μου κοντά στη γιαγιά μου, τη Μαμάρ,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
στο σπίτι μας τεσσάρων οικογενειών στο Μπρούκλιν, Νέα Υόρκη.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Το διαμέρισμά της ήταν μια όαση.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Εκεί μπορούσα να τρυπώσω για ένα φλιτζάνι καφέ,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
δηλαδή ζεστό γάλα με μια σταλιά καφεΐνη.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Αγαπούσε τη ζωή.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Αν κι εργαζόταν σε εργοστάσιο,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
μάζευε και τη δεκάρα και ταξίδεψε στην Ευρώπη.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Θυμάμαι που μελετούσα εκείνες τις εικόνες μαζί της
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
και στη συνέχεια χορεύαμε μαζί την αγαπημένη της μουσική.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Και τότε, όταν ήμουν οκτώ κι εκείνη ήταν 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
κάτι άλλαξε.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Δεν εργαζόταν ούτε ταξίδευε πλέον.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Δεν χόρευε πλέον.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Δεν υπήρχε άλλη ώρα του καφέ.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Η μητέρα μου δεν πήγαινε δουλειά για να την πάει σε γιατρούς
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
που δεν μπορούσαν να κάνουν μια διάγνωση.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Ο πατέρας μου, που εργαζόταν τη νύχτα, περνούσε κάθε απόγευμα μαζί της,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
απλώς για να βεβαιωθεί πως εκείνη έτρωγε.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Η φροντίδα της έγινε όλο και πιο απαιτητική για την οικογένειά μας.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Μέχρι να γίνει η διάγνωση,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
βρισκόταν σε βαθιά δίνη.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Πολλοί θ' αναγνωρίζετε τα συμπτώματά της.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Η γιαγιά μου είχε κατάθλιψη.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Μια βαθιά κατάθλιψη, αναχαιτιστική για τη ζωή,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
από την οποία δεν ανάρρωσε ποτέ.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Τότε, λίγα ήταν γνωστά για την κατάθλιψη.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Αλλά ακόμα και σήμερα, 50 χρόνια αργότερα,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
ακόμη υπάρχουν πολλά περισσότερα να μάθουμε.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Σήμερα, γνωρίζουμε ότι οι γυναίκες έχουν 70% περισσότερες πιθανότητες
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
να βιώσουν κατάθλιψη κατά τη διάρκεια της ζωής τους
01:53
compared with men.
32
113831
2281
σε σύγκριση με τους άνδρες.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Ακόμη και με αυτόν τον υψηλό επιπολασμό,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
στις γυναίκες γίνεται λάθος διάγνωση κατά 30% με 50%.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Τώρα ξέρουμε ότι οι γυναίκες είναι πιο πιθανό
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
να αντιμετωπίσουν τα συμπτώματα της κόπωσης, διαταραχές ύπνου,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
πόνο κι άγχος σε σύγκριση με τους άνδρες.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Αυτά τα συμπτώματα συχνά παραβλέπονται
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
ως συμπτώματα της κατάθλιψης.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Δεν εμφανίζονται μόνο στην κατάθλιψη αυτές οι διαφορές φύλου,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
αλλά εμφανίζονται και σε πολλές ασθένειες.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Οι αγώνες της γιαγιάς μου
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
πραγματικά με έχουν οδηγήσει σε μια δια βίου αναζήτηση.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Σήμερα, διευθύνω ένα κέντρο του οποίου η αποστολή
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
είναι να ανακαλύψει γιατί εμφανίζονται αυτές οι διαφορές στα φύλα
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
και να χρησιμοποιήσει αυτήν τη γνώση
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
για τη βελτίωση της υγείας των γυναικών.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Σήμερα, γνωρίζουμε ότι κάθε κύτταρο έχει φύλο.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
Είναι ένας όρος που επινόησε το Ινστιτούτο Ιατρικής.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Σημαίνει ότι οι άνδρες και οι γυναίκες είναι διαφορετικοί
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
σε κυτταρικό και μοριακό επίπεδο.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Σημαίνει ότι είμαστε διαφορετικοί σε όλα μας τα όργανα.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Από το μυαλό μας ως τις καρδιές μας, τους πνεύμονές μας, τις αρθρώσεις μας.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Μόλις πριν από 20 χρόνια
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
μετά βίας είχαμε κάποια δεδομένα για την υγεία των γυναικών
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
πέρα απ' τις αναπαραγωγικές μας λειτουργίες.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Αλλά, στη συνέχεια, το 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
υπεγράφη ο νόμος του Εθνικού Ινστιτούτου Υγείας περί αναζωογόνησης.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Αυτός ο νόμος υποχρέωνε
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
να συμπεριληφθούν γυναίκες και μειονότητες σε κλινικές δοκιμές
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
που χρηματοδοτήθηκαν από το Εθνικό Ινστιτούτο Υγείας.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Κατά πολλούς τρόπους, ο νόμος ήταν αποτελεσματικός.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Γυναίκες πλέον περιλαμβάνονται τακτικά σε κλινικές μελέτες
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
και έχουμε μάθει ότι υπάρχουν σημαντικές διαφορές
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
ως προς τον τρόπο που οι γυναίκες και οι άνδρες
03:54
experience disease.
