Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,205 views ・ 2014-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Rysia Wand
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Najpiękniejsze wspomnienia z dzieciństwa
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
to spędzanie czasu z moja babcią, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
w naszym czterorodzinnym domu na Brooklynie w Nowym Jorku.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Jej mieszkanie było oazą.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Mogłam się tam raczyć filiżanką kawy,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
a tak naprawdę ciepłym mlekiem z kroplą kofeiny.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Kochała życie.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Chociaż pracowała w fabryce,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
oszczędzała każdy grosz na podróże do Europy.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Pamiętam wspólne oglądanie tych zdjęć,
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
a potem wspólny taniec do jej ulubionej muzyki.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Ale kiedy miałam 8 lat, a ona 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
coś się zmieniło.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Już nie pracowała, ani nie podróżowała.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Nie tańczyła.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Nie było już picia kawy.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Mama brała wolne z pracy, by jeździć z nią po lekarzach,
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
którzy nie umieli postawić diagnozy.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Ojciec, który pracował nocami,
spędzał z nią każde popołudnie,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
tylko po to, by dopilnować, żeby jadła.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Opieka nad nią całkowicie nas pochłaniała.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
Zanim postawiono diagnozę,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
była w głębokim kryzysie.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Wielu z was rozpozna jej objawy.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Moja babcia miała depresję.
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
Głęboką, zmieniającą życie depresję,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
z której nigdy nie wyszła.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
Wtedy tak mało wiedziano o depresji.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Lecz nawet teraz, po 50 latach,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
wciąż pozostaje wiele do odkrycia.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Wiemy dziś, że kobiety
doświadczają depresji 70% częściej
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
01:53
compared with men.
32
113831
2281
niż mężczyźni.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Mimo tak dużej zapadalności
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
kobiety dostają złe diagnozy w 30-50% przypadków.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Wiemy teraz, że kobiety częściej doświadczają
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
objawów zmęczenia, zaburzeń snu,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
bólu i lęku w porównaniu do mężczyzn.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Te objawy są często przeoczane
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
jako objawy depresji.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Różnice między płciami widać nie tylko w depresji,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
ale także w wielu innych schorzeniach.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
To właśnie zmagania babci
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
ukształtowały moją życiową misję.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Dziś kieruję centrum, którego głównym zadaniem
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
jest odkrycie przyczyny występowania różnic między płciami
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
i wykorzystanie tej wiedzy
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
do poprawy zdrowia kobiet.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Dziś wiemy, że każda komórka ma płeć.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
To termin ukuty przez Instytut Medycyny.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
Oznacza on, że kobiety i mężczyźni różnią się
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
nawet na komórkowym i molekularnym poziomie.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
Oznacza to, że różnimy się we wszystkich narządach.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
Od mózgów, do serc, płuc, stawów.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Ledwie 20 lat temu
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
prawie nie było danych o zdrowiu kobiet
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
poza zdrowiem reprodukcyjnym,
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Ale w 1993 r.
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
weszła w życie ustawa NIH o rewitalizacji.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Ustawa nakazywała włączanie kobiet
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
i mniejszości do badań klinicznych
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
fundowanych przez Narodowy Instytut Zdrowia.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
Pod wieloma względami prawo poskutkowało.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Kobiety włącza się teraz rutynowo do badań klinicznych
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
i odkryto znaczne różnice
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
w przebiegu chorób u kobiet i mężczyzn.
03:54
experience disease.
66
234764
2536
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Co niezwykłe,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
te nowo poznane różnice są często pomijane.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Musimy sobie zadać pytanie:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
Czemu zdawać zdrowie kobiet na przypadek?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
Dzieje się to na dwa sposoby.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Po pierwsze wciąż jest wiele do zbadania,
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
a nie inwestujemy w pełne zrozumienie
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
zakresu różnic między płciami.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Po drugie nie włączamy zdobytej wiedzy
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
w rutynowe postępowanie kliniczne.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Po prostu robimy za mało.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Podzielę się z wami trzema przykładami,
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
jak różnice międzypłciowe wpłynęły na zdrowie kobiet,
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
i gdzie musimy zrobić więcej.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Zacznijmy od chorób serca.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
To najczęstsza przyczyna zgonów kobiet w USA.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Oto oblicze choroby serca.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda jest kobietą w średnim wieku,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
której stentowano jedną z tętnic
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
idących do serca.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Kiedy objawy się ponowiły, wróciła do lekarza.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Lekarz wykonał klasyczne badanie:
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
cewnikowanie serca.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Nie wykazało żadnych zatorów.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Objawy Lindy utrzymywały się.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Musiała przerwać pracę.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
I wtedy znalazła nas.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Wykonaliśmy kolejne cewnikowanie
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
i tym razem znaleźliśmy wskazówki.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Ale potrzebowaliśmy kolejnego badania,
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
by postawić rozpoznanie.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Zrobiliśmy badanie nazywane USG wewnątrzwieńcowym,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
gdzie za pomocą ultradźwięków
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
ogląda się tętnicę od środka.
