Eric X. Li: A tale of two political systems

1,112,104 views ・ 2013-07-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mirella Dankova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Добро утро.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Казвам се Ерик Ли и се родих тук.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Не, всъщност не съм роден тук.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Ето тук се родих:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Шанхай в разгара на Културната революция.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Баба ми разказва, че чувала изстрели
заедно с първия ми плач.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Когато бях дете, ми разказваха една история,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
която обясняваше всичко, което трябваше да знам за човечеството.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Историята е следната.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Всички човешки общества се развиват линейно,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
започвайки от примитивизъм, през робство,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
феодализъм, капитализъм, социализъм
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
и накрая, познайте!
00:54
Communism!
14
54179
3100
Комунизъм!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Рано или късно цялото човечество,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
без значение от култура, език и националност,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
ще стигне последната фаза
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
на политическо и социално развитие.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Народите по света ще се обединят
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
в този земен рай
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
и ще живеят щастливи завинаги.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Но преди да стигнем там,
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
ще се борим между доброто и злото,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
между доброто на социализма и злото на капитализма.
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
И доброто ще победи.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Това, разбира се, е мета-разказ,
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
извлечен от теориите на Карл Маркс.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
И китайците го приеха.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Учиха ни на тази величава история всеки ден.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Тя стана част от нас и ние повярвахме.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Разказът беше бестселър.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Около една трета от световното население
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
живееше съгласно този мета-разказ.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
И тогава светът внезапно се промени.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Разочарован от провалената религия на младостта ми,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
отидох в Америка и станах хипи в Бъркли.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Смях)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Докато възмъжавах, се случи още нещо.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Сякаш една история не беше достатъчна,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
та ми разказаха още една.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Също толкова внушителна.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
И според нея всички човешки общества
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
се развиват линейно към един-единствен край.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Ето как върви тази история:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Всички общества, без значение от културата,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
били те християнски, ислямски или конфуциански,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
трябва да преминат от традиционни общества,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
в които групите са основните единици,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
в модерни общества, в които отделните индивиди
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
са върховните единици,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
и всички тези индивиди са разумни по дефиниция
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
и искат едно нещо:
02:40
the vote.
53
160303
2476
глас.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Тъй като всички са разумни, веднъж гласуват ли,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
те създават добро правителство
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
и живеят щастливи завинаги.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Отново имаме земен рай.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Рано или късно изборната демокрация ще бъде
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
единствената политическа система във всички страни и за всички народи,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
заедно със свободния пазар, в който всеки да забогатее.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Но преди да стигнем там, трябва да се борим
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
между доброто и злото.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Смях)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Доброто - това са демокрациите,
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
заели се с мисията да разпространяват ценностите си
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
по света, понякога със сила,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
борейки се срещу онези, които не провеждат избори.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
Джордж Буш - старши: Нов световен ред...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
Джордж Буш - младши: ..., който да сложи край на тиранията по света...
Барак Обама: ...общи правила за всички,
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
които разполагат с власт.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Ерик Ли: Така....
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Смях) (Аплодисменти)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Тази история също стана бестселър.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Според Freedom House
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
броят демокрации е нараснал от 45 през 1970-та
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
до 115 през 2010-та.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
През последните 20 години западният елит неуморно
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
разнасяше по света следната програма:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Много партии се борят за политическа власт
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
и когато всеки гласува,
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
това е единственото спасение
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
за изстрадалия развиващ се свят.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Тези, които последват програмата ще успеят.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Онези, които не го сторят са обречени на провал.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Този път китайците не го сториха.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Излъжи ме веднъж...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Смях)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Останалото е история.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
Само за 30 години Китай се разви
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
от една от най-бедните земеделски страни в света
до втората най-голяма икономика.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 милиона души
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
бяха спасени от бедност.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% от хората по света, които излязоха от бедността
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
в този период, са китайци.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
С други думи, всички нови и стари демокрации,
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
взети заедно, съставляваха само част
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
от това, което еднопартийната система направи без избори.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Вижте, аз израснах с купони за храна.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
По едно време месото се разпределяше
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
по няколкостотин грама на човек за месец.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Няма нужда да казвам, че изяждах дажбите на баба ми.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
И се питах какво не е наред с тази ситуация.
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
А ето ме сега в родния ми град,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
собственик на растящ бизнес.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Предприемачите започват компании всеки ден.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Средната класа се разраства в темпове и размери,
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
които нямат аналог в световната история.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Обаче според онзи великолепен разказ
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
това не би трябвало да се случва.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Затова реших да проуча ситуацията.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Да, Китай е еднопартийна страна,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
управлявана от Китайската комунистическа партия, от Партията.
