Eric X. Li: A tale of two political systems

1,087,749 views ・ 2013-07-01

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Björn Fredberg Granskare: Stephanie Green
00:12
Good morning.
0
12973
1071
God morgon.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Mitt namn är Eric Li, och jag föddes här.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Eller nej, jag föddes inte där.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Det var här jag föddes:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Shanghai, på kulmen av kulturrevolutionen.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Min mormor har sagt att hon hörde
ljudet av gevärseld samtidigt som mina första babyskrik.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Medan jag växte upp fick jag återberättat för mig en historia
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
som förklarade allt jag behövde veta om mänskligheten.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Historien gick så här:
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Alla mänskliga samhällen utvecklas enligt en linjär progression,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
med början i det primitiva samhället, sedan slavsamhället,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feodala samhället, kapitalism, socialism,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
och till slut, gissa var vi hamnar?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Kommunism!
(Skratt)
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Förr eller senare hamnar hela mänskligheten,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
oavsett kultur, språk, nationalitet,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
i detta slutgiltiga steg
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
av politisk och social utveckling.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Hela världens folk kommer att enas
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
i detta paradis på jorden
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
och leva lyckliga för all framtid.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Men innan vi kommer dit, måste vi hänge oss
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
åt en kamp mellan det goda och det onda,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
den goda socialismen mot den onda kapitalismen,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
och det goda ska alltid segra.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Det var förstås metaberättelsen
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
som sammanfattats av Karl Marx teorier.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
Och kineserna gick på det!
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Vi blev matade med den här grandiosa berättelsen
dagarna i ända.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Den blev en del av oss, och vi trodde på den.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Berättelsen var en storsäljare.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Omkring en tredjedel av jordens befolkning
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
levde i denna metaberättelse.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Sen ändrades världen, över en natt.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Desillusionerad av den misslyckade religion som jag trott på som ung,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
åkte jag till Amerika och blev en hippie vid Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Skratt)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Senare, när jag blev mer mogen, hände något annat.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Som om en stor berättelse inte var nog,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
fick jag en till berättad för mig.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Den här var precis lika grandios.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Den hävdade att alla mänskliga samhällen
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
utvecklas i en linjär progression mot ett endaste mål.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Den här berättelsen löd istället:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Alla samhällen, oavsett kultur,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
vare sig den är kristen, muslimsk, konfuciansk,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
måste utvecklas från traditionella samhällen
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
i vilka gruppen är den basala enheten
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
till ett modernt samhälle i vilket atomiserade individer
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
är den förhärskande enheten,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
och alla dessa individer är, per definition, rationella,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
och de vill alla en sak:
02:40
the vote.
53
160303
2476
att rösta.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Eftersom alla är rationella, kommer de när de väl fått rösträtt
02:45
they produce good government
55
165463
1410
att välja bra regeringar
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
och leva lyckliga för all framtid.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Paradis på jorden, återigen.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Förr eller senare kommer representativ demokrati
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
att vara det enda politiska systemet för alla länder och alla folk,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
med en fri marknad som kommer göra dem alla rika.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Men innan vi kommer dit, dras vi in i en kamp
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
mellan gott och ont.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Skratt)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Det goda hör till de som är demokratier
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
och ålagda ett uppdrag att sprida den
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
runt jordklotet, ibland med våld,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
mot ondskan hos dem som inte håller val.
(Video) George W Bush: "en ny världsordning ..."
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
"... som förgör tyranniet i vår värld..."
(Video) Barack Obama: "... ett enhetligt mått på alla"
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
"...som kommer att ha makt".
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Men -
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Skratt) (Applåder)
[Uppdrag utfört]
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Den här berättelsen blev också en bästsäljare.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Enligt Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
gick antalet demokratier upp från 45 stycken år 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
till 115 stycken år 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
De senaste 20 åren har Västs elitskikt outtröttligt vandrat runt klotet
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
för att sälja in ett prospekt:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Flera grupperingar slåss om politisk makt
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
och att alla röstar på dem
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
är den enda räddningen
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
för de utvecklingsländer som lidit länge.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
De som köper budskapet i prospektet har framgången utstakad.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
De som inte gör det är dömda att misslyckas.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Men den här gången gick kineserna inte på det.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Försök inte lura mig gosse...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Skratt)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Resten är historia.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
På bara 30 år gick Kina från att vara
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
ett av världens fattigaste jordbruksländer
till dess andra största ekonomi.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 miljoner människor
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
lyftes upp ur fattigdom och svält.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80 procent av hela världens fattigdom
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
lättades under den eran i Kina.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Med andra ord, alla nya eller gamla demokratier
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
uppnådde sammanlagt en knapp bråkdel
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
av vad en enda enpartistat gjorde,
utan att rösta.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Jag växte upp på sådana här: ransoneringskuponger.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Kött ransonerades till några få
hundra gram per person och månad vid ett tillfälle.