66
234764
2536
βιώνουν τη νόσο.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Αλλά κατά αξιοσημείωτο τρόπο
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
ό,τι έχουμε μάθει γι' αυτές τις διαφορές συχνά παραβλέπεται.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Έτσι, πρέπει ν' αναρωτηθούμε:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Γιατί να αφήνεται η υγεία των γυναικών στην τύχη;
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Την αφήνουμε στην τύχη με δύο τρόπους.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Ο πρώτος είναι ότι υπάρχουν πολλά περισσότερα να μάθουμε
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
και δεν επενδύουμε
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
στην πλήρη κατανόηση της έκτασης αυτών των φυλετικών διαφορών.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Ο δεύτερος τρόπος είναι ότι δεν παίρνουμε ό, τι μάθαμε
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
για να το εφαρμόσουμε τακτικά στην κλινική φροντίδα.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Απλά δεν κάνουμε αρκετά.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Έτσι, θα μοιραστώ μαζί σας τρία παραδείγματα
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
όπου οι διαφορές φύλου έχουν αντίκτυπο στην υγεία των γυναικών,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
κι όπου χρειάζεται να κάνουμε περισσότερα.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Ας ξεκινήσουμε με την καρδιακή νόσο.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
Σήμερα είναι ο υπ' αριθμόν ένα φονιάς των γυναικών στις ΗΠΑ.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Αυτό είναι το πρόσωπο της καρδιακής νόσου.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Η Λίντα είναι μια μεσήλικη
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
στην οποία τοποθετήθηκε πλέγμα στεντ σε μία από τις αρτηρίες
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
προς την καρδιά της.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Όταν είχε επανεμφανιζόμενα συμπτώματα επέστρεψε στο γιατρό της.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Ο γιατρός έκανε την εξέταση που αποτελεί χρυσό πρότυπο:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
έναν καρδιακό καθετηριασμό.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Δεν έδειξε απόφραξη.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Τα συμπτώματα της Λίντα συνεχίστηκαν.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Έπρεπε να σταματήσει να εργάζεται.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Και τότε μας βρήκε.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Όταν η Λίντα ήρθε σε μας, κάναμε έναν άλλο καρδιακό καθετηριασμό
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
κι αυτή τη φορά, βρήκαμε ενδείξεις.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Αλλά χρειαζόμασταν μια άλλη εξέταση
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
για να κάνουμε τη διάγνωση.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Έτσι κάναμε μια εξέταση που ονομάζεται ενδοστεφανιαίο υπερηχογράφημα
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
όπου εξετάζουμε την αρτηρία με ηχητικά κύματα
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
από μέσα προς τα έξω.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Βρήκαμε
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
ότι η ασθένεια της Λίντα δεν έμοιαζε
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
με την τυπική ανδρική νόσο.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Η τυπική ανδρική νόσος μοιάζει με αυτό.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Υπάρχει μια διακριτή απόφραξη ή στένωση.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Η ασθένεια της Λίντα, όπως η νόσος τόσο πολλών γυναικών,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
μοιάζει με αυτό.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Η πλάκα εξαπλώνεται πιο ομοιόμορφα, πιο διάχυτα
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
κατά μήκος της αρτηρίας και είναι πιο δύσκολο να φανεί.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Έτσι για την Λίντα, καθώς και για πολλές γυναίκες,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
το χρυσό πρότυπο εξέτασης δεν ήταν χρυσό.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Η Λίντα έλαβε τη σωστή θεραπεία.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Επέστρεψε στη ζωή της κι ευτυχώς, σήμερα
