Eric X. Li: A tale of two political systems

1,111,782 views ・ 2013-07-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alex Darwazeh Утверджено: Наталия Пятакова
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Добрий ранок.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Мене звати Ерік Лі, і я народився тут.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Ні, не зовсім так.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Ось де я народився –
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Шанхай у розквіті культурної революції.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Моя бабуся каже мені, що чула
як немовлям я плакав під залпи пострілів.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
У дитинстві мені розповідали історію,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
яка пояснювала все що мені потрібно було знати про історію людства.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Ось про що в ній йшлося.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Усі людські суспільства розвиваються за лінійною схемою,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
починаючи з примітивного суспільства, далі рабовласницького,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
згодом феодального, капіталістичного, соціалістичного
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
і, нарешті, здогадайтеся, чим це все закінчується?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Комунізмом!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Рано чи пізно, все людство,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
незважаючи на культурні, мовні, національні відмінності,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
завершує свій розвиток
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
на цій соціально-політичній стадії.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Народи всього світу об'єднаються
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
у цьому раю на Землі
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
і житимуть у злагоді.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Але перед тим, як цього досягти, нас буде втягнуто
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
у боротьбу добра і зла,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
добра соціалізму та зла капіталізму,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
і добро переможе.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Звичайно ж, ця неймовірна розповідь
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
базується на теоріях Карла Маркса.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
І китайці повелися на неї.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Нам розповідали цю казку зранку до ночі.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Вона стала частиною нас, і ми жили нею.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Казка стала бестселером.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Близько третини людей у світі
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
вірили в неї.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Раптово світ змінився за одну ніч.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Втративши надію, породжену примарною релігією своєї юності,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
я поїхав до Америки і став хіпі з Берклі.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Сміх)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Коли я досягнув повноліття, сталося дещо інше.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Мало було мені казок,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
і мені розповіли ще одну.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Ця була такою ж величною.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
У ній також ішлося про те, що людське суспільство
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
розвивається лінійно, прямуючи до єдиного логічного завершення.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
А саме:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
людське суспільство, попри культурні відмінності,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
релігію - чи то християнство, мусульманство, чи конфуціанство -
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
як правило, розвивається від традиційного,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
у якому групи людей є базовими одиницями,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
у сучасному суспільстві, в якому індивіди виступають
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
незалежними одиницями,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
що за своєю природою є раціональним,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
і все, що їм потрібно –
02:40
the vote.
53
160303
2476
це право голосу.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Оскільки індивід – раціональний, за допомогою голосування
02:45
they produce good government
55
165463
1410
він формує ефективний уряд
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
і живе щасливо все життя.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Знову ж таки, рай на Землі.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Рано чи пізно виборча демократія стане
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
єдиною політичною системою в усіх країнах та для всіх народів,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
з її вільним ринком, який усіх перетворить на багатіїв.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Але перед тим, як цього досягти, ми будемо втягнуті у боротьбу
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
добра і зла.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Сміх)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Усе найкраще належить демократії
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
і тим, хто проповідує її цінності
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
по всьому світу, навіть силою,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
щоб побороти зло, спричинене відсутністю виборчого права.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Відео) Джордж Герберт Вокер Буш: “Новий світовий порядок…”
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Відео) Джордж Вокер Буш: “…покладе край тиранії у світі…”
(Відео) Барак Обама: “…єдиний стандарт для всіх,
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
хто б не був при владі”.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Ерік Лі: Так ось –
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Сміх) (Оплески)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Ця казка теж стала бестселером.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Згідно з даними інституту досліджень "Дім Свободи",
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
кількість демократичних країн збільшилася із 45 у 1970 році
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
до 115 у 2010 році.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Протягом останніх 20 років західні еліти невтомно
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
роз’їжджають по світу, продаючи цей продукт:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
боротьба численних партій за політичну владу
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
та голосування громадян за ці партії –
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
це єдиний шлях до спасіння
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
для багатостраждальних країн, що розвиваються.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Ті, які згодні придбати цей продукт, просто приречені на успіх.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
На тих, які відмовляються, чекає занепад.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Але цього разу китайці на це не купилися.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Вже раз за ніс водили…
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Сміх)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Решта залишається історією.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
Лише за 30 років Китай перетворився
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
з однієї із найбідніших землеробських країн
на другу найбільшу економічу но-спрямовану країну у світі.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 мільйонів людей
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
піднялися з глибин бідності.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
Це 80 відсотків усього бідного населення світу,
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
життя якого покращилося за цей період в Китаї.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Іншими словами, усі молоді та старі демократії
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
разом узяті не здійснили і частинки того,
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
що вдалося зробити єдиній однопартійній державі без будь-якого голосування.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Розумієте, я виріс на таких речах як купони на їжу.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
М'ясо видавали порціями по декілька сотень грамів
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
