Eric X. Li: A tale of two political systems

1,111,782 views ・ 2013-07-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Simon Buryan Korektor: Nicole AguilaAurum
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Dobré dopoledne.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Jmenuji se Eric Li a narodil jsem se tady.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Ale ne, tam jsem se nenarodil.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Tady jsem se skutečně narodil.
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Shanghai, během vrcholu kulturní revoluce.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Moje babička říká, že slyšela
zvuky střelby současně s mými prvními výkřiky.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Když jsem vyrůstal, vyprávěli mi příběh,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
který vysvětloval vše, co jsem potřeboval vědět o lidstvu.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Bylo to takto.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Všechny lidské společnosti se vyvíjejí lineárně,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
začínají s jednoduchými společenstvími, a pak otrokářství,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalismus, kapitalismus, socialismus
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
a konečně, hádejte, kde to končí?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Komunismus!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Dříve nebo později, celé lidstvo,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
bez ohledu na kulturu, jazyk, národnost
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
dospěje do této poslední fáze
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
politického a sociálního vývoje.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Všechny národy světa se sjednotí
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
v tomto ráji na zemi
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
a budou žít šťastně až do smrti.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Ale než se tam dostaneme, jsme zapojeni
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
v boji, mezi dobrem a zlem,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
dobro socialismu proti zlu kapitalismu,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
a dobro by mělo vyhrát.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Toto samozřejmě, byl 'nadpříběh'
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
vydestilovaný z teorií Karla Marxe.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
A Číňané na to skočili.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Učili jsme se ten velkolepý příběh každý den.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Stal se nám vlastní, a věřili jsme mu.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Ten příběh byl bestseller.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Skoro jedna třetina světové populace
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
žila s tímto nadpříběhem
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Pak se svět změnil, přes noc.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Jak jsem se zbavil iluzí víry mého mládí,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
tak jsem odjel do Ameriky a stal se hipíkem z Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(smích)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
V dospělosti se mi přihodilo něco jiného.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Jako kdyby jeden velký příběh nestačil,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
učili mě jiný.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Tento byl zrovna tak velkolepý.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Také říká, že všechny lidské společnosti
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
se vyvíjejí lineárně k jedinému cíli.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Tento se odvíjel takto:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Všechny společnosti, bez ohledu na kulturu,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
Křesťané, Muslimové, Konfuciáni,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
se musí vyvinout z tradičních společností,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
ve kterých je základní jednotkou skupina,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
k moderním společnostem v nichž jedinec
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
je suverénní jednotkou,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
a všichni tito jedinci jsou definováni jako rozumní,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
a všichni chtějí jedno:
02:40
the vote.
53
160303
2476
hlas.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Protože jsou všechni rozumní, tak jakmile dostanou hlas,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
vytvoří dobrou vládu
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
a žijí šťastně až do smrti.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Ráj na Zemi, opět.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Dříve nebo později, bude volební demokracie
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
jediným politickým systémem všech zemí a všech národů,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
s volným trhem, aby byli všichni bohatí.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Ale než se tam dostaneme, jsme zapojení do boje
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
mezi dobrem a zlem.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(smích)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Dobro paří těm, co představují demokracii
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
a jejich misí je, demokracii šířit
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
po celém světě, někdy silou,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
proti těm zlým, kteří nepořádají volby.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Video) George H.W.Bush: Nový světový řád ...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Video) George W. Bush: ... ukončení tyranie ve světě ...
(Video) Barac Obama: ...stejný metr pro všechny
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
kdo drží v rukou moc.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
No --
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(smích) (potlesk)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Tento příběh se stal také bestsellerem.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Podle Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
se posunul počet demokracií ze 45 v roce 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
na 115 v roce 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Za posledních 20 let, západní elity neúnavně
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
cestovali po světě a prodávali tento model:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Několik stran bojujících o politickou moc
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
a každý je volí,
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
je jedinou cestou ke spáse
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
pro dlouho trpící rozvojový svět.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Ti, kteří model příjmou jsou předurčeni k úspěchu.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Ti, kteří ne, jsou odsouzeni k nezdaru.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Ale, tentokrát na to Číňané neskočili.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Můžeš mne oklamat jednou...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(smích)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Zbytek je historie
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
během 30 let se Čína posunula
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
z jedné z nejchudších zemědělských zemí světa
na druhou největší světovou ekonomiku.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
Šest set padesát milionů lidí
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
se pozvedlo z chudoby.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% celkové světové chudoby pokleslo
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
během tohoto období díky událostem v Číně.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Jinými slovy, všechny nové a staré domokracie
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
dané dohromady činily pouhý zlomek toho,
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
co jediný, jednou stranou řízený, stát udělal bez voleb
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Podívejte, vyrostl jsem na tomto: potravinové lístky.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Maso bylo přidělováno - pár set gramů
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
na osobu na měsíc.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Nutno říci, že jsem snědl všechny babiččiny příděly.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Tak jsem si položil otázku, co je na tom všem špatně?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Tady jsem, ve svém rodném městě,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
můj byznys roste mílovými kroky.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Podnikatelé zakládají firmy každý den.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Střední třída se zvětšuje rychlostí a v měřítku
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
v historii lidstva nevídaném.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Přesto, podle toho velkolepého příběhu,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
by se nic z tohoto nemělo dít.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Tak jsem udělal to jediné, co jsem mohl. Studoval jsem to.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Ano, Čína je státem jedné strany,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
řízeným Čínskou Komunistickou stranou, tou Stranou,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
a nevypisuje volby.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Tři domněky jsou vytvořeny
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
dominantními politickými teoriemi naší doby.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Takový systém je provozně nepružný,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politicky uzavřený a morálně nelegitimní.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
No, tyto domněnky se mýlí.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Opak je pravdou.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Adaptibilita, meritokracie a legitimita
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
jsou tři definujíci charakteristiky
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
Čínského systému jedné strany.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Většina politických vědců řekne,
že systém jedné strany je v podstatě neschopný
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
sebe-korekce.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Dlouho nevydrží, protože se neumí adaptovat.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Ale fakta jsou tato:
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Za 64 let spravování největší země světa,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
byla škála stranických programů širší,
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
než v kterékoli jiné zemi v poslední době,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
od radikální kolektivizace půdy k Velkému skoku vpřed,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
pak privatizace zemědělské půdy,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
pak Kulturní revoluce,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
pak Deng Xiaopingova tržní reforma,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
pak nástupce Jiang Zemin udělal obrovský politicky krok tím,
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
že otevřel členství ve Straně soukromým podnikatelům,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
něco nepředstavitelného během Maovy vlády.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Takže Strana se koriguje spíše dramatickým stylem.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionálně jsou přijata nová pravidla,
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
aby napravila dřívější nefunkčnost.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Například, omezený mandát.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Političtí vůdci mohli dříve zůstat ve svých pozicích po celý život,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
a využívali toho k hromadění moci
a zvěčnění své vlády.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao byl otec moderní Číny,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
přesto jeho prodlužovaná vláda vedla ke zničujícím chybám.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Takže Strana ustanovila omezené mandáty
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
s odchodem do důchodu v 68, max 70 letech.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Co často slyšíme, je:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Politická reforma zaostává daleko za ekonomickou reformou,"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
a "Čína naléhavě potřebuje politickou reformu."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Ale toto tvrzení je řečnická past
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
schovaná za politickými předsudky.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Víte, někteří se už předem rozhodli,
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
jaké druhy změn chtějí vidět,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
a pouze takové změny mohou být nazývány politickou reformou.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Pravdou je, že politické reformy se nikdy nezastavily.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Při srovnání s dobou před 30, 20, či dokonce 10 lety,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
každá stránka Čínské společnosti,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
jak byla země spravována,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
od nejlokálnějšího stupně po nejvyšší ústředí,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
jsou dnes k nepoznání.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Takové změny prostě nejsou možné
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
bez politických reforem nejzákladnějšího typu.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Odvážím se prohlásit že Strana
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
je přední světový expert na politické reformy.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Druhá domněnka je, že ve státě vlády jedné strany
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
se moc koncentruje v rukou pár lidí,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
a z toho vzniká špatná vláda a korupce.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Skutečně, korupce je velký problém,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
ale podívejme se na to v širším kontextu.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Tohle vám může být proti srsti.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Strana je jednou z nejvíce meritokratických
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
politických institucí na světě.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Čínský nejvyšší vládnoucí úřad, Politbyro, má 25 členů.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
V tom současném pouze pět z nich
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
pochází z privilegované vrstvy, takříkajíc "princelings".
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Těch dalších 20, včetně prezidenta a premiéra,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
pochází ze zcela obyčejného prostředí.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
Mezi 300 či kolika členy širšího ústředního výboru
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
je procento těch, co se narodili
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
v moci a blahobytu, ještě menší.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Valná většina nejvyšších Čínských vůdců
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
si svou cestu na vrchol vypracovala.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Srovnejte to s vládnoucími elitami
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
v rozvinutých i rozvojových zemích.
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Myslím si, že shledáte, že Strana je téměř na špici
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
ve vzestupné mobilitě.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Otázkou tedy je, jak by to mohlo být možné
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
v systému řízeném jednou stranou?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
A tím se dostáváme k silné politické instituci,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
málo známé pro 'Západní svět':
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Stranické organizační oddělení.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Toto oddělení pracuje jako obří
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
motor na lidské zdroje, kterému by záviděly
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
i některé z nejúspěšnějších korporací.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Pracuje jako rotující pyramida
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
tvořená ze tří částí:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
veřejná správa, státní podniky
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
a sociální organizace jako univerzity,
09:23
or a community program.
203
563990
2114
nebo veřejné programy.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Tvoří oddělené, přesto integrované kariérní cesty
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
pro Čínské úředníky.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Absolventi vysokých škol jsou vybíráni na vstupní pozice
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
všech tří cest, kde začínají odzdola,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
nazývají se "keyuan" [pomocný úředník]
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Poté mohou být povýšeni
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
a stoupat přes čtyři vyšší úrovně:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke [zástupce vedoucího sekce], ke [vedoucí sekce], fuchu [zástupce ředitele divize], chu [ředitel divize].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Toto nejsou pohyby z 'Karate Kida', jasné?
Je to važná věc.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Škála pozic je široká,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
od vedení zdravotní péče ve vesnici
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
po zahraniční investice v městské části
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
nebo ředitele ve firmě.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Jednou ročně Oddělení hodnotí jejich výkonnost.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Vede pohovory s nadřízenými, kolegy,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
podřízenými. Přezkoumávají jejich chování.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Zpracovávají průzkumy veřejného mínění.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Poté povýší ty úspěšné.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
V průběhu jejich kariéry se tyto kádry
mohou promítat skrze tyto tři cesty.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Časem se ti dobří posunou nad tyto čtyři úrovně
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
na úrovně fuju [zástupce vedoucího kanceláře] a ju [vedoucí kanceláře].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Tím vstoupí mezi vysoké úředníky.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Odsud se jejich úkolem stává
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
organizace oblasti s milionovou populací
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
nebo firmy s obratem ve stovkách miliónů dolarů.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Podívejte, jak je tento systém konkurenční,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
v roce 2012 bylo 900.000 lidí na úrovních fuke a ku,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600.000 na úrovních fuchu a chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
a pouze 40.000 na úrovních fuju a ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Po úrovni ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
zamíří ti nejlepší na několik dalších vyšších pozicí,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
a nakonec to dotáhnou až do Ústředního výboru.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Tato cesta trvá dvě až tři desetiletí.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Hraje protekce roli? Ano, samozřejmě.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Ale zásluhy zůstávají základním hybatelem.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
V podstatě Organizační oddělení vede
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
zmodernizovanou verzi Čínského stovky let starého
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
systému odborného vedení.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Čínský nový prezident, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
je synem bývalého vůdce, což je velmi neobvyklé,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
jako první takový se dokázal dostat na nejvyšší post.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
I jemu to trvalo 30 let.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Začal jako starosta vesnice,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
a v době, kdy vstupoval do Politbyra,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
spravoval oblast s populací
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
150 milionů lidí
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
a celkové HDP 1,5 bilionu amerických dolarů
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Teď mě prosím nechápejte špatně.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Tohle není srážení nikoho. Je to jen konstatování faktu.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, pamatuje ho?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Tohle není srážení.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(smích)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Před tím, než se stal guvernérem Texasu,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
nebo Barack Obama, než kandidoval na prezidenta,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
by nemohli být ani správci malého obvodu
11:55
in China's system.
261
715865
1904
v Čínském systému.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchil řekl, že demokracie
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
je, krom všeho jiného, hrozný systém.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
No, zřejmě neslyšel o Organizačním oddělení.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Lidé ze Západu mají stále za to, že
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
vícestraný volební systém se všeobecným volebním právem
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
je jediným zdrojem politické legitimity.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Jednou se mě zeptali, "Strana nebyla zvolena ve volbách.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Kde je tedy její zdroj legitimity?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Odpověděl jsem: "A co způsobilost?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Všichni známe fakta.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
V 1949, když Strana získala moc,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
byla Čína zmítána občanskou válkou, rozdrobená zahraniční agresí,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
průměrná délka života byla v té době 41 let.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Dnes je to druhá největší ekonomika světa,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
tahoun průmyslu, a lidé žijí
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
v rostoucí prosperitě.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research zkoumá čínské veřejné mínění
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
a toto jsou čísla za poslední roky.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Spokojenost se směřováním země: 85 %.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Ti, kdo si myslí, že se mají lépe než před pěti lety:
70 %.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Ti, kdo předpokládají lepší budoucnost:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
ohromných 82 %.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times zkoumá názory světové mládeže,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
a tato čísla, zcela nová, jsou z minulého týdne.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93 % čínské generace Y
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
je optimistická ohledně budoucnosti jejich země.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Tedy pokud toto není legitimita, tak nevím co jiného jí je.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Oproti tomu většina volených demokraciích ve světě
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
trpí chabým výkonem.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Nemusím pro toto publikum rozvádět,
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
jak nefunkční to je, od Washingtonu po Evropská hlavní města.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
S pár vyjímkami, velká většina
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
rozvojových zemí, které přijaly volené režimy,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
dnes stále trpí chudobou a občanskými konflikty.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Vlády jsou voleny, a poté jejich podpora spadne
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
během několika měsíců pod 50 %
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
a tam dole zůstane a klesá níž až do dalších voleb.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokracie se stává věčným cyklem
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
volby a lítosti.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
V tomto tempu, se obávám, že demokracie,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
a nikoliv Čínský jedno-stranný systém, je v ohrožení
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
ze ztráty legitimity.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Nechci vyvolat mylný dojem,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
že Čína je v pohodě, a na cestě
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
k jakési supervelmoci.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Země čelí ohromným výzvám.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Sociální a ekonomické problémy, které přichází
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
s bolestnými změnami, jsou ohromující.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Znečištění je jedna. Bezpečnost potravin. Populační problémy.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Na politické scéně je nejhorším problémem korupce.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Korupce je široce rozlezlá a podkopává systém
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
a jeho morální legitimitu.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Ale mnoho analytiků diagnostikuje tuto nemoc špatně.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Říkají, že korupce je výsledek jedno-stranného systému,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
a abyste to vyléčili,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
musíte takový systém celý odstranit.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Ale bližší pohled nám řekne opak.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency International řadí Čínu
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
mezi 70. a 80. místo ze 170 zemí,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
a stále stoupá.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Indie, největší demokracie světa,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
94 a klesá.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Z přibližně stovky zemí, které se řadí až za Čínu,
je více než polovina volené demokracie.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Takže pokud jsou volby všelék na korupci,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
jak to, že tyto země to neumí napravit?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Jsem kapitalista dobrodruh. Vsázím se.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
A nebylo by fér ukončit tuto řeč,
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
aniž bych vyšel na světlo a pronesl pár předpovědí.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Tak tady jsou.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Během příštích 10 let Čína předběhne USA
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
a stane se největší ekonomikou světa.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Příjem na obyvatele bude blízko vrcholu
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
všech rozvojových zemí.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korupce bude omezena, ale ne odstraněna,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
a Čína se posune o 10 nebo 20 příček
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
nad 60.pozici v žebříčku Transparency Int.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Ekonomická reforma zrychlí, politická bude pokračovat,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
a systém jedné strany zůstane pevný.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Žijeme v soumraku jedné éry.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Nadpříběhy vytvářející univerzální tvrzení
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
nás ve 20.století zklamaly
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
a jsou zklamáním i v 21.století.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Nadpříběhy jsou rakovinou,
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
která zabíjí demokracii zevnitř.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Chci teď něco vyjasnit.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Nejsem tu, abych byl žalobcem demokracie.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Naopak, myslím, že demokracie přispěla
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
k vzestupu Západu a k vytvoření moderního světa.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Je známo, že mnoho západních elit
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
vnucuje svůj politický systém, ta pýcha,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
ta je jádrem současné Západní nemoci.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Kdyby věnovali o něco méně času
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
úsilí vnutit svou cestu ostatním,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
a o něco více času politické reformě na své půdě,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
možná by jejich demokracie měly lepší šance.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Čínský politický model nikdy nenahradí
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
volenou demokracii, protože narozdíl od ní
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
se nevydává za univerzální řešení.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Nemůže být exportován. Ale právě v tom to je.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Důležitost Čínského příkladu
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
není to, že nabízí alternativu,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
ale to, že ukazuje, že alternativy existují.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Pojďme uzavřít období nadpříběhů.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Komunismus a demokracie mají oba obdivuhodné ideály
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
ale éra jejich dogmatického univerzalismu je pryč.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Přestaňme tedy říkat lidem a našim dětem
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
že je jen jedna cesta, jak si vládnout
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
a jediná budoucnost, ke které
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
musí všechny společnosti dospět.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
To je špatné. To je nezodpovědné.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
A nejhorší ze všeho, je to nudné.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Ať univerzalita uvolní místo pluralitě.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Možná je před námi zajímavější doba.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Jsme dosti odvážní ji přivítat?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Děkuji.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(potlesk)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Děkuji vám. Děkuji vám. Děkuji vám. Děkuji
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani (BG): Ericu, zůstaň tu se mnou chvilku,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
mám na tebe pár otázek.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Myslím že mnozí zde, a především ti ze Západních zemí,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
budou souhlasit s tvým prohlášením,
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
že demokratické systémy začínají být nefunkční,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
ale zároveň, mnoho shledá
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
zneklidňující myšlenku, že nevolená
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
autorita, bez jakéhokoliv dozoru či konzultace
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
rozhoduje, co je národní zájem.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Jaký mechanismus v Čínském modelu
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
vlastně umožňuje lidem říci,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
že národní zájem tak, jak ho definujete, je špatný?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
Eric X.Li (EXL): Víš, politolog Frank Fukuyama,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
nazval Čínský systém 'zodpovědným autoritářstvím'.
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Není to úplně přesné, ale myslím, že se to blíží pravdě.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Znám největší společnost v Číně zabývající se průzkumy veřejného mínění
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
okay?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Víš, kdo je jejich největší klient?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Čínská vláda.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Nejen ústřední vláda,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
i městské a provinční správy,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
až k nejlokálnějším sousedským oblastem.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Pořád provádí průzkumy.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Jste spokojení se sběrem odpadků?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Jste spokojeni se směřováním země?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Takže v Číně je jiný mechanismus,
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
který reaguje na požadavky a myšlení lidí.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Podle mě bychom se měli odprostit
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
od myšlenky, že existuje jen jeden politický systém --
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
volby, volby , volby --
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
který dokáže reagovat.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Já bych zrovna neřekl, že volby produkují
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
odpovědné vlády ve světě.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(potlesk)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Mnozí, zdá se, souhlasí.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Jeden z rysů demokratického systému
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
je volnost pro občanskou společnost se vyjádřit.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
A tys ukázal údaje o podpoře
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
jakou mají čínská vláda a autority.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Ale také jsi zmínil další prvky,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
jako jsou velké výzvy, a pak je tu samozřejmě také
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
mnoho dalších faktů, které jdou opačným směrem:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
desítky tisíc nepokojů a protestů
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
enviromentální protesty, a další.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Zdá se, že naznačuješ, že v čínském modelu
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
není mimo Stranu místo
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
pro občanskou společnost se vyjádřit.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: V Číně je živá občanská společnost,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
ať už v oblasti životního prostředí nebo kde.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Ale je to jiné. Ty bys to nerozeznal.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Podle západních definic, tzv. občanská společnost
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
musí být oddělena nebo dokonce v opozici
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
k politickému systému,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
ale tento koncept je čínské kultuře cizí.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Občanská společnost je už tisíce let,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
je konzistentní, koherentní
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
a je součástí politického řádu, a já si myslím,
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
že to je velký kulturní rozdíl.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Ericu, děkuji, za sdílení s TEDem. EXL: Děkuji vám.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7