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
И избори няма.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Разпространените в днешно време
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
политически теории предполагат три неща:
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
системата е оперативно скована,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
политически изолирана и морално нелегитимна.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Е, тези предположения са грешни.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Обратното е вярно.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Адаптивността, меритокрацията и легитимността
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
са основните характеристики
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
на китайската еднопартийна система.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Повечето политолози ще ни кажат,
че еднопартийната система
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
не може да се коригира сама.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
И че тази система няма да живее дълго, защото не може да се адаптира.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Ето фактите.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
За 64-те години, в които управлява най-голямата страна в света,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
Партията е развивала дейности с по-широк мащаб
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
от всяка друга страна в новата история -
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
от радикалната колективизация на земята до "Големият скок напред",
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
после приватизацията на земеделската земя,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
Културната революция,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
последвалата пазарна реформа на Дън Цяопин,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
политическата реформа на Джянг Земин,
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
който позволява на частни бизнесмени да членуват в Партията,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
нещо немислимо по времето на Мао.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Така че Партията се самокоригира по впечатляващ начин.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
В институциите се въвеждат нови правила,
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
които поправят стари недостатъци.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Ето например мандатните ограничения.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Политическите лидери запазваха позициите си до живот
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
и натрупваха власт,
с която увековечаваха управлението си.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Мао беше бащата на модерен Китай,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
но дългото му управление доведе до катастрофални грешки.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Затова Партията въведе ограничения,
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
като задължителната възраст за пенсиониране е 68-70 години.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Често чуваме, че
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Политическите реформи се бавят спрямо икономическите
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
и че Китай силно се нуждае от политическа промяна."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Но подобни изказвания са реторичен капан,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
скрит зад политически пристрастия.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Някои хора предварително си решават
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
какви промени искат да се случат
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
и за тях само тези промени представляват реформа.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
А истината е, че политическите реформи не са спирали.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
В сравнение с 30, 20 или дори с 10 години назад
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
всеки аспект от китайското общество,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
от начина на управление на страната,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
от локалното до най-високото ниво,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
днес са неузнаваеми.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Такива промени просто са немислими
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
без реформи, и то радикални реформи.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Смея да кажа, че Партията
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
е световният експерт по политическа реформа.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Второто предположение е, че в еднопартийната държава
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
властта се съсредоточава в ръцете на малко души,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
в резултат на което се взимат лоши решения и се ражда корупция.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Да, корупцията наистина е голям проблем,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
но нека първо погледнем в по-широк контекст.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Това, което ще ви кажа, сигурно е против интуицията ви.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Партията е една от най-меритократичните
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
политически институции в света днес.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Най-висшият управленски орган в Китай, Политбюро, има 25 членове.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
Само пет от тях
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
идват от привилегировани семейства.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Останалите 20, включително президентът и премиерът,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
са от напълно обикновени и скромни семейства.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
В по-големия Централен комитет от 300 членове
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
процентът на родени в
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
разкош и власт, е дори по-малък.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Повечето висши китайски ръководители
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
са работили конкурентно по пътя си към върха.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Сравнете това с управляващите елити,
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
както в развитите, така и в развиващите се страни,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
и ще видите Партията като една от най-добрите
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
по отношение на социална мобилност.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Остава въпросът, как е възможно това в
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
еднопартийната система?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Ето как стигнахме до една силна институция,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
която малко западняци познават:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Организационния отдел на Партията.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Този отдел работи като огромен
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
офис човешки ресурси, на който биха завидели
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
дори най-успешните корпорации.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
В Организационния отдел има въртяща се пирамида,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
състояща се от три компонента:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
държавни служби, държавни предприятия
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
и социални институции като университети
09:23
or a community program.
203
563990
2114
или социални програми.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Всички тези институции създават отделни, но интегрирани
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
пътища за професионално развитие на китайските чиновници.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Набират се завършващи студенти за позиции
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
от трите разновидности, и се започва от дъното,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
наричано "кеуян" (чиновник).
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Служителите по-късно могат да получат повишение
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
в следните четири позиции в нарастващ ранг:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
фуке (зам. управител на участък), ке (упр. на участък), фучу (зам. регионален упр.) и чу (регионален упр.)
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Това не са хватки от "Карате кид".
Това са сериозни неща.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Позициите са разнородни -
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
от грижа за здравето в едно село,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
през чужди инвестиции в градски квартал,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
до мениджър в компания.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Веднъж годишно отделът разглежда представянето им.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Разговарят с техните началници, колеги,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
подчинени, преценяват поведението им.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Правят и проучвания на общественото мнение.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
И победителите получават повишение.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Докато развиват кариерата си, тези кадри
могат да се движат нагоре-надолу по йерархията.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
С времето добрите преминават четирите основни нива
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
и стигат до фуджу (зам. шеф на дирекция) и джу (шеф на дирекция).
