Paula Johnson: His and hers ... healthcare

76,369 views ・ 2014-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
12706
2711
Neke od mojih najlepših uspomena iz detinjstva
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
15417
3551
vezane su za vreme provedeno sa mojom bakom Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
18968
3800
u našoj kući sa četiri stana u Bruklinu u Njujorku.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
22768
3075
Njen stan je bio oaza.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
25843
2045
Bilo je to mesto gde sam mogla da prošvercujem kafu,
00:27
which was really warm milk with just a touch of caffeine.
5
27888
3881
što je u stvari bilo toplo mleko sa mrvicom kofeina.
00:31
She loved life.
6
31769
2534
Volela je život.
00:34
And although she worked in a factory,
7
34303
2495
Iako je radila u fabrici,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
36798
3172
prikupljala je sitninu i otputovala u Evropu.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
39970
3329
Sećam se kako sam razgledala te slike sa njom,
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
43299
4112
a zatim smo igrale uz njenu omiljenu muziku.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
47411
4622
Onda, kada sam imala 8 godina, a ona 60,
00:52
something changed.
12
52033
2053
nešto se promenilo.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
54086
2354
Više nije radila niti je putovala.
00:56
She no longer danced.
14
56440
1691
Više nije plesala.
00:58
There were no more coffee times.
15
58131
2753
Nije bilo više trenutaka uz kafu.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
60884
2184
Moja majka je izlazila sa posla i vodila je kod doktora
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
63068
2386
koji nisu mogli da odrede dijagnozu.
01:05
And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
18
65454
5337
Moj otac, koji je radio noću, provodio bi svako popodne sa njom,
01:10
just to make sure she ate.
19
70791
3085
samo da se pobrine da jede.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
73876
4700
Briga o njoj je potpuno obuzela našu porodicu.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
78576
1647
U trenutku kada je dijagnoza doneta,
01:20
she was in a deep spiral.
22
80223
2705
stanje joj se već dosta pogoršalo.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
82928
3561
Mnogi među vama ćete prepoznati njene simptome.
01:26
My grandmother had depression.
24
86489
2663
Moja baka je imala depresiju,
01:29
A deep, life-altering depression,
25
89152
3320
duboku depresiju koja menja život,
01:32
from which she never recovered.
26
92472
3090
od koje se nikada nije oporavila.
01:35
And back then, so little was known about depression.
27
95562
3691
U to vreme se tako malo znalo o depresiji.
01:39
But even today, 50 years later,
28
99253
3405
Čak i danas, 50 godina kasnije,
01:42
there's still so much more to learn.
29
102658
3274
toliko toga još imamo da naučimo.
01:45
Today, we know that women are 70 percent more likely
30
105932
4908
Danas znamo da žene imaju 70 posto veće izglede
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
110840
2991
da dožive depresiju tokom života
01:53
compared with men.
32
113831
2281
u poređenju sa muškarcima.
01:56
And even with this high prevalence,
33
116112
2840
Čak i sa tom visokom rasprostranjenošću,
01:58
women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
34
118952
6287
žene dobijaju pogrešnu dijagnozu u 30 do 50 odsto slučajeva.
02:05
Now we know that women are more likely
35
125239
2933
Sada znamo da žene imaju veće šanse
02:08
to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
36
128172
5388
da dožive simptome premora, poremećaja sna,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
133560
2545
bola i anksioznosti u poređenju sa muškarcima.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
136105
2699
Ovi simptomi se često ne prepoznaju
02:18
as symptoms of depression.
39
138804
2963
kao simptomi depresije.
02:21
And it isn't only depression in which these sex differences occur,
40
141767
3783
Ove polne razlike ne javljaju se samo kod depresije,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
145550
4519
već i kod mnogih drugih oboljenja.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
150069
1995
Stoga me je borba moje bake
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
152064
3733
podstakla na životnu potragu.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
155797
3228
Danas predvodim centar
čija je misija da otkrije zašto se te polne razlike javljaju
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
159025
3779
02:42
and to use that knowledge
46
162804
2102
i da upotrebi to znanje
02:44
to improve the health of women.