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Det säger sig självt, jag åt alla min farmors portioner.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Så jag frågade mig själv, vad är fel med den här bilden?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Här är jag i min hemstad,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
mitt företag växer så det knakar.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Entreprenörer startar nya företag varje dag.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Medelklassen utvidgas i en hastighet och omfattning
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
som är oöverträffad i människans historia.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Trots detta, enligt den grandiosa berättelsen,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
borde inget av detta hända.
Så jag gjorde det enda jag kunde göra. Jag studerade fenomenet.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Ja, Kina är en enpartistat som drivs
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
av det kinesiska kommunistiska partiet.
Partiet.
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
Och de håller inte val.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Tre antaganden görs
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
i nutidens dominerande politiska teorier.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Ett sådant system är svårarbetat,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politiskt tillstängt, och moraliskt orättfärdigt.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Tja, antagandena är felaktiga.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Motsatserna är sanna.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Anpassningsbarhet, meritokrati och legitimitet
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
är de tre definierande karaktärsdragen
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
hos Kinas enpartisystem.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
De flesta statsvetare säger
att ett enpartisystem inte klarar av
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
att korrigera missförhållanden inom det egna systemet.
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Det varar inte, för det kan inte anpassa sig.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Men här är fakta.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Under de 64 år som det varit världens största land,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
har Partiets politik breddats mer
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
än något annat land i modern historia,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
från radikal landkollektivisering till Det Stora Språnget,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
sedan privatiseringen av åkermarken,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
sedan Kulturrevolutionen,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
följt av Deng Xiaopings marknadsreform,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
följt av hans efterföljare Jiang Zemin som tog det enorma steget
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
att tillåta medlemskap i Partiet för företagare i privat sektor,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
något som var otänkbart under Maos styre.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Så Partiet självkorrigerar på ett rätt dramatiskt vis.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Man statuerar nya institutionella regler
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
för att korrigera tidigare missförhållanden.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Till exempel, mandatperioders längd.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Politiska ledare brukade ha sina ämbeten på livstid,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
och det användes för att ackumulera makt
och driva igenom sina regler.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao var fadern till det moderna Kina,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
men hans utdragna styre ledde till förödande misstag.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Så Partiet begränsade mandatperioderna
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
med en tvingande pensionsålder på 68 till 70 år.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
En sak vi ofta hör är:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Politiska reformer har släpat långt efter ekonomiska reformer",
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
och "Kina är i trängande behov av politiska reformer".
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Men dessa påståenden är en retorisk fälla
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
gömd bakom politiska fördomar.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Ni förstår, en del personer har bestämt sig a priori
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
för vilka förändringar de vill se,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
och endast de förändringarna kan då kallas politiska reformer.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Sanningen är att politiska reformer aldrig har slutat införas.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Jämfört med för 30 år sedan, 20 år sedan, till och med 10 år sedan,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
har varje aspekt av det kinesiska samhället,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
hur landet styrs,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
från det lokala till den absoluta toppen,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
blivit helt oigenkännliga idag.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Sådana förändringar är helt enkelt inte möjliga
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
utan de mest fundamentala politiska reformerna.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Jag skulle vilja drista mig att påstå att Partiet
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
är världens ledande expert på politiska reformer.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Det andra antagandet är att inom en enpartistat
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
blir makt koncentrerad till några få personer,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
och det som följer är dåligt styre och korruption.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Korruption är verkligen ett stort problem,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
men låt oss först se hela bilden.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Det här kan kännas kontraintuitivt för er.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Partiet råkar vara en av de mest meritokratiska
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
politiska institutioner som finns i världen idag.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Kinas högsta styrande organ, Politbyrån, har 25 medlemmar.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
I den senaste har endast fem av dem
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
en privilegierad bakgrund, så kallade kronprinsar.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Övriga 20, inklusive president och premiärminister,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
hade helt vanliga bakgrunder.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
I den större Centralkommittén med 300 eller fler,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
är andelen som är födda till makt
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
och välstånd ännu mindre.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Den stora majoriteten av seniora kinesiska ledare
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
har arbetat och konkurrerat på sin väg till toppen.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Jämför det med dagens härskande elitskikt
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
i både i-länder och u-länder,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
så tror jag att ni ser att Partiet
är nära toppen i rörelsefrihet uppåt.