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
τα πάει καλά.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Αλλά η Λίντα ήταν τυχερή.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Βρήκε εμάς, εμείς βρήκαμε τη νόσο της.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Αλλά πάρα πολλές γυναίκες δεν την βρίσκουν.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Έχουμε τα εργαλεία.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Έχουμε την τεχνολογία να κάνουμε τη διάγνωση.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Αλλά πολύ συχνά αυτές οι διαφυλικές διαφορές
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
αγνοούνται.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Τι γίνεται λοιπόν με τη θεραπεία;
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Μια μελέτη-ορόσημο που δημοσιεύθηκε πριν από δύο χρόνια
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
έκανε την πολύ σημαντική ερώτηση:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Ποιες είναι οι πιο αποτελεσματικές θεραπείες για την καρδιακή νόσο στις γυναίκες;
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Οι συγγραφείς εξέτασαν χαρτιά μιας δεκαετίας,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
κι εκατοντάδες έπρεπε να πεταχθούν.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Ανακάλυψαν ότι από εκείνα που απορρίφθηκαν,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
το 65% αποκλείστηκε
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
γιατί αν και είχαν συμπεριληφθεί γυναίκες στις μελέτες,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
η ανάλυση δεν έκανε διάκριση μεταξύ γυναικών και ανδρών.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Τι χαμένη ευκαιρία.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Τα χρήματα είχαν δαπανηθεί
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
και δεν μάθαμε πώς τα πήγαν οι γυναίκες.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Οι μελέτες αυτές δεν μπόρεσαν να συμβάλλουν στο ελάχιστο
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
στο εξής πάρα πολύ σημαντικό ερώτημα:
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
«Ποιες είναι οι πιο αποτελεσματικές θεραπείες
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
για την καρδιακή νόσο στις γυναίκες;»
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Θα ήθελα να σας παρουσιάσω τη Ορτάνς, τη νονά μου,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
τη Χουνγκ Ουέι, συγγενής ενός συναδέλφου,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
και κάποια που μπορεί να αναγνωρίσετε ...
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
τη Ντέινα, τη σύζυγο του Κρίστοφερ Ριβ.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Και οι τρεις γυναίκες έχουν ένα πολύ σημαντικό κοινό.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Και οι τρεις διαγνώστηκαν με καρκίνο του πνεύμονα,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
τον υπ' αριθμόν ένα φονικό καρκίνο των γυναικών
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
στις Ηνωμένες Πολιτείες σήμερα.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Και οι τρεις ήταν μη καπνίστριες.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Δυστυχώς, η Ντέινα και η Χουνγκ Ουέι πέθαναν απ' τη νόσο τους.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Σήμερα, ξέρουμε ότι οι μη καπνίστριες έχουν τριπλάσιες πιθανότητες
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
να διαγνωστούν με καρκίνο του πνεύμονα από ό, τι οι άνδρες
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
που είναι μη καπνιστές.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Περιέργως, όταν στις γυναίκες γίνεται διάγνωση για καρκίνο του πνεύμονα,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
η επιβίωσή τους τείνει να είναι καλύτερη από εκείνη των ανδρών.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Ορίστε μερικές ενδείξεις.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Οι ερευνητές μας βρήκαν ότι υπάρχουν ορισμένα γονίδια
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
στα κύτταρα του πνευμονικού όγκου των γυναικών και των ανδρών.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Αυτά τα γονίδια ενεργοποιούνται
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
κυρίως από τα οιστρογόνα.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Η υπερέκφραση αυτών των γονιδίων
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
συσχετίζεται με τη βελτιωμένη επιβίωση
08:53
only in young women.