47
164906
2959
da bi se poboljšalo zdravlje žena.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
167865
4133
Danas znamo da svaka ćelija ima pol.
02:51
Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
49
171998
3953
To je termin koji je skovao Institut za medicinu.
02:55
And what it means is that men and women are different
50
175951
3761
To znači da su muškarci i žene različiti
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
179712
4442
sve do ćelijskih i molekularnih nivoa.
03:04
It means that we're different across all of our organs.
52
184154
4940
To znači da se svi naši organi razlikuju,
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
189094
5495
od mozga do srca, pluća i zglobova.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
194589
3884
Pre svega 20 godina,
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
198473
3827
jedva da smo imali bilo kakve podatke o zdravlju žena
03:22
beyond our reproductive functions.
56
202300
2883
osim reproduktivnih funkcija.
03:25
But then in 1993,
57
205183
2901
Međutim, 1993. godine,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
208084
4612
stupio je na snagu Akt o revitalizaciji Nacionalnih instituta za zdravlje.
03:32
And what this law did was it mandated
59
212696
2603
Ovaj zakon je nalagao
03:35
that women and minorities be included in clinical trials
60
215299
4473
da žene i manjine budu uključeni u kliničkim ispitivanjima
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
219772
4051
koje su finansirali Nacionalni instituti za zdravlje.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
223823
2927
U mnogo čemu, zakon je delovao.
03:46
Women are now routinely included in clinical studies,
63
226750
3670
Žene su sada redovno obuhvaćene u kliničkim istraživanjima
03:50
and we've learned that there are major differences
64
230420
2251
i saznali smo da postoje velike razlike
03:52
in the ways that women and men
65
232671
2093
u tome kako žene i muškarci
03:54
experience disease.
66
234764
2536
doživljavaju bolesti.
03:57
But remarkably,
67
237300
2165
Ipak, što je neobično,
03:59
what we have learned about these differences is often overlooked.
68
239465
5094
saznali smo da se ove razlike često previde.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
244559
3825
Dakle, moramo postaviti sebi pitanje
04:08
Why leave women's health to chance?
70
248384
4513
zašto prepustiti zdravlje žena slučaju,
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
252897
2643
a prepuštamo ga slučaju na dva načina.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
255540
3697
Prvi je da ima još toliko toga što treba saznati,
04:19
and we're not making the investment
73
259237
2409
a ne ulažemo
04:21
in fully understanding the extent of these sex differences.
74
261646
4168
u potpuno razumevanje opsega ovih polnih razlika.
04:25
And the second is that we aren't taking what we have learned,
75
265814
4722
Drugi je da ne usvajamo ono što smo saznali
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
270536
3704
i to ne primenjujemo redovno u kliničkoj nezi.
04:34
We are just not doing enough.
77
274240
3989
Jednostavno ne činimo dovoljno.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
278229
2259
Podeliću sa vama tri primera
04:40
of where sex differences have impacted the health of women,
79
280488
3706
gde su polne razlike uticale na zdravlje žena
04:44
and where we need to do more.
80
284194
2670
i gde je potrebno da učinimo više.
04:46
Let's start with heart disease.
81
286864
2012
Počnimo sa bolestima srca.
04:48
It's the number one killer of women in the United States today.
82
288876
5202
To je ubica žena broj jedan u Sjedinjenim Državama danas.
04:54
This is the face of heart disease.
83
294078
2896
Ovo je lice srčane bolesti.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
296974
2281
Linda je žena srednjih godina
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
299255
2585
koja je imala stent u jednoj od arterija
05:01
going to her heart.
86
301840
2100
koje idu ka srcu.
05:03
When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
87
303940
3251
Kad je dobila simptome koji se ponavljaju, otišla je ponovo kod doktora.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
307191
2638
Njen doktor je obavio test „zlatni standard“,
05:09
a cardiac catheterization.