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Frågan blir då, hur kan det vara möjligt
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
i ett system som styrs av ett parti?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Här har vi kommit
till en kraftfull politisk institution,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
som få från väst känner till:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Partiets Organisationsdepartement.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Departementets funktion är som ett gigantiskt
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
HR-maskineri som lätt skulle väcka avund
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
hos de mest framgångsrika storföretag.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Det fungerar som en roterande pyramid
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
uppbyggd av tre komponenter:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
samhällstjänster, statsägda bolag,
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
och sociala organisationer såsom universitet
09:23
or a community program.
203
563990
2114
eller samhällsprogram.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
De bildar separata men integrerade karriärvägar
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
för kinesiska tjänstemän.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
De rekryterar högskolestudenter till ingångspositioner
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
inom alla tre spåren, och de börjar från botten,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
och kallas "keyuan".
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Sedan kan de bli befordrade
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
genom fyra allt mer exklusiva nivåer:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
"fuke", "ke", "fuchu" och "chu".
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Det här är inte "Karate Kid"-tekniker...
Det här är allvar.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
(Skratt)
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Bredden av positioner är stor,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
från ansvar för sjukvård i en by,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
till utländska investeringar i ett stadsområde,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
till att bli chef i ett företag.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Departementet utvärderar dem varje år.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
De intervjuar deras överordnade, deras jämlikar, deras underordnade,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
och undersöker personligt uppträdande.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
De genomför opinionsundersökningar.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Sedan befordrar de vinnarna.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Genom hela karriären
kan de förflytta sig genom och ut ur alla tre spår.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Över tid rör sig de duktiga bortom de fyra grundnivåerna
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
till "fuju"- och "ju"-nivån.
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Där når de höga tjänstemannabefattningar.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Då kan ett typiskt uppdrag vara
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
att leda ett område med en befolkning på flera miljoner,
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
eller ett företag med hundratals miljoner dollar i omsättning.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Bara för att visa hur hård konkurrensen i systemet är:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
Under 2012 fanns det 900 000 anställda på fuke- och ke-nivåerna,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 anställda på fuchu- och chu-nivåerna,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
och endast 40 000 anställda på fuju- och ju-nivåerna.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Efter ju-nivåerna
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
kan de bästa här flytta ytterligare flera nivåer upp,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
och till slut ta sig till Centralkommittén.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Processen tar två till tre årtionden.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Spelar kontakter någon roll?
Ja, naturligtvis.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Men meriter är fortfarande den fundamentala drivkraften.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Organisationsdepartementet driver
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
en moderniserad version av Kinas sekelgamla mentorssystem.
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Kinas nye president, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
är son till en tidigare ledare.
Mycket ovanligt.
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
Den förste av sitt slag att nå en topposition.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Även för honom tog karriären 30 år.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Han började som by-föreståndare,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
och när han väl nått till Politbyrån,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
hade han lett områden med en total befolkning
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
på 150 miljoner människor
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
och en sammanlagd BNP på ca 10 biljoner SEK.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Tolka mig inte på fel sätt, okej?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Det här är inte en förolämpning mot någon. Det är bara fakta.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, minns ni honom?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Det här är inte menat som en förolämpning.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Skratt)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Innan han blev guvernör för Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
eller Barack Obama, innan presidentkampanjen,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
skulle inte ens nått nivån kommunchef
11:55
in China's system.
261
715865
1904
i Kinas system.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill sa att
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
"Demokrati är ett dåligt system, bortsett från alla andra."
