Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: L'histoire de deux systèmes politiques

1,114,420 views

2013-07-01 ・ TED


New videos

Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: L'histoire de deux systèmes politiques

1,114,420 views ・ 2013-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: serge pizot Relecteur: Mohand Habchi
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Bonjour.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Je m'appelle Eric Li, et voici où je suis né.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Mais non, je ne suis pas né là-bas.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Voilà où je suis né :
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Shanghai, au plus fort de la Révolution Culturelle.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Ma grand-mère me dit qu'elle a entendu
des coups de feu en même temps que mes premiers cris.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Quand j'étais petit, on m'a raconté une histoire
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
qui expliquait tout ce que j'ai toujours voulu savoir sur l'humanité.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Voilà ce qu'elle disait.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Toute société humaine se développe de manière linéaire,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
en passant de la société primitive, à la société esclavagiste,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
puis à la féodalité, au capitalisme, au socialisme,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
et finalement, devinez où cela nous mène ?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Au communisme !
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Tôt ou tard, l'ensemble de l'humanité,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
peu importe sa culture, sa langue ou sa nationalité,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
arrivera à cette dernière étape
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
de développement politique et social.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Tous les peuples du monde seront unifiés
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
dans ce paradis terrestre
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
et vivront heureux pour toujours.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Mais avant d'en arriver là, on doit faire face
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
à ce dilemme entre le bien et le mal,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
le bien du socialisme contre le mal du capitalisme,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
et le bien triomphera.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
C'était, bien entendu, le grand message
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
distillé par les théories de Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
Et les chinois y ont cru.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
On nous a inculqué cette grande théorie jour après jour.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Elle a commencé à faire partie de nous et on y a cru.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
La théorie était un best-seller.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Environ un tiers de la population mondiale
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
a vécu sous l'emprise de cette grande théorie.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Puis, le monde a changé du jour au lendemain.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Quant à moi, désillusionné par l'échec de la religion durant mon enfance,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
je suis parti en Amérique et je suis devenu un hippie de Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Rires)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Et alors que je passais à l'age adulte quelque chose d'autre s'est produit.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Comme si une seule grande histoire ne me suffisait pas,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
on m'en a raconté une autre.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Celle-ci était tout aussi grandiose.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Elle disait également que toute société humaine
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
se développe de manière linéaire vers une fin unique.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Voilà ce qu'elle disait :
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
toute société, peu importe sa culture,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
qu'elle soit chrétienne, musulmane ou confucéenne
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
doit évoluer d'une société traditionnelle
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
dans laquelle les groupes sont les unités de base,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
vers une société moderne dans laquelle les individus atomisés
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
sont les entités souveraines,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
et tous ces individus sont, par définition, rationnels
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
et ils ne veulent tous qu'une seule chose :
02:40
the vote.
53
160303
2476
le droit de vote.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Comme ils sont tous rationnels, une fois qu'ils ont le droit de vote
02:45
they produce good government
55
165463
1410
ils n'engendrent que de bons gouvernements,
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
et vivent heureux pour toujours.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Le Paradis terrestre, une fois de plus.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Tôt ou tard, la démocratie élective
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
sera le seul système politique de tout pays et de tout peuple,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
avec un marché libre pour les enrichir tous.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Mais avant d'en arriver là, on doit faire face
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
à ce dilemme entre le bien et le mal.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Rires)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Le bien appartient aux démocraties
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
qui sont chargées de répandre cette même démocratie
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
autour du globe et de l’imposer parfois par la force
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
aux méchants qui n'ont pas d'élections.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Vidéo) George H.W. Bush : Un nouvel ordre mondial...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Vidéo) George H.W. Bush : ...mettant fin à la tyrannie dans notre monde...