89
309829
2287
kateterizaciju srca.
05:12
It showed no blockages.
90
312116
2417
Pokazalo se da nema začepljenja.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
314533
2072
Lindini simptomi su se nastavili.
05:16
She had to stop working.
92
316605
2473
Morala je da prestane da radi.
05:19
And that's when she found us.
93
319078
2752
Tada je pronašla nas.
05:21
When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
94
321830
4148
Kada je Linda došla kod nas, sproveli smo još jednu kateterizaciju srca
05:25
and this time, we found clues.
95
325978
3417
i ovoga puta smo našli naznake.
05:29
But we needed another test
96
329395
2474
Međutim, bio nam je potreban još jedan test
05:31
to make the diagnosis.
97
331869
2594
da bismo došli do dijagnoze.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
334463
4580
Stoga smo obavili test zvani intravaskularni ultrazvuk,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
339043
2305
gde se koriste zvučni talasi da bi se arterija pregledala iznutra.
05:41
from the inside out.
100
341348
2731
05:44
And what we found
101
344079
1938
Otkrili smo
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
346017
2451
da Lindino oboljenje nije izgledalo
05:48
the typical male disease.
103
348468
3070
kao tipično muško oboljenje.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
351538
3196
Tipično muško oboljenje izgleda ovako.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
354734
3312
Postoji izdvojena zapušenost ili stenoza.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
358046
4301
Lindino oboljenje, kao i oboljenje kod mnogo žena,
06:02
looks like this.
107
362347
1842
izgleda ovako.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
364189
3537
Plak oblaže ravnomernije,
difuznije duž arterije i teže ga je uočiti.
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
367726
3972
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
371698
3406
Zato za Lindu, kao i za mnogo žena,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
375104
3692
test „zlatni standard“ nije zlatan.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
378796
2987
Linda je dobila odgovarajuće lečenje.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
381783
2178
Vratila se svom životu i, srećom,
06:23
she is doing well.
114
383961
1752
danas joj je dobro.
06:25
But Linda was lucky.
115
385713
1606
Međutim, Linda je imala sreće.
06:27
She found us, we found her disease.
116
387319
2626
Pronašla je nas, mi smo pronašli njeno oboljenje.
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
389945
2911
To nije slučaj kod isuviše mnogo žena.
06:32
We have the tools.
118
392856
2315
Imamo sredstva.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
395171
3681
Imamo tehnologiju za donošenje dijagnoze.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
398852
3397
Ipak, te polne razlike se prečesto previđaju.
06:42
are overlooked.
121
402249
2304
06:44
So what about treatment?
122
404553
2173
Šta je sa lečenjem?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
406726
2710
Značajna studija objavljena pre dve godine
06:49
asked the very important question:
124
409436
2422
postavila je veoma važno pitanje:
06:51
What are the most effective treatments for heart disease in women?
125
411858
5055
koji su najdelotvorniji tretmani bolesti srca kod žena?
06:56
The authors looked at papers written over a 10-year period,
126
416913
3659
Autori su pregledali papire ispisane tokom perioda od 10 godina
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
420572
2478
i stotine je moralo da bude bačeno.
07:03
And what they found out was that of those that were tossed out,
128
423050
4773
Otkrili su da je, od onih koji su odbačeni,
07:07
65 percent were excluded
129
427823
3654
65 posto izostavljeno
07:11
because even though women were included in the studies,
130
431477
4364
jer, iako su žene obuhvaćene studijom,
07:15
the analysis didn't differentiate between women and men.
131
435841
6356
analiza nije pravila razliku između žena i muškaraca.
07:22
What a lost opportunity.
132
442197
3221
Kakva propuštena prilika.
07:25
The money had been spent
133
445418
2031
Novac je potrošen,
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
447449
2147
a nismo saznali šta se desilo sa ženama.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
449596
2801
Ove studije nisu ni mrvicu doprinele
07:32
to the very, very important question,
136
452397
2417
vrlo, vrlo važnom pitanju -
07:34
what are the most effective treatments
137
454814
2391
koji su najdelotvorniji tretmani
07:37
for heart disease in women?