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Там вече стават висши чиновници.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
И като такива от тях се очаква
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
да управляват област с население от няколко милиона
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
или компания със стотици милиони долари приходи.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Ще ви покажа колко е конкурентна системата с тези цифри:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
през 2012-та имахме 900 000 фуке и ке служители,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 фучу и чу
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
и само 40 000 фуджу и джу.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
След степента джу (шеф на дирекция)
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
най-добрите се издигат още няколко нива
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
и в крайна сметка стигат до Централния комитет.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Всичко това става за 20-30 години.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Дали попечителството играе роля? Да, разбира се.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Но заслугите и качествата са главният критерий.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Всъщност Организационният отдел
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
ръководи модерния вариант на многовековната
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
китайска менторска система.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Новият президент на Китай Си Дзинпин
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
е син на бивш лидер, което е много необичайно.
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
Той е първият президент, идващ от такива среди.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Но дори неговата кариера му е отнела 30 години.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Започнал е като управител на село и,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
докато стигне в Политбюро,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
е управлявал райони с общо население от
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
150 милиона души
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
и общ БВП от 1,5 трилиона долара.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Не ме разбирайте погрешно, моля ви.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Не искам да критикувам или обиждам. Просто говоря с факти.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Джордж Буш - син, сещате ли се за него?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Това не е критика.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Смях)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Преди той да стане губернатор на Тексас,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
или преди Барак Обама да се кандидатира за президент,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
нито един от тях не е можел да стане
11:55
in China's system.
261
715865
1904
дори управител на малък район по китайската система.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Уинстън Чърчил веднъж заявил, че демокрацията
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
щеше да е ужасна система, ако нямаше и по-лоши.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Очевидно не е знаел за Организационния отдел.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
На Запад смятате, че многопартийната система
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
с всеобщи избирателни права
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
е единственият източник на легитимност.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Веднъж дори ме попитаха: "Щом никой не е гласувал за Партията,
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
как така Партията може да управлява?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
"Защото е компетентна", беше моят отговор.
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Знаем фактите.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
Когато Партията взима властта през 1949,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
Китай е в гражданска война, разделен от чужди агресори
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
и средната продължителност на живота е 41 години.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Днес Китай е втората най-голяма икономика в света,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
индустриална суперсила,
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
а гражданите й живеят все по-богато.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Центърът за изследвания "Пю" проучва нагласите на китайците
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
и сега ще цитирам някои данни от последните години.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Удовлетворение от посоката на страната: 85%.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Хора, които смятат, че живеят по-добре спрямо пет години назад:
70%.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Тези, които очакват бъдещето да е по-добро,
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
са 82 процента.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
"Файненшъл таймс" изследва нагласите на младежите
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
и новите резултати излязоха преди седмица.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93% от китайските младежи на 20-30 години
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
са оптимисти за бъдещето на страната си.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Е, ако това не е легитимност, не знам какво е.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
За сравнение повечето изборни демокрации по света
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
се представят доста неубедително.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Няма нужда да обяснявам точно на вас
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
колко лошо функционират системите от Вашингтон до Европа.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
С няколко изключения многото
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
развиващи се страни, приели избирателните режими,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
все още страдат от бедност и гражданско напрежение.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Правителствата биват избирани
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
и след месеци вече са с под 50% одобрение
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
и на следващите избори резултатите им се влошават.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Демокрацията се превръща в омагьосан кръг
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
- избираме и съжаляваме за избора си.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
В този смисъл се боя, че демокрацията,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
а не китайската еднопартийна система,
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
е застрашена да загуби легитимността си.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Не искам да създавам впечатлението,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
че Китай е перфектен и че върви към
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
някакъв вид съвършена суперсила.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Страната е изправена пред огромни предизвикателства.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Социалните и икономическите проблеми, идващи
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
с бързите промени, са много сложни.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Замърсяване, безопасност на храните, демография.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Най-големият политически проблем е корупцията.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Тя е широко разпространена и подкопава системата
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
и моралната легитимност на властта.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Но повечето анализатори поставят грешна диагноза.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Те твърдят, че корупцията е резултат от еднопартийната система
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
и следователно, за да я излекуваме,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
трябва да унищожим целия строй.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Но един по-внимателен поглед върху нещата показва друго.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Последните години "Прозрачност без граници" класира Китай
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
между 70-то и 80-то място сред 170 страни
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
и позициите ни се подобряват.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Индия, най-голямата демокрация в света,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
е на 94-то място и изпада в подреждането.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
От стоте страни, класирани след Китай,
повече от половината са изборни демокрации.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Така че ако изборите бяха лек срещу корупция,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
защо тези държави не могат да се справят?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Аз финансирам млади компании с висок риск. Залагам.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Няма да е редно да свърша лекцията си
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
без някои рискови предположения и прогнози.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Ето ги и тях.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
В следващите 10 години Китай ще мине Щатите
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
и ще стане най-голямата икономика в света.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Доходите на глава от населението ще са сред
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
най-високите в развиващите се страни.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Корупцията ще се ограничи, но няма да изчезне,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
и Китай ще се предвижи напред с 10-20 места
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
до поне 60-та позиция в "Прозрачност без граници".