(Vidéo) Barack Obama : ... un référentiel commun à tous ceux
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
qui détiennent le pouvoir.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li : Alors --
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Rires) (Applaudissements)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Cette histoire est aussi devenue un best-seller.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Selon l'organisation Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
le nombre de démocraties est passé de 45 en 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
à 115 en 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Au cours des 20 dernières années, les élites occidentales ont sans relâche
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
fait le tour du monde pour vendre cette théorie :
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
la lutte multipartite pour le pouvoir
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
associée au droit de vote pour tous
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
est la seule issue de sortie
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
pour les pays en voie de développement qui souffrent depuis si longtemps.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Ceux qui croient à cette théorie sont destinés à rencontrer le succès.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Ceux qui n'y croient pas sont en revanche voués à l'échec.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Mais cette fois, les chinois n'y ont pas cru.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
On nous l'a déjà faite...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Rires)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Le reste n'est qu'histoire.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
En 30 ans seulement, la Chine a vu son statut passé
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
de nation faisant partie des pays agricoles les plus pauvres au monde
à celui de deuxième puissance économique mondiale.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
Six cent cinquante millions de personnes
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
sont sorties de la pauvreté.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
Durant cette période, 80 pourcent de la réduction
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
de la pauvreté dans le monde s'est produite en Chine.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
En d'autres termes, l'ensemble de toutes les démocraties nouvelles et anciennes
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
n'a représenté qu'une fraction infime
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
de ce qu'a fait un seul état au parti unique et sans droit de vote.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Vous voyez, j'ai grandi avec ça : les tickets de nourriture.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
A un moment donné, la viande était rationnée
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
à quelques centaines de grammes par personne et par mois.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Inutile de vous dire que je mangeais toutes les portions de ma grand-mère.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Alors, je me suis demandé ce qui n'allait pas avec cette vision ?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Me voici dans ma ville natale,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
avec mon entreprise qui connaît une croissance exponentielle.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Les entrepreneurs créent des sociétés tous les jours.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
La classe moyenne se développe à un rythme et à une échelle
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
sans précédent dans l'histoire humaine.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Pourtant, selon la grande théorie,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
rien de tout cela ne devait se produire.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Alors j'ai fait la seule chose que je pouvais faire : j'ai étudié la question.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Oui, la Chine est un état au parti unique,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
gouverné par le Parti Communiste Chinois, le Parti,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
qui n'organise pas d'élections.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Trois hypothèses sont faites
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
par les théories politiques dominantes actuel.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Un tel système est rigide sur le plan opérationnel,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
fermé politiquement et moralement illégitime.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Eh bien, les hypothèses sont fausses.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
C'est tout le contraire qui est vrai.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
L'adaptabilité, la méritocratie et la légitimité
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
sont les trois caractéristiques qui définissent
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
le système du parti unique chinois.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
La plupart des politologues vous diront
qu'un système de parti unique est intrinsèquement incapable
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
de s'autoréguler.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Il ne peut durer car il ne peut s'adapter.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Voici maintenant les faits.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Pendant les 64 années durant lesquelles il a gouverné le plus grand pays au monde,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
les politiques mises en œuvre par le Parti ont été d'une amplitude sans égal
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
dans aucun autre pays de mémoire récente.