138
457205
2895
za bolesti srca kod žena?
07:40
I want to introduce you to Hortense, my godmother,
139
460100
5492
Želim da vam predstavim Hortens, moju kumu,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
465592
3443
Hung Vej, rođaku jednog kolege,
07:49
and somebody you may recognize --
141
469035
2191
i nekog koga možda prepoznajete,
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
471226
3647
Dejnu, ženu Kristofera Riva.
07:54
All three women have something very important in common.
143
474873
4360
Ove tri žene imaju nešto zajedničko što je veoma važno.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
479233
3575
Sve tri su dobile dijagnozu raka pluća,
08:02
the number one cancer killer of women
145
482808
2929
ubice žena broj jedan među vrstama raka
08:05
in the United States today.
146
485737
2701
u Sjedinjenim Državama danas.
08:08
All three were nonsmokers.
147
488438
3876
Sve tri su bile nepušači.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
492314
5166
Nažalost, Dejna i Hung Vej su preminule zbog svoje bolesti.
08:17
Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
149
497480
6140
Danas znamo da žene nepušači imaju tri puta veću šansu
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
503620
2737
da dobiju dijagnozu raka pluća
nego muškarci koji su nepušači.
08:26
who are nonsmokers.
151
506357
1986
08:28
Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
152
508343
3690
Zanimljivo je da, kada je ženama dijagnostikovan rak pluća,
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
512033
3179
njihovo preživljavanje obično bude bolje nego kod muškaraca.
08:35
Now, here are some clues.
154
515212
1875
Evo nekih nagoveštaja.
08:37
Our investigators have found that there are
155
517087
2399
Naši istraživači su otkrili da postoje izvesni geni
08:39
certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
156
519486
4672
u ćelijama tumora na plućima kod žena i kod muškaraca.
08:44
And these genes are activated
157
524158
2192
Te gene aktivira
08:46
mainly by estrogen.
158
526350
2090
uglavnom estrogen.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
528440
2818
Kada su ti geni previše izraženi,
08:51
it's associated with improved survival
160
531258
2731
to je u vezi sa poboljšanim preživljavanjem
08:53
only in young women.
161
533989
2667
samo kod mladih žena.
08:56
Now this is a very early finding
162
536656
1674
Ovo je skorašnji nalaz
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
538330
3643
i još ne znamo da li je od značaja
09:01
to clinical care.
164
541973
2441
za kliničku negu.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
544414
3859
Ipak, nalazi poput ovoga mogu pružiti nadu
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
548273
2767
i mogućnost za spasavanje života
09:11
of both women and men.
167
551040
2547
i žena i muškaraca.
09:13
Now, let me share with you an example
168
553587
1381
Dopustite da podelim sa vama jedan primer kako, kada uzmemo u obzir polne razlike,
09:14
of when we do consider sex differences, it can drive the science.
169
554968
3978
to može da pokrene nauku.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
558946
2328
Pre nekoliko godina, novi lek protiv raka pluća
09:21
was being evaluated,
171
561274
1646
prolazio je kroz evaluaciju,
09:22
and when the authors looked at whose tumors shrank,
172
562920
4372
a kada su autori razmotrili čiji su se tumori smanjili,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
567292
3433
otkrili su da su 82 procenta činile žene.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
570725
2963
To ih je navelo da se zapitaju zašto je to tako.
09:33
And what they found
175
573688
1555
Otkrili su
09:35
was that the genetic mutations that the drug targeted
176
575243
3480
da je genetska mutacija na koju je gen usmeren
09:38
were far more common in women.
177
578723
2727
daleko češća kod žena.
09:41
And what this has led to
178
581450
1699
Ovo je dovelo
09:43
is a more personalized approach
179
583149
2182
do personalizovanijeg pristupa
09:45
to the treatment of lung cancer that also includes sex.