05:44
And what we found
101
344079
1938
Dowiedzieliśmy się,
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
że choroba Lindy nie wygląda
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
jak typowa choroba u mężczyzny.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Typowy przebieg u mężczyzny wygląda tak.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Są przerywane blokady albo zwężenia.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Choroba Lindy, jak u wielu innych kobiet,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
wygląda tak.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Blaszka jest rozłożona bardziej równomiernie,
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
jest bardziej rozproszona wzdłuż tętnicy i trudniejsza do zobaczenia.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Dla Lindy, jak i dla wielu kobiet,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
klasyczny test był nieprzydatny.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda dostała właściwe leczenie.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Wróciła do zdrowia
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
i na szczęście dziś dobrze sobie radzi.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Ale Linda miała szczęście.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Znalazła nas, a my wykryliśmy jej chorobę.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
Ale wiele kobiet nie ma tyle szczęścia.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Mamy narzędzia.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Mamy technologię diagnostyczną.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Ale zbyt często różnice międzypłciowe
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
są pomijane.
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Co z leczeniem?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Przełomowe badanie, opublikowane dwa lata temu,
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
zadało to bardzo ważne pytanie:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
Jakie są najefektywniejsze metody leczenia chorób serca u kobiet?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Autorzy przejrzeli artykuły z 10 lat
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
i setki odrzucili.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Okazało się, że wśród odrzuconych badań
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65% wykluczono,
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
bo choć kobiety włączono do badania,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
analizy nie różnicowały kobiet i mężczyzn.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Cóż za utrata szansy!
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Wydano pieniądze,
a nie dowiedzieliśmy się, jak miały się kobiety.
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Te badania nie dodały zupełnie nic
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
do bardzo ważnej kwestii
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
najbardziej efektywnych metod leczenia
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
chorób serca u kobiet.
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Chcę wam przedstawić Hortense, moją matkę chrzestną,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Wei, krewną kolegi z pracy,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
i kogoś, kogo może znacie,
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Danę, żonę Christophera Reeve'a.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Wszystkie dzielą coś bardzo ważnego.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
U wszystkich rozpoznano raka płuc,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
najgroźniejszego raka kobiet w USA.
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Żadna z nich nie paliła papierosów.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Niestety, choroba zabiła Danę i Hung Wei.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Dziś wiemy, że niepalące kobiety
zapadają na raka płuc trzykrotnie częściej
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
niż niepalący mężczyźni.
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Co ciekawe, po rozpoznaniu raka płuc
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
kobiety przeżywają częściej niż mężczyźni.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Tu są pewne wskazówki.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Nasi badacze odkryli pewne geny
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
w komórkach guza płuc u kobiet i mężczyzn.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Geny te są aktywowane
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
głównie przez estrogen.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Nadmierna ekspresja tych genów
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
wiąże się ze zwiększoną przeżywalnością
08:53
only in young women.
161
533989
2667
tylko u młodych kobiet.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
To bardzo niedawne odkrycie
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
i nie wiemy jeszcze, czy ma ono znaczenie
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
dla postępowania terapeutycznego.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Ale to takie odkrycia mogą dać nadzieję
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
i szanse na ratowanie życia
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
zarówno kobiet, jak i mężczyzn.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Podam przykład na to,
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
że branie pod uwagę różnic międzypłciowych
popycha naukę naprzód.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Kilka lat temu badano
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
nowy lek na raka płuc,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
a kiedy autorzy przyjrzeli się, czyje guzy się zmniejszyły,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
odkryli, że w 82% były to kobiety.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
To skłoniło ich do pytania o przyczyny.