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
De la collectivisation radicale des terres à la campagne du Grand Bon en avant,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
puis la privatisation des terres,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
puis la Révolution Culturelle,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
puis la réforme du marché mise en œuvre par Deng Xiaoping,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
puis son successeur Jiang Zemin a pris l'énorme initiative politique
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
d'ouvrir l'adhésion au Parti, aux entrepreneurs du secteur privé,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
quelque chose d'inimaginable quand Mao était aux commandes.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Le Parti s'autorégule de manières plutôt extrêmes.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institutionnellement, de nouvelles règles sont adoptées
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
afin de corriger les dysfonctionnements antérieurs.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Par exemple, la limitation des mandats.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Auparavant, les leaders politiques étaient en poste à vie
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
et ils exploitaient cette règle pour accumuler le pouvoir
et rester aux commandes.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao fut le père de la Chine moderne,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
mais son éternisation au pouvoir a conduit à des erreurs désastreuses.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Alors le Parti a institué une limite à la validité des mandats
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
avec un départ en retraite obligatoire entre 68 et 70 ans.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
On entend souvent que
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
« Les réformes politiques sont venues longtemps après les réformes économiques, »
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
et que « La Chine a un besoin urgent de réforme politique. »
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Mais cette affirmation est un piège rhétorique
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
qui se cache derrière un parti pris politique.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
En fait certaines personnes ont choisi a priori
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
le genre de changements qu'ils veulent voir,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
et seuls ces changements peuvent être qualifiés de réforme politique à leur yeux.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
La vérité c'est que les réformes politiques ne se sont jamais arrêtées en Chine.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Si l'on examine la situation du pays il y a de cela 30 ans, 20 ans ou même 10 ans ,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
on s'aperçoit que chaque aspect de la société chinoise,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
ainsi que la manière dont le pays est gouverné,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
de la base au sommet,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
est totalement différente aujourd'hui.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
De tels changements sont tout simplement impossibles
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
sans réformes politiques de la plus grande envergure.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Je m'aventurerais même à suggérer que le Parti
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
dispose de la meilleure expertise au monde en matière de réforme politique.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
La deuxième hypothèse est que dans un état au parti unique,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
le pouvoir se concentre dans les mains d'un petit nombre d'individus,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
ce qui engendre mauvaise gouvernance et corruption.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
En effet, la corruption est un problème sérieux,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
mais je vous propose d'abord d'examiner le contexte dans son ensemble.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Bon, cela peut vous paraître contre-intuitif,
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
mais, il se trouve que le Parti est aujourd'hui l'une des institutions politiques
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
les plus méritocratiques au monde.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
La plus haute instance dirigeante de Chine, le Politburo, compte 25 membres.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
Seuls cinq des membres actuels de cette instance
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
sont issus d'un milieu de privilégiés, qu'on appelle les petits princes.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Les 20 autres membres, dont le président et le premier ministère,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
sont issus de milieux tout à fait ordinaires.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
Au sein du comité central qui est composé de plus de 300 membres,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
le pourcentage des membres qui sont nés
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
au milieu de la puissance et de la richesse est encore plus faible.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
La grande majorité des dirigeants chinois expérimentés
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
ont travaillé dur pour être les meilleurs et arriver au sommet.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Si l'on comparait le Parti aux élites dirigeantes
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
des pays développés et des pays en voie de développement,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
je pense qu'il serait le meilleur
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
en termes de promotion sociale.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Alors la question est de comprendre comment ceci est possible
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
dans un système dirigé par un seul parti.
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
On en arrive à une institution politique puissante,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
peu connue des Occidentaux :
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
le Département de l'Organisation du Parti.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Le département fonctionne comme un moteur géant
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
à ressources humaines qui ferait même envier
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
certaines des sociétés les plus prospères.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Il fonctionne sur la base d'une pyramide tournante
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
composée de trois éléments :
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
le fonctionnariat, les entreprises d'état,
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
et des organisations sociales telles que l'université
09:23
or a community program.
203
563990
2114
ou un programme communautaire.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Le departement établit des parcours de carrière distincts bien qu'intégrés
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
pour les responsables chinois.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Il recrute dans chaque filière
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
des diplômés universitaires pour des postes de débutants.
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
On les appelle les « keyuan », [employé de bureau].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Puis, ils peuvent recevoir une promotion
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
via quatre grades d'élite :
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
« fuke » [responsable adjoint de section], « ke »[responsable de section] et « fuchu » [responsable adjoint de division], « chu » [responsable de division],
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Bon, mais il ne s'agit pas des mouvements de « Karate Kid », d'accord ?