на одну особу відразу на цілий місяць.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Не варто й казати, що я з'їдав усі порції моєї бабусі.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Тож я запитав себе: що ж тут не так?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Я – у своєму рідному місті,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
мій бізнес успішно розвивається.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Підприємці засновують компанії кожного дня.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Середній клас збільшується зі швидкістю та в масштабах
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
небачених за всю історію людства.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Хоча, згідно з тією ж величною казкою,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
нічого такого не повинно відбуватися.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Тож я зробив те, що було необхідно. Почав вивчати цей парадокс.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Так, Китай є однопартійною державою,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
яку очолює Комуністична партія Китаю, Єдина Партія,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
що не проводить виборів.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Три основних припущення висуваються
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
панівними політичними теоріями нашого часу.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Така система є операційно негнучкою,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
політично замкненою, морально необґрунтованою.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Що ж, такі припущення є помилковими.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Правильними є протилежні:
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
здатність до адаптації, меритократія,та законність –
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
це три основні характеристики
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
китайської однопартійної системи.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Більшість політологів стверджують, що
однопартійна система є, за своєю суттю, нездатною
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
до самокоригування.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Її існування не буде довготривалим, оскільки вона не в змозі адаптовуватися.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Тепер реальні факти.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
За останні 64 роки правління найбільшою країною світу
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
політичний курс Партії був ширшим,
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
ніж будь-якої іншої країни сучасності,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
від примусової колективізації до Великого стрибка,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
приватизації фермерських угідь,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
культурної революції,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
ринкової реформи Дена Сяопіна,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
потім його наступник Цзян Цземінь наважився зробити надзвичайно важливий політичний крок,
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
відкривши кордони Партії для приватних осіб, –
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
щось нечуване за часів Мао.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Тож Партія коригує себе досить радикально.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
В інституційній сфері в силу вступають нові правила,
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
завдання яких полягає у виправленні наявних недоліків.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Наприклад, обмеження строку повноважень.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Політичні лідери займали свої пости довічно,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
що дозволяло їм накопичувати свою владу
та увіковічнювати своє правління.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Мао – творець сучасного Китаю,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
тим не менш його затяжне правління призвело до жахливих наслідків.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Саме тому Партія запровадила обмеження строку повноважень
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
та обов’язковий вихід у відставку у віці 68-70 років.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Дуже часто нам говорять:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
“Політичні реформи катастрофічно відстають від економічних”
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
і “Китаю украй необхідні політичні реформи”.
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Однак такі заяви – це лише риторична пастка,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
прихована за політичною упередженістю.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Очевидно, деякі заздалегідь вирішили,
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
якого роду зміни вони бажають бачити,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
і тільки такі зміни вони називають політичною реформою.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Але правда в тому, що політичні реформи ніколи й не припинялися.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Порівняно з тим, як було 30, 20, навіть 10 років тому,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
кожен аспект китайського суспільства,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
те, як сьогодні керують країною
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
від місцевого до центрального рівня,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
змінилося докорінно.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
А такі зміни якраз і є неможливими
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
без найрадикальніших політичних реформ.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Я навіть насмілюсь заявити, що Партія
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
є провідним світовим експертом з політичних реформ.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Друге припущення полягає в тому, що в однопартійній державі
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
вся влада сконцентровується в руках декількох осіб,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
а це тягне за собою погане керівництво і корупцію.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Справді, корупція є серйозною проблемою,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
але погляньмо на все в ширшому контексті.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Це може здатися вам маловірогідним.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Але Комуністична партія Китаю є сьогодні однією з найбільших меритократичних
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
структур у світі.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Найвищий керівний орган Китаю, Політбюро, налічує 25 членів.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
На даний момент лише п’ятеро з них
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
походять з привілейованих родин, так звані ‘князьки’.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Інші 20, включаючи президента та прем’єра,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
мають просте походження.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
У значно більшому, центральному комітеті, який складається з понад 300 осіб,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
відсоток тих, хто народився
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
у багатстві та розкоші, був ще менший.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Переважна більшість китайських високопосадовців
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
самостійно прокладали собі шлях на гору.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Якщо порівняти з керівними елітами
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
у розвинутих країнах та країнах, що розвиваються,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
то Комуністична партія, на мою думку, є зразком
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
висхідної мобільності.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Постає питання: як таке можливо
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
в однопартійній системі?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Зараз я розповім вам про потужну політичну структуру,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
маловідому на Заході, –
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Організаційний відділ Партії.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Він функціонує як гігантський
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
генератор людських ресурсів, якому могли б позаздрити
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
навіть найуспішніші корпорації.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Відділ оперує трьохкомпонентною пірамідою,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
яка постійно змінюється:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
вона включає державну цивільну службу, державні підприємницькі структури
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
та соціальні інституції, як-от університет
09:23
or a community program.