09:33
And what they found
175
573688
1555
Wykryli, że mutacje genetyczne,
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
na które nakierowany był lek,
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
były znacznie powszechniejsze u kobiet.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Doprowadziło to
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
do bardziej spersonalizowanego podejścia
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
do leczenia raka płuc, z uwzględnieniem płci.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
Oto co możemy zdziałać
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
kiedy nie zostawiamy zdrowia kobiet przypadkowi.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Wiemy, że inwestycja w badania
09:58
you get results.
184
598614
1526
przynosi wyniki.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Spójrzmy na historię śmiertelności z powodu raka piersi.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
A teraz na historię śmiertelności
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
z powodu raka płuc u kobiet.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Oto sumy inwestowane w raka piersi,
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
to suma w dolarach na jeden zgon,
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
i sumy inwestowane w raka płuc.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Jest jasne, że inwestycja w raka piersi
10:25
has produced results.
192
625633
1789
przyniosła rezultaty.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Może nie są one dostatecznie szybkie,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
ale przyniosły wyniki.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Możemy zrobić to samo
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
z rakiem płuc i każdą inną chorobą.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Wróćmy więc do depresji.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Depresja to dziś najczęstsza przyczyna
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
upośledzenia kobiet na świecie.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Nasi badacze odkryli,
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
że istnieją różnice między mózgami
10:52
of women and men
202
652955
1477
kobiet i mężczyzn
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
w obszarach związanych z nastrojem.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Podczas badania mężczyzn i kobiet
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
metodą rezonansu magnetycznego,
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
czyli badania pokazującego pracę aktywnego mózgu,
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
umieszczamy pacjenta w skanerze fMRI i wystawiamy na stres.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Naprawdę widać różnicę.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Wierzymy, że właśnie takie odkrycia
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
dadzą pewne wskazówki co do występowania
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
tak istotnych różnic międzypłciowych
11:23
in depression.
212
683239
2254
podczas depresji.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Choć wiemy,
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
że te różnice istnieją,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66% badań mózgu
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
prowadzonych na zwierzętach
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
dotyczy albo zwierząt płci męskiej,
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
albo zwierząt, których płeć nie jest określana.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Chyba znów trzeba zadać pytanie:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
Czemu zdawać zdrowie kobiet na przypadek?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
To pytanie prześladuje tych z nas
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
w nauce i medycynie,
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
którzy wierzą, że jesteśmy blisko
dramatycznej poprawy zdrowia kobiet.
12:02
the health of women.
224
722659
1676
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Wiemy, że każda komórka ma płeć.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Wiemy, że te różnice są często pomijane.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Dlatego wiemy, że kobiety nie korzystają w pełni
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
ze współczesnej nauki i medycyny.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Mamy narzędzia,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
ale brakuje nam zbiorowej woli i rozmachu.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Zdrowie kobiet jest sprawą równości praw,
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
tak jak równa płaca.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
To kwestia jakości
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
i spójności nauki i medycyny.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Brawa)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Jaki rozmach moglibyśmy osiągnąć
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
w postępie badań nad zdrowiem kobiet,
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
gdyby rozważyć obecność różnic międzypłciowych
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
na samym początku planowania badań.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
Albo gdyby analizować dane według płci.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Często słyszę pytanie:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
"Co mogę zrobić?".
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
A oto co polecam:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Na początek zacznij myśleć o zdrowiu kobiet tak samo,
13:09
in the same way
245
789792
1743
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
jak myślisz i troszczysz się
o inne ważne sprawy.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Po drugie, i tak samo ważne,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
że jako kobieta
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
powinnaś zapytać swojego lekarza
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
i lekarzy twoich bliskich:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
"Czy ta choroba lub leczenie wygląda inaczej u kobiet?".
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
To głębokie pytanie, bo odpowiedź prawdopodobnie jest twierdząca,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
ale lekarz może jej jeszcze nie znać. Przynajmniej na razie.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Ale jeśli zadasz takie pytanie,
lekarz pewnie zacznie szukać odpowiedzi.
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
A to jest tak ważne,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
nie tylko dla nas,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
ale dla wszystkich, których kochamy.
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
Niech to będzie matka, córka, siostra,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
koleżanka czy babcia.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
To cierpienie mojej babci
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
zainspirowało mnie do pracy
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
nad poprawą zdrowia kobiet.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
To jej spuścizna.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Naszą spuścizną może być poprawa zdrowia kobiet
14:18
for this generation
266
858259
2139
dla tego pokolenia
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
i dla następnych.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Dziękuję.
14:25
(Applause)
269
865569
3282
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7