C'est tout à fait sérieux.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
L'étendue des postes est vaste :
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
chargé des soins de santé d'un village,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
ou alors chargé des investissements étrangers d'un arrondissement d'une ville,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
ou encore gérant dans une société.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Une fois par an, le département revoit son bilan de performance.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
On interroge les supérieurs hiérarchiques, les pairs,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
les équipes. On juge leur comportement personnel.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
On mène des enquêtes d'opinion publique.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Puis, on accorde une promotion aux gagnants.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Tout au long de leur carrière, ces cadres
peuvent permuter d'une filière à l'autre.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Avec le temps, les meilleurs vont au-delà du système à quatre grades,
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
ils accèdent alors aux grades de « fuju » [chef de bureau adjoint] et de « ju » [chef de bureau].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
C'est alors qu'ils entrent dans le cercle des hauts responsables.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
A ce stade, la mission type qui leur est confiée
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
consiste à gérer un arrondissement d'une population de plusieurs millions d'habitants
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
ou une société au chiffre d'affaires de plusieurs centaines de millions de dollars.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Voici quelques chiffres qui illustrent à quel point ce système est compétitif,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
en 2012, il y avait 900 0000 gradés « fuke» et « ke »,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 gradés « fuchu » et « chu »
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
et seulement 40 000 gradés « fuju » et « ju ».
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Après le grade de « ju »,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
un petit groupe constitué des meilleurs continue son ascension
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
pour finalement arriver au Comité Central.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Le processus prend deux à trois décennies.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Le réseau personnel joue-t-il un rôle ? Oui bien sûr.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Mais le mérite reste le critère fondamental.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Le Département de l'Organisation exploite
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
une version moderne du système de mentorat chinois
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
vieux de plusieurs siècles.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Le nouveau président chinois, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
est le fils d'un ancien haut responsable, ce qui est très rare.
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
Il est le premier du genre à se hisser au sommet du pouvoir.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Et même pour lui, l'ascension a pris 30 ans.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Il a commencé comme responsable de village,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
et quand il est arrivé au Politburo,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
il avait géré des régions d'une population totale
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
de 150 millions d'habitants
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
et dont la somme des PIB s'élevait à 1500 milliards de dollars américains.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Alors comprenez-moi bien, d'accord ?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Je ne veux rabaisser personne. Tout ça n'est qu'un exposé factuel.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Vous vous souvenez de George W. Bush ?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Je ne veux rabaisser personne.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Rires)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Ni lui, avant qu'il ne soit gouverneur du Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
ni Barack Obama, avant qu'il ne fasse campagne pour l'élection présidentielle,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
n'aurait pu être responsables d'un petit canton
11:55
in China's system.
261
715865
1904
dans le système chinois.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill a déclaré que la démocratie
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
est un mauvais système mais qu'elle est le moins mauvais de tous les systèmes.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Eh bien, apparemment il n'avait jamais<br /> entendu parler du Département de l'Organisation.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Les Occidentaux considèrent sans relâche que
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
le système d'élections multipartites au suffrage universel
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
est la seule source de légitimité politique.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Un jour, on m'a demandé : « Le Parti n'a pas été choisi à l'issue d'élections.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Quelle est sa source de légitimité ? »
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
J'ai répondu : « Et la compétence ? »
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
On connaît tous les faits.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
En 1949, quand le Parti a pris le pouvoir,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
la Chine était en proie à des guerres civiles, démembrée par l'agression étrangère,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
avec à cette époque une espérance de vie de 41 ans.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Aujourd'hui, elle est la deuxième économie mondiale,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
une puissance industrielle et ses habitants vivent
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
dans une prospérité croissante.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research a réalisé un sondage sur l'attitude publique des Chinois,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
et voici les résultats de ces dernières années.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Le taux de satisfaction concernant la direction du pays : 85 pourcent.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Le pourcentage de ceux qui pensent que leur situation est meilleure aujourd'hui qu'il y a cinq ans :
70 pourcent.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Le pourcentage de ceux qui s'attendent à ce que leur situation s'améliore :
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
un taux impressionnant de 82 pourcent.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Le Financial Times a réalisé un sondage sur l'attitude des jeunes dans le monde,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
et ces chiffres, tous chauds, viennent d'être divulgués la semaine dernière.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
En Chine, 93 pourcent de la Génération Y