180
585331
4154
u lečenju raka pluća koje podrazumeva i pol.
09:49
This is what we can accomplish
181
589485
2095
To je ono što možemo postići
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
591580
3826
kada ne prepustimo zdravlje žena slučaju.
09:55
We know that when you invest in research,
183
595406
3208
Znamo da, kada uložite u istraživanje,
09:58
you get results.
184
598614
1526
dobijate rezultate.
10:00
Take a look at the death rate from breast cancer over time.
185
600140
4508
Pogledajte stopu smrtnosti od raka dojke tokom vremena.
10:04
And now take a look at the death rates
186
604648
1925
Sada pogledajte stopu smrtnosti
10:06
from lung cancer in women over time.
187
606573
3332
od raka pluća kod žena tokom vremena.
10:09
Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
188
609905
3610
Hajde da sada pogledamo iznos u dolarima koji je uložen u rak dojke -
10:13
these are the dollars invested per death --
189
613515
2969
to su dolari uloženi po smrti -
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
616484
4228
i dolare uložene u rak pluća.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
620712
4921
Jasno je da je naše ulaganje u rak dojke
10:25
has produced results.
192
625633
1789
proizvelo rezultate.
10:27
They may not be fast enough,
193
627422
2333
Možda nisu dovoljno brzi,
10:29
but it has produced results.
194
629755
2226
ali je dovelo do rezultata.
10:31
We can do the same
195
631981
1804
Možemo isto postići
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
633785
4991
kod raka pluća i svake druge bolesti.
10:38
So let's go back to depression.
197
638776
3326
Vratimo se na depresiju.
10:42
Depression is the number one cause
198
642102
2310
Depresija je uzrok broj jedan
10:44
of disability in women in the world today.
199
644412
4592
za invaliditet žena u svetu danas.
10:49
Our investigators have found
200
649004
2135
Naši istraživači su otkrili
10:51
that there are differences in the brains
201
651139
1816
da postoje razlike u mozgu
10:52
of women and men
202
652955
1477
žena i muškaraca
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
654432
3119
u oblastima koje su povezane sa raspoloženjem.
10:57
And when you put men and women
204
657551
2073
Kada stavite muškarce i žene
10:59
in a functional MRI scanner --
205
659624
1875
pod skener funkcionalne MRT -
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
661499
4547
to je vrsta skenera koja pokazuje kako mozak funkcioniše kada se aktivira -
11:06
so you put them in the scanner and you expose them to stress.
207
666046
4043
dakle, stavite ih u skener i izložite ih stresu.
11:10
You can actually see the difference.
208
670089
3887
Možete zaista videti razliku.
11:13
And it's findings like this
209
673976
2529
Smatramo da nalazi kao što je ovaj
11:16
that we believe hold some of the clues
210
676505
2981
daju neke nagoveštaje
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
679486
3753
o tome zašto vidimo vrlo značajne polne razlike
11:23
in depression.
212
683239
2254
kod depresije.
11:25
But even though we know
213
685493
1558
Međutim, iako znamo
11:27
that these differences occur,
214
687051
2867
da se ove razlike javljaju,
11:29
66 percent
215
689918
2653
66 posto
11:32
of the brain research that begins in animals
216
692571
3996
istraživanja mozga koja započinju na životinjama
11:36
is done in either male animals
217
696567
2326
sprovodi se ili na mužjacima
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
698893
4347
ili na životinjama čiji pol nije ustanovljen.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
703240
3619
Dakle, mislim da ponovo treba da postavimo pitanje
11:46
Why leave women's health to chance?
220
706859
4802
zašto da prepuštamo zdravlje žena slučaju.
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
711661
2828
To je pitanje koje proganja nas u oblasti nauke i medicine
11:54
in science and medicine
222
714489
1811
11:56
who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
223
716300
6359
koji smatramo da smo nadomak mogućnosti da drastično poboljšamo
12:02
the health of women.