203
563990
2114
чи громадські програми.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Це окремі, але єдино можливі шляхи
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
кар’єрного росту для китайських чиновників.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Відділ вербує випускників вищих навчальних закладів на вакансії для початківців
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
в усіх трьох сферах, і вони розпочинають свій шлях з самого низу
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
та звуться ‘кеюан’ (клерк).
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Далі їх можуть почергово підвищувати
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
до таких чотирьох елітних посад:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
спочатку ‘фуке’ (заступник менеджера секції), потім ‘ке’ (менеджер секції), ‘фучу’(заступник менеджера підрозділу) та ‘чу’(менеджер підрозділу).
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Це не назви прийомів з фільму ‘Karate Kid’.
Це цілком серйозна справа.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Вибір посад достатньо широкий:
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
від начальника відділу охорони здоров'я в селі,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
начальника відділу іноземних інвестицій в одному з районів міста
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
до менеджера в компанії.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Щороку Організаційний відділ оцінює діяльність молодших робітників.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Опитують їхніх начальників, співробітників,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
підлеглих. Досліджують їхню поведінку.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Проводять опитування громадської думки.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Потім підвищують найкращих.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Протягом своєї кар’єри ці кадри
можуть рухатися по одному з трьох шляхів або змінювати його.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
З часом кращі з кращих рухаються вище чотирьох рівнів
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
до рівнів ‘фуджу’ (заступник голови бюро) та ‘джу’ (голова бюро).
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Саме тут вони і стають членами головного чиновницького корпусу.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
На цей момент звичайними обов’язками стають
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
керівництво округом з чисельністю населення в мільйони осіб
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
або компанією з сотнями мільйонів доларів річного доходу.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Щоб показати вам, наскільки сильною є конкуренція всередині системи, наведу дані:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
у 2012 році налічувалося 900 000 осіб ‘фуке’ і ‘ке’,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 ‘фучу’ і ‘чу’
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
та лише 40 000 ‘фуджу’ і ‘джу’.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Після ‘джу’ рівня
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
лише декілька просуваються кількома сходинками вище
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
та нарешті досягають місця в Центральному комітеті.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Весь процес триває від 20 до 30 років.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Чи замішана тут протекція? Авжеж.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Але людські якості залишаються визначальними.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
По суті, Організаційний відділ продовжує
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
багатовікову китайську традицію
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
наставництва.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Новий президент Китаю, Сі Цзіньпін,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
є сином колишнього лідера, і що незвичайно,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
перший з осіб свого кола, хто самостійно проклав собі шлях нагору.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Незважаючи на його статус, цей шлях тривав 30 років.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Він розпочав кар’єру як сільський голова,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
і до того часу, коли став членом Політбюро,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
уже встиг покерувати територіями з загальною кількістю населення
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
150 мільйонів осіб
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
та виготовляти ВВП в розмірі 1,5 трильйона американських доларів.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Будь ласка, не зрозумійте мене неправильно.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Це не просто чиїсь образливі слова. Це констатація факту.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Пам’ятаєте Джорджа Буша молодшого?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Це не насмішка.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Сміх)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Перед тим, як він став губернатором Техасу,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
чи Барака Обаму, перед його балотуванням в президенти,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
їм не вдалося б навіть стати головами округів
11:55
in China's system.
261
715865
1904
в китайській системі.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Вінстон Черчілль якось сказав, що демократія –
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
це найгірший спосіб правління, не враховуючи усіх інших.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Очевидно, він не чув про Організаційний відділ.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
На Заході звикли думати, що
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
вибори, в яких беруть участь безліч партій, та загальне виборче право –
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
це єдине джерело політичної легітимності.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Якось мене запитали: ‘Партія не пройшла за кількістю голосів.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Де ж тут джерело легітимності?’
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Я відповів: ‘Як щодо компетентності?’
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Ми ж усі знаємо факти.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
У 1949 році, коли Партія прийшла до влади,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
розірваний на частини іноземним втручанням, Китай погруз у громадянських війнах;
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
середня тривалість життя в той час – 41 рік.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Сьогодні, це друга найбільша економічна країна в світі,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
індустріальна держава, громадяни якої живуть
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
в добробуті, що невпинно зростає.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Організація Пью Рісерч проводить опитування громадської думки китайців,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
і ось результати за останні роки.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Тих, хто задоволений тим, як керують країною, – 85 %.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Тих, хто вважає, що їхнє фінансове становище покращилось за останні п’ять років, –
70 %.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Тих, хто впевнені у кращому майбутньому, –
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
приголомшлива більшість 82 %.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Видання Файненшл Таймс досліджує настрої молоді усього світу,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
і ось найновіші дані, що з'явилися минулого тижня.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
У Китаї, 93 % Покоління ‘Y’
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
оптимістично налаштовані щодо майбутнього своєї країни.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Якщо це – не легітимність влади, то що тоді?
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Для порівняння, більшість світових виборчих демократій
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
демонструють гнітючі результати.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Ця аудиторія не потребує конкретизації того,
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
наскільки вони недієздатні, починаючи з Вашингтона і закінчуючи європейськими столицями.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
За невеликим винятком, переважну більшість
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
країн, що розвиваються, не врятувала виборча система,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
тому вони й досі страждають від бідності та соціальної ворожнечі.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Владу обирають, потім її рейтинги падають
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
нижче 50 % лише за декілька місяців
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
і залишаються на низьких показниках, згодом ситуація погіршується ще більше аж до наступних виборів.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Демократія перетворюється на безперервний процес
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
обирання з подальшим розкаянням.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Мені шкода це казати, але якщо так буде й надалі, то саме демократія,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
а не однопартійна система,
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
може втратити свою легітимність.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Я не бажаю створити якогось хибного уявлення
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
про шлях простого китайського рибака-роботяги
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
до необмеженої влади.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Країна бореться з серйозними проблемами.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Проблемами соціального та економічного характеру –
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
побічними ефектами таких стрімких змін – що просто приголомшують уяву.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
По-перше, забруднення. Продовольча безпека. Демографічна криза.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
А на політичному фронті, найболючіше питання – проблема корупції.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Корупція усюди, вона підриває систему
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
та її моральну легітимність.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Та більшість аналітиків ставлять неправильний діагноз.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Вони стверджують, що корупція є результатом однопартійної системи,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
а, отже, позбутися її
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
можна лише покінчивши зі всією системою.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Якщо ми уважніше поглянемо на цю проблему, то побачимо дещо інше.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
В рейтингу організації Transparency International Китай
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
в останні роки займає місце між 70 та 80 позиціями у списку зі 170 країн,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
і продовжує рухатися вгору.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Індія – найбільша демократія світу –
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
на 94 місці і продовжує знижуватися.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
З близько ста країн, що в рейтингу знаходяться нижче Китаю,
більше половини – це виборчі демократії.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Тож якщо вибори – це панацея від корупції,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
то як так сталося, що ці країни не можуть її позбутися?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Я підприємець, який готовий йти на ризик. Я укладаю угоди.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Було б несправедливо завершити виступ,
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
не відважившись запропонувати свої прогнози.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Так ось.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Через 10 років Китай перевершить США
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
і стане найбільшою економічною країною у світі.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Дохід на душу населення досягне рівня
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
найуспішніших розвинутих країн.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Корупцію стримають, але не викорінять цілковито;
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
Китай підніметься на 10-20 позицій
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
і опиниться вище 60 місця рейтингу Transparency International.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Втілення економічних реформ пришвидшиться, політична реформа продовжиться,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
однопартійна система зміцнюватиме свою владу.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Епоха, в якій ми живемо, добігає свого кінця.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Надоповідання, що утверджували універсалізм,
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
не виправдали наших сподівань в XX столітті
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
та продовжують підводити нас у XXI.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Це – рак,
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
який вбиває демократію з середини.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Зараз я хотів би дещо прояснити.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Я тут не для того, щоб засуджувати демократію.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Навпаки, я вважаю, що саме демократія створила
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
Західну цивілізацію та зробила сучасний світ таким, яким він є сьогодні.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Принаймні таким чином західні еліти
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
позиціонують свою політичну систему, як свою безмежну гордість та безмірну самовпевненість,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
що і є причиною сучасних ‘хвороб’ Заходу.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Якби вони витрачали менше часу,
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
намагаючись нав’язати своє бачення іншим,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
а, натомість, витратили його на проведення політичних реформ у себе вдома,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
то демократія мала б більше шансів на успіх.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Політична модель Китаю ніколи не витіснить
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
виборчу демократію, бо, на відміну від останньої,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
не претендує на універсальність.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Її неможливо впровадити. Та в цьому й полягає уся суть.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Важливість китайського прикладу
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
полягає не у наявності альтернативи,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
а у самому факті її існування.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Завершимо епоху неймовірних оповідань.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Комунізм та демократія можуть бути гідними ідеалами,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
але час панування догматичного універсалізму завершений.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Припинімо розповідати людям та нашим дітям,
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
що існує лише один єдиний шлях керувати країною
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
та єдине майбутнє,
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
до якого має прагнути кожне суспільство.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Це неправильно. Це безвідповідально.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
Та гірш за все те, що це – нудно.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Час вже універсальності дати дорогу різноманітності.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Можливо попереду нас чекає щось набагато цікавіше.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Чи готові ми до цього?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Дякую вам.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Оплески)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Дякую вам. Дякую вам. Дякую вам. Дякую.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Бруно Джуссані: Еріку, затримайся на декілька хвилин,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
я маю до тебе кілька запитань.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Я думаю, що багато хто тут, та й у європейських країнах,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
погодиться з вашим твердженням щодо
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
недієздатності демократичних систем,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
але, водночас, багатьох
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
турбує думка, що існує щось на зразок самопроголошеної
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
влади, яка без будь-якого спостереження чи опитування
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
визначає національні інтереси.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Чи має китайська модель механізм,
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
який би дозволяв людям фактично
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
висловлюватися щодо національних інтересів, хоча ви й визначили це неправильним?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
ЕСЛ: Знаєте, політолог Френк Фукуяма
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
назвав китайську політичну систему ‘чутливий авторитаризм’.
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Це не зовсім так, але, як на мене, дуже близько.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Я знайомий з роботою найбільшої в Китаї компанії,
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
що займається опитуванням громадської думки.
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Чи знаєте ви, хто є її найбільшим клієнтом?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Китайський уряд.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Не лише центральне управління,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
але й міська, провінційна
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
та місцева, районна, влада.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Усі постійно проводять опитування.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Ви задоволені вивозом сміття?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Ви задоволені загальним курсом, який взяла країна?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Тож у Китаї є механізм реагування
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
на потреби та громадську думку людей, просто він інший.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Ось до чого я веду, ми повинні припинити думати,
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
що існує лише одна політична система –
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
вибори, вибори, вибори –
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
яка робить цей механізм чутливим.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Взагалі, я вже не впевнений, що вибори
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
здатні створити владу, яка реагуватиме.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Оплески)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
БД: Здається, багато хто погодиться.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Одна з рис демократичної системи –
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
це простір, наданий громадянському суспільству для самовираження.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Ви показали нам дані, які свідчать про підтримку,
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
якою користується уряд та органи влади в Китаї.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Але потім ви згадали про інші фактори,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
такі як серйозні проблеми, звичайно є й
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
інші речі, що суперечать усьому, про що згадувалося:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
десятки тисяч заворушень і протестів,
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
також акцій на захист довкілля, тощо.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Ваші слова наводять на думку, що у китайській моделі
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
поза Партією немає місця
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
для вираження громадської думки.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
ЕСЛ: Громадянське суспільство у Китаї займає досить активну позицію,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
чи це стосується довкілля, чи приватної власності.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Але воно принципово відмінне. Ви б його навіть не помітили.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Оскільки, за визначенням Заходу, так зване громадянське суспільство
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
має бути відокремлене, або навіть знаходитися в опозиції
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
до політичної системи,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
але така концепція не є характерною для китайської культури.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Громадянське суспільство існує тисячі років,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
проте воно завжди є органічним продовженням
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
політичного устрою, і в цьому, на мою думку, і полягає
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
основна відмінність між двома культурами.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
БД: Еріку, дякую вам за те, що поділилися з TED.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7