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
est optimiste quant à l'avenir de leur pays.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Alors si ce n'est pas de la légitimité, je ne sais pas trop ce que c'est.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
A l'opposé, la plupart des démocraties électorales du monde
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
souffrent de piètres performances.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Je n'ai pas besoin de vous développer
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
à quel point le système ne fonctionne pas de Washington jusqu'aux capitales européennes.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
A quelques exceptions près, la grande majorité
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
des pays en voie de développement qui ont adopté un régime électoral
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
continuent de vivre dans la pauvreté et les guerres civiles.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Les gouvernements sont élus, puis leur taux d'approbation
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
chute au-dessous de 50 pourcent en quelques mois,
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
ils restent au pouvoir et leur taux d'approbation décroit jusqu'à la prochaine élection.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
La démocratie devient un cycle perpétuel
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
d'élections suivies de regrets.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
A ce rythme, j'ai bien peur que ce soit la démocratie,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
et non pas le système chinois du parti unique, qui risque
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
de perdre sa légitimité.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Alors, je ne veux pas créer la fausse impression
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
que tout baigne et que la Chine est sur le chemin
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
de devenir une sorte de super puissance dominante.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Le pays fait face à d'énormes défis.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Les problèmes sociaux et économiques qui arrivent
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
avec les changements déchirants qu'on connait sont ahurissants.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
La pollution en est un. La sécurité alimentaire. Les problèmes de population.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Sur le plan politique, le problème le plus sérieux est la corruption.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
La corruption se généralise et affaiblit le système
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
et sa légitimité morale.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Mais la plupart des analystes font un diagnostic erroné de la maladie.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Ils disent que la corruption est le résultat du système du parti unique,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
et que pour s'en débarrasser,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
il faut donc se débarrasser du système tout entier.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Mais un examen plus attentif conclurait de manière différente.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Au cours des dernières années, Transparency International a classé la Chine
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
entre la 70ème et la 80ème place sur un total de 170 pays,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
et sa position s'est améliorée.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
L'Inde, la plus grande démocratie au monde,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
est classée 94ème et son classement a régressé.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
La centaine de pays qui sont positionnés après la Chine
sont pour plus de la moitié des démocraties électorales.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Donc, si les élections sont la panacée pour mettre fin à la corruption,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
comment se fait-il que ces pays n'y arrivent pas ?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Bon alors, je suis un investisseur en capital-risque. Je fais des paris.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Ça ne serait pas juste de terminer cette présentation
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
sans me risquer à faire des prévisions.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Alors les voici.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Dans les 10 ans qui viennent, la Chine aura dépassé les États-Unis
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
et sera devenue la première économie mondiale.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Son revenu par habitant figurera probablement en tête du classement
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
des pays développés.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
La corruption sera réduite mais pas éliminée,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
la Chine gagnera 10 à 20 places au classement de Transparency International,
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
ce qui la hissera au niveau de la 60ème position.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
La réforme économique va s'accélérer, la réforme politique va continuer,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
et le système du parti unique tiendra bon.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Les grands discours basés sur des affirmations universelles
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
ont été notre échec du 20ème siècle
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
et sont notre échec du 21ème siècle.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Les grands discours sont le cancer
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
qui tue la démocratie de l'intérieur.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Mais je voudrais clarifier quelque chose.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Je ne suis pas ici pour mettre en accusation la démocratie.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Au contraire, je pense que la démocratie a contribué
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
à l'essor de l'Occident et à la création du monde moderne.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
C'est l'affirmation universelle que de nombreuses élites occidentales
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
font à propos de leur système politique, l'hybris,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
qui est au cœur des maux actuels de l'Occident.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Si elles passaient juste un petit peu moins de temps
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
à essayer d'imposer aux autres leur perspective,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
et un peu plus de temps sur leurs propres réformes politiques
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
alors elles pourraient bien donner sa chance à la démocratie.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Le modèle politique chinois ne supplantera jamais
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
la démocratie électorale, car contrairement à elle,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