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Uppenbarligen hade han inte hört talas om Organisationsdepartementet.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Västerlänningar förutsätter alltid
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
att flerpartival med allmän rösträtt
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
är den enda källan till politisk legitimitet.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Jag fick en gång frågan, "Partiet röstades inte in genom val.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Vari ligger deras källa till legitimitet?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Jag svarade, "Vad sägs om kompetens?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Vi känner alla till faktauppgifterna.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
1949, när Partiet tog makten,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
var Kina nedtyngt av inbördeskrig, uppstyckat av utländsk aggression.
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
Den förväntade livslängden vid den tidpunkten var 41 år.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Idag är det den näst största ekonomin i världen,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
en industriell kraft, och dess folk lever
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
i allt mer ökande välstånd.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research undersöker Kinas folks attityder,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
och här är siffrorna från de senaste åren.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Tillfredsställelse med landets ledning:
85 procent.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
De som anser sig fått det bättre
de senaste fem åren: 70 procent.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
De som förväntar sig en bättre framtid:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
hela 82 procent.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times mäter attityder hos världens unga,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
och dessa siffror, helt färska, lades fram i förra veckan.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93 procent av Kinas generation Y
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
är optimistiska om sitt lands framtid.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Om det här inte räknas som legitimitet, då vet jag inte vad som gör det.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
I kontrast till detta lider de flesta valda demokratier världen runt
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
av undermåliga resultat.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Jag behöver inte utveckla resonemanget för er
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
om hur dysfunktionellt det är,
från Washington till europeiska huvudstäder.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Med ett fåtal undantag lider de flesta utvecklingsländer
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
som har antagit valda regimer
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
fortfarande av fattigdom och inbördes strider.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Regeringar blir valda, sen faller de
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
under 50 procents acceptans inom ett fåtal månader
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
och stannar där och blir bara värre fram till nästa val.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokrati börjar bli en evighetscykel
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
av val och ånger.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
I den här takten är jag rädd att det är demokratin,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
inte Kinas enpartisystem, som riskerar
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
att förlora sin legitimitet.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Jag vill inte skapa missuppfattningen
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
att allt i Kina är rosenrött, på väg
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
mot att bli en form av supermakt.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Landet står inför enorma utmaningar.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
De sociala och ekonomiska problemen
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
som kommer av att tvinga fram denna förändring är ofattbara.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Föroreningar är en, matsäkerhet en annan. Befolkningsmängden ett tredje.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
När det kommer till politik, är det värsta problemet korruption.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Korruptionen är utspridd och underminerar systemet
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
och dess moraliska legitimitet.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Men de flesta analytiker feldiagnostiserar sjukdomen.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
De säger att korruption är resultatet av ett enpartisystem,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
och därför måste man
göra sig av med hela systemet för att bota det.
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Men en mer noggrann undersökning skulle tala om något annat.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency International rankar Kina
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
på plats 70 till 80 de senaste åren bland 170 länder,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
och Kina har rört sig uppåt.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Indien, den största demokratin i världen,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
plats 94 och faller.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Av de ca 100 länder som rankas lägre än Kina
är mer än hälften valda demokratier.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Så om val är en patentlösning mot korruption,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
hur kommer det sig att dessa länder inte klarar det?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Jag är ju riskkapitalist. Jag slår vad.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
I rättvisans namn kan jag inte avsluta detta talk
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
utan att blotta mig genom att göra några förutsägelser.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Så här kommer de:
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
De kommande 10 åren kommer Kina passera USA
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
och bli världens största ekonomi.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Inkomst per capita kommer vara nära toppen
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
av alla utvecklingsländer.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korruptionen kommer kuvas, men inte elimineras,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
och Kina kommer röra sig upp 10 till 20 steg
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
till över 60 i TI:s rankning.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Ekonomiska reformer ökar, politiska reformer fortsätter,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
och enpartisystemet kommer stå fast.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Vi lever i en dunkel era.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Metaberättelser med universella anspråk
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
svek oss i det tjugonde århundradet.
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
Och det sviker oss i det tjugoförsta.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Metaberättelser är cancern
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
som dödar demokrati inifrån.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Men, låt mig klargöra någonting.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Jag är inte här för att väcka åtal
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
mot demokratin.