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Икономическите реформи ще се ускорят, политическите - ще продължат,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
и еднопартийната система ще се задържи.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Живеем в края на една епоха.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Мета-разказите, предлагащи универсални твърдения за целия свят,
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
ни провалиха през миналия век
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
и продължават да ни пречат сега.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Точно тези мета-истории са ракът,
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
който убива демокрацията отвътре.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Нека поясня нещо.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Не съм тук, за да съдя демокрацията.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Напротив, според мен демокрацията допринесе
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
за силата на Запада и изграждането на съвременния свят.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Онова универсално мислене, което западният елит
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
има за собствената си система, онази арогантност,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
това е същината на настоящите западни проблеми.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Ако прекарваха по-малко време,
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
опитвайки се да наложат своя подход върху другите,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
и работеха повече по вътрешна политическа промяна,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
щяха да бъдат по-добри демократи.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Китайският модел никога няма да замести
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
изборната демокрация, защото, за разлика от демокрацията,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
нашият модел няма претенции да става световен.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Нашата система не е за износ и в това искам да ви убедя.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Значението на китайския пример
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
не е в алтернативата, която ни дава,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
а в доказването, че има алтернативи.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Нека приключим с грандиозните мета-разкази.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Може и комунизмът, и демокрацията да са висши идеали,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
но ерата на техния догматичен универсализъм свърши.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Нека спрем да казваме на околните и на децата си,
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
че има само един начин да управляваме
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
и само едно бъдеще,
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
към което всички да се стремим.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Това е грешно и безотговорно.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
И най-лошото, отегчително е.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Нека еднаквото отстъпи пред многообразното.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Може би ни предстоят по-интересни времена.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Достатъчно смели ли сме за тях?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Благодаря ви.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Аплодисменти)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Благодаря ви. Благодаря.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Бруно Джусани: Ерик, остани с мен за малко,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
защото имам няколко въпроса към теб.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Мисля, че много хора тук, много западняци,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
са съгласни с твърдението ти, че анализът
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
на демокрациите губи ефективност,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
но много от нас се притесняват
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
от факта, че има неизбирана власт,
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
която, без обществен надзор или съвети,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
решава какъв е националният интерес.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Какъв е механизмът в китайския модел,
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
който позволява на хората да заявят,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
че националният интерес е грешно зададен?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
Ерик Ли: Знаете ли, политологът Франк Фукуяма
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
нарече китайската система "отговорен авторитаризъм".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Не е напълно вярно, но е много близо до истината.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Вижте най-голямата компания за проучване
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
на общественото мнение в Китай.
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Знаете ли кой е най-големият й клиент?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Китайското правителство.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Не само централните власти, но и
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
градските, областните,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
и местните власти
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
постоянно провеждат проучвания.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
"Доволни ли сте от сметосъбирането?"
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
"Доволни ли сте от общата посока, към която върви страната?"
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Така че в Китай има друг механизъм,
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
чрез който властта отговаря на исканията и мненията на хората.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Идеята ми е, че трябва да се отървем
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
от убеждението, че има само една политическа система -
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
избори, избори, избори -
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
която търси обратна връзка.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Всъщност вече не съм сигурен дали изборите
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
създават отговорни правителства по света.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Аплодисменти)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
БД: Очевидно много хора са съгласни.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Една от чертите на демокрацията
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
е себеизразяването на гражданското общество.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Вие ни показахте данни за подкрепата,
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
с която се ползват властите в Китай.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Но след това просто споменахте други неща,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
големите предизвикателства.
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
Има много информация, която ни води в обратна посока:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
хиляди демонстрации
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
и протести за околната страна и други теми.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Вие самият намекнахте, че в китайския модел
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
гражданското общество не може
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
да се изрази извън Партията.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
Ерик Ли: В Китай има активно гражданско общество,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
което се занимава с околната среда и ред други въпроси.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Но просто е различно, за вас дори е неразпознаваемо.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Защото според западните виждания едно гражданско общесто
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
трябва да е отделено и дори да е в опозиция
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
на политическата система.
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
Но това разбиране е чуждо за китайската култура.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Вие имате гражданско общество от хиляда години,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
но китайското общество е в хармония,
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
то е част от политическия ред и според мен
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
това е просто една голяма културна разлика между нас.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
БД: Благодаря, че споделихте това с TED. ЕЛ: Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7