il ne prétend pas être universel.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Il ne peut être exporté. Et c'est précisément ce qui fait la difference.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
L'importance de l'exemple chinois
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
n'est pas qu'il représente une alternative,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
mais la démonstration qu'une alternative existe.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Mettons fin à cette ère des grands discours.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Il se pourrait bien que le communisme et la démocratie soient des idéaux louables
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
mais l'ère de leur universalisme dogmatique est terminée.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Arrêtons de dire aux gens et à nos enfants
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
qu'il n'y a qu'une seule manière de nous diriger
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
et un seul futur vers lequel
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
toute société doit converger.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
C'est faux. C'est irresponsable.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
Et pire que tout, c'est ennuyeux à mourir.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Que l'universalité cède la place au pluralisme.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Peut-être qu'une période plus intéressante est devant nous.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Sommes-nous assez courageux pour l'accueillir ?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Merci.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Applaudissements)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Merci. Merci. Merci. Merci.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruni Giussani : Eric, restez avec moi encore quelques minutes,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
parce que je veux vous poser deux ou trois questions.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Je pense que nombreux sont ici, et de manière générale dans les pays occidentaux,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
ceux qui seraient d'accord avec votre affirmation
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
que les systèmes démocratiques deviennent dysfonctionnels,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
mais en même temps, nombreux sont ceux qui trouveraient
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
troublante l'idée qu'une autorité
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
non élue, sans aucune forme de supervision ni consultation
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
décide de l'intérêt national.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Quel est le mécanisme du modèle chinois
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
qui permet aux gens de dire qu'en fait
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
l'intérêt national comme on le définit chez nous est erroné ?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL : Eh bien, le politologue, Frank Fukuyama,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
a qualifié le système chinois « d'autoritarisme réactif ».
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Ça n'est pas tout à fait exact, mais je pense que ça en est proche.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Je connais le plus grand institut de sondage
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
de Chine, d'accord ?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Savez-vous quel est leur plus gros client ?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Le gouvernement chinois.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Et non pas seulement le gouvernement central,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
mais aussi le gouvernement municipal , le gouvernement provincial,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
et même les mairies de quartiers.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Ils mènent des enquêtes d'opinion tout le temps.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Êtes-vous satisfait de la collecte des ordures ?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Êtes-vous satisfait de la direction générale du pays ?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Donc en Chine, il y a une autre sorte de mécanisme
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
pour être attentif aux demandes et aux opinions des gens.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Ce que je veux dire, c'est qu'il faut qu'on se libère
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
de la pensée selon laquelle il n'y a qu'un seul système politique --
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
élections, élections, élections --
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
qui puisse faire en sorte d’être attentif aux opinions des citoyens.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
En fait, je pense que les élections n'engendrent plus
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
de gouvernements attentifs dans le monde.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Applaudissements)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG : Ils sont nombreux à être d'accord apparemment.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
L'un des attributs du système démocratique
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
est l’espace d’expression attribuer à la société civile.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Et vous avez illustré, chiffres à l'appui,
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
le soutien dont le gouvernement et les autorités bénéficient en Chine.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Mais vous avez mentionné d'autres éléments
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
tels que, les grands défis, et il y a bien sûr
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
une grande quantité de données qui vont dans un autre sens :
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
des dizaines de milliers d'agitations et de protestations
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
et des protestations sur l'environnement, etc...
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Ainsi, votre discours pourrait laisser entendre que le modèle chinois
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
n'offre pas d'espace en dehors du Parti
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
pour que la société civile s'exprime.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL : Il y a une société civile dynamique en Chine,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
qu'il s'agisse de l'environnement ou de toute autre chose.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Mais elle est différente.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Parce que, selon les définitions occidentales, une société civile
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
doit nécessairement être indépendante ou carrément dans l'opposition
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
au système politique,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
mais ce concept est étranger à la culture chinoise.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Depuis des milliers d'années, une société civile existe
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
bien qu'elle soit compatible et cohérente
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
et fasse partie d'un ordre politique, et je crois
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
qu'