224
722659
1676
zdravlje žena.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
724335
2486
Znamo da svaka ćelija ima pol.
12:06
We know that these differences are often overlooked.
226
726821
2942
Znamo da se te razlike često previđaju.
12:09
And therefore we know that women are not getting the full benefit
227
729763
4288
Prema tome, znamo da žene danas ne koriste u potpunosti
12:14
of modern science and medicine today.
228
734051
3899
savremenu nauku i medicinu.
12:17
We have the tools
229
737950
1651
Imamo sredstva,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
739601
3882
ali nam nedostaje kolektivne volje i poleta.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
743483
2744
Žensko zdravlje je problem jednakih prava
12:26
as important as equal pay.
232
746227
3554
podjednako važan kao i jednaka zarada.
12:29
And it's an issue of the quality
233
749781
2184
To je pitanje kvaliteta
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
751965
3155
i integriteta nauke i medicine.
12:35
(Applause)
235
755120
7463
(Aplauz)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
762583
4545
Zamislite zamah koji bismo postigli
12:47
in advancing the health of women
237
767128
2111
u unapređivanju zdravlja žena
12:49
if we considered whether these sex differences were present
238
769239
2859
ako bismo uzeli u obzir da li postoje ove polne razlike
12:52
at the very beginning of designing research.
239
772098
3589
na samom početku osmišljavanja istraživanja,
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
775687
3879
ili kada bismo analizirali podatke prema polu.
12:59
So, people often ask me:
241
779566
1948
Ljudi me često pitaju:
13:01
What can I do?
242
781514
1771
„Šta mogu da učinim?“
13:03
And here's what I suggest:
243
783285
2334
Evo šta predlažem.
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
785619
4173
Najpre, predlažem da razmišljate o zdravlju žena
13:09
in the same way
245
789792
1743
na isti način
13:11
that you think and care about other causes that are important to you.
246
791535
6045
na koji razmišljate i brinete o drugim ciljevima koji su vam važni.
13:17
And second, and equally as important,
247
797580
3182
Drugo, jednako važno,
13:20
that as a woman,
248
800762
2212
jeste da kao žena
13:22
you have to ask your doctor
249
802974
2641
morate pitati svog doktora
13:25
and the doctors who are caring for those who you love:
250
805615
4412
i doktore koji brinu o onima koje volite:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
810027
4876
„Da li su ova bolest ili njeno lečenje drugačiji kod žena?“
13:34
Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
252
814903
3588
Ovo je obuhvatno pitanje jer je odgovor verovatno potvrdan,
13:38
but your doctor may not know the answer, at least not yet.
253
818491
3697
ali vaš doktor možda još ne zna odgovor,
bar ne za sada.
13:42
But if you ask the question, your doctor will very likely
254
822188
4376
Ipak, ako postavite pitanje, vaš doktor će verovatno
13:46
go looking for the answer.
255
826564
2282
potražiti odgovor.
13:48
And this is so important,
256
828846
2337
Ovo je toliko važno,
13:51
not only for ourselves,
257
831183
2162
ne samo za nas same,
13:53
but for all of those whom we love.
258
833345
2653
već i za sve one koje volimo,
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
835998
4484
bilo da je to majka, ćerka, sestra,
14:00
a friend or a grandmother.
260
840482
3697
prijatelj ili baka.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
844179
2143
Patnja moje bake
14:06
that inspired my work
262
846322
1933
je inspirisala moj rad
14:08
to improve the health of women.
263
848255
2985
na poboljšanju zdravlja žena.
14:11
That's her legacy.
264
851240
2350
To je njeno zaveštanje.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
853590
4669
Naše zaveštanje može biti da poboljšamo zdravlje žena
14:18
for this generation
266
858259
2139
ove generacije
14:20
and for generations to come.
267
860398
3022
i budućih generacija.
14:23
Thank you.
268
863420
2149
Hvala.
(Aplauz)
14:25
(Applause)
269
865569
3282
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7