161
533989
2667
μόνο σε νεαρές γυναίκες.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Αυτό είναι πολύ πρώιμο εύρημα
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
κι ακόμη δεν ξέρουμε αν έχει σχέση
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
με την κλινική φροντίδα.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Αλλά, ευρήματα όπως αυτό μπορούν να παρέχουν την ελπίδα
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
και τη δυνατότητα να σωθούν ζωές
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
γυναικών και ανδρών.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Θα μοιραστώ μαζί σας ένα παράδειγμα όπου
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
η εξέταση των διαφορών των φύλων μπορεί να προωθήσει την επιστήμη.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Πριν από μερικά χρόνια, ένα νέο φάρμακο για τον καρκίνο του πνεύμονα
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
ήταν στο στάδιο της αξιολόγησης,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
κι όταν οι συγγραφείς εξέτασαν ποιων οι όγκοι συρρικνώθηκαν,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
βρήκαν ότι το 82% ήταν γυναίκες.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
Αυτό τους οδήγησε να θέσουν το ερώτημα: γιατί;
09:33
And what they found
175
573688
1555
Βρήκαν
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
ότι οι γενετικές μεταλλάξεις που στόχευε το φάρμακο
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
ήταν πολύ πιο κοινές στις γυναίκες.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Αυτό οδήγησε
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
σε μια πιο εξατομικευμένη προσέγγιση
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
της θεραπείας του καρκίνου του πνεύμονα που επίσης περιλαμβάνει το φύλο.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Αυτό μπορούμε να κατορθώσουμε
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
όταν δεν αφήνουμε την υγεία των γυναικών στην τύχη.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Γνωρίζουμε ότι όταν επενδύεις στην έρευνα,
09:58
you get results.
184
598614
1526
έχεις αποτελέσματα.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Ρίξτε μια ματιά στο ποσοστό θανάτων από καρκίνο του μαστού διαχρονικά.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Τώρα, ρίξτε μια ματιά στα ποσοστά θανάτων
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
από καρκίνο του πνεύμονα στις γυναίκες διαχρονικά.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Τώρα, ας δούμε τα δολάρια που επενδύθηκαν στον καρκίνο του μαστού
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
-αυτά είναι τα δολάρια που επενδύθηκαν ανά θάνατο-
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
και τα δολάρια που επενδύθηκαν στον καρκίνο του πνεύμονα.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Είναι σαφές ότι η επένδυσή μας στον καρκίνο του μαστού
10:25
has produced results.
192
625633
1789
έχει παραγάγει αποτελέσματα.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Ίσως δεν είναι αρκετά γρήγορα,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
αλλά έχει παραγάγει αποτελέσματα.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Μπορούμε να κάνουμε το ίδιο
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
για τον καρκίνο του πνεύμονα και για κάθε άλλη νόσο.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Οπότε ας πάμε πίσω στην κατάθλιψη.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Η κατάθλιψη είναι η νούμερο ένα αιτία
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
αναπηρίας στις γυναίκες στον κόσμο σήμερα.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Οι ερευνητές μας βρήκαν
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
ότι υπάρχουν διαφορές στον εγκέφαλο
10:52
of women and men
202
652955
1477
γυναικών και ανδρών
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
στις περιοχές που συνδέονται με τη διάθεση.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Όταν βάλουμε άνδρες και γυναίκες
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
σε έναν λειτουργικό σαρωτή Μαγνητικής Τομογραφίας
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
-δείχνει πώς λειτουργεί ο εγκέφαλος όταν είναι ενεργοποιημένος-
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
λοιπόν, τους βάζετε στον σαρωτή και τους υποβάλλετε σε άγχος.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Μπορείτε πραγματικά να δείτε τη διαφορά.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Ευρήματα όπως αυτό,
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
πιστεύουμε πως αποτελούν κάποιες από τις ενδείξεις
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
για ποιο λόγο βλέπουμε αυτές τις πολύ σημαντικές διαφυλικές διαφορές
11:23
in depression.
212
683239
2254
στην κατάθλιψη.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Αλλά ακόμα κι αν ξέρουμε
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
ότι προκύπτουν αυτές οι διαφορές,
11:29
66 percent
215
689918
2653
το 66%
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
της έρευνας εγκεφάλου που αρχίζει σε ζώα
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
γίνεται είτε σε αρσενικά ζώα
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
ή σε ζώα των οποίων το φύλο δεν προσδιορίζεται.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Έτσι, πιστεύω ότι πρέπει να θέσουμε ξανά το ερώτημα:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
«Γιατί να αφήνετε την υγεία των γυναικών στην τύχη;»
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
Είναι ένα ερώτημα που στοιχειώνει όσους από εμάς,
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
στην επιστήμη και την ιατρική,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
πιστεύουμε ότι κοντεύουμε να καταφέρουμε να βελτιώσουμε δραματικά
12:02
the health of women.
224
722659
1676
την υγεία των γυναικών.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Γνωρίζουμε ότι κάθε κύτταρο έχει φύλο.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Γνωρίζουμε ότι οι διαφορές αυτές συχνά παραβλέπονται.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Επομένως, γνωρίζουμε ότι οι γυναίκες δεν επωφελούνται πλήρως
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
από τη σύγχρονη επιστήμη και την ιατρική σήμερα.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Έχουμε τα εργαλεία
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
αλλά μας λείπει η συλλογική βούληση και η ώθηση.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Η υγεία των γυναικών είναι ένα ζήτημα ίσων δικαιωμάτων,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
εξίσου σημαντική με την ίση αμοιβή.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
Είναι θέμα ποιότητας
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
και ακεραιότητας της επιστήμης και της ιατρικής.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Χειροκρότημα)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Φανταστείτε την ώθηση που θα μπορούσαμε να επιτύχουμε
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
στην προώθηση της υγείας των γυναικών
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
αν λαμβάναμε υπόψη την ύπαρξη αυτών των διαφυλικών διαφορών
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
στην αρχή του σχεδιασμού της έρευνας,
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
ή αν αναλύαμε τα δεδομένα μας με βάση το φύλο.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Συχνά με ρωτάνε:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
Τι μπορώ να κάνω;
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Ιδού τι προτείνω:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Κατ' αρχάς, προτείνω να σκεφτείτε την υγεία των γυναικών
13:09
in the same way
245
789792
1743
με τον ίδιο τρόπο
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
που σκέφτεστε και νοιάζεστε για άλλους αγώνες που είναι σημαντικοί για εσάς.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Δεύτερον, κι εξίσου σημαντικό,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
σα γυναίκα,
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
θα πρέπει να ρωτήσετε το γιατρό σας
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
και τους γιατρούς που φροντίζουν για όσους αγαπάτε:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
Αυτή η ασθένεια ή η νόσος είναι διαφορετικές στις γυναίκες;
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Αυτό είναι ένα βαθυστόχαστο ερώτημα επειδή η απάντηση είναι πιθανά «ναι»,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
αλλά ο γιατρός σας ίσως δεν γνωρίζει την απάντηση, τουλάχιστον όχι ακόμα.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Αλλά εάν κάνετε την ερώτηση, ο γιατρός σας πολύ πιθανό
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
ν΄ αρχίσει να ψάχνει για την απάντηση.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Κι αυτό είναι τόσο σημαντικό,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
όχι μόνο για εμάς τους ίδιους,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
αλλά για όλους εκείνους που αγαπάμε,
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
είτε είναι η μητέρα, η κόρη, η αδελφή,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
ένας φίλος ή μια γιαγιά.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Το βάσανο της γιαγιά μου
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
ενέπνευσε το έργο μου
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
για τη βελτίωση της υγείας των γυναικών.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
Αυτό είναι το κληροδότημά της.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Το δικό μας κληροδότημα μπορεί να είναι η βελτίωση της υγείας των γυναικών
14:18
for this generation
266
858259
2139
γι' αυτήν τη γενιά
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
και για τις επερχόμενες γενεές.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Ευχαριστώ.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7