Tvärtom, jag tror demokratin har bidragit
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
till Västs uppgång och skapandet av den moderna världen.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Det är det universella påståendet som många västerländska elitskikt
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
gör om sitt politiska system, hybrisen,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
som är kärnan i Västs nuvarande sjukdom.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Om de bara hade ägnat lite mindre tid
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
åt att försöka tvinga sig på andra,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
och lite mer tid
åt politiskt reformarbete hemmavid,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
hade de kanske givit demokratin en bättre chans.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Kinas politiska modell kommer aldrig ersätta
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
representativ demokrati eftersom
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
den inte försöker vara universell.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Den kan inte exporteras. Men det är precis det som är poängen.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Betydelsen av Kinas exempel
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
är inte att det erbjuder ett alternativ,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
utan att det visar att alternativ finns.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Låt oss sammanfatta denna era av metaberättelser.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Kommunism och demokrati må båda vara berömvärda ideal,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
men eran då de var dogmatiska och universella alternativ är över.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Låt oss sluta säga åt folk och våra barn
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
att det bara finns ett sätt att styra oss
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
och en enda framtid framför oss som
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
alla samhällen måste utvecklas mot.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Det är fel. Det är ansvarslöst.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
Och värst av allt, det är tråkigt.
(Skratt)
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Låt universalitet lämna väg för pluralitet.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
En mer intressant tidsålder kanske närmar sig.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Är vi modiga nog att välkomna den?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Tack så mycket.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Applåder)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Tack så mycket. Tack. Tack så mycket. Tack.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, stanna kvar lite,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
för jag skulle vilja ställa några frågor till dig.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Jag tror många av oss här, och i västerländska länder i allmänhet,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
skulle hålla med i ditt påstående
om att analysen
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
av demokratiska system har blivit dysfunktionell,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
men på samma gång anser nog många
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
att det är en oroväckande tanke att det finns en icke-vald auktoritet
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
som utan någon form av översyn eller konsultation,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
bestämmer vad det nationella intresset är.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Vilka är mekanismerna i den kinesiska modellen
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
som tillåter människor att säga, faktiskt,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
att det nationella intresset, som ni definierar det, är fel?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Frank Fukuyama, som är statsvetare,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
kallade det kinesiska systemet "lyhörd auktoritet".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Det är inte riktigt rätt, men det kommer nära verkligheten.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Jag känner till det största företaget för opinionsundersökningar i Kina.
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Vet ni vilka som är deras största kund?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Den kinesiska regeringen.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Inte bara den centrala regeringen;
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
kommunstyrelsen, provinsstyrelsen,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
ner till de mest lokala grannskapsområdena.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
De genomför undersökningar hela tiden.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Är du nöjd med sophanteringen?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Är du nöjd med landets allmänna inriktning?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Det finns en annan typ av mekanism i Kina
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
som anpassar sig efter de önskemål och tankar som folket hyser.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Min poäng är att vi borde ta oss loss
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
från idén om ett enda politiskt system -
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
val, val, val -
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
som kunde göra det anpassningsbart.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Jag är inte helt säker att val producerar
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
anpassningsbara regeringar längre runt om i världen.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Applåder)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Många verkar hålla med.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
En av egenskaperna hos ett demokratiskt system
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
är ett utrymme för civilsamhället att uttrycka sig själv.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Och du har visat siffror som visar på det stöd som regeringen
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
och myndigheterna i Kina har.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Men du nämnde nyss även andra aspekter,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
stora utmaningar, och det finns
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
en hel del annan data som visar på andra trender:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
tiotusentals oroshärdar och protester
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
och miljöprotester etcetera.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Så det verkar som att du säger att den kinesiska modellen
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
inte har utrymme för civilsamhället
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
att uttrycka sig utanför Partiet.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Det finns ett levande civilsamhälle
i Kina, för miljöfrågor eller vad-du-vill.
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Men det är annorlunda. Svårt att känna igen,
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
eftersom ett civilsamhälle, med västerländska definitioner,
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
måste vara separat från eller till och med i opposition
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
mot det politiska systemet.
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
Men det konceptet är främmande för kinesisk kultur.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
I tusentals år har man haft ett civilsamhälle,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
ändå har det varit konsekvent och sammanhållet
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
och del av en politisk ordning,
och jag tror att det finns en stor kulturell skillnad.
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
Eric, tack för att du delade detta på TED.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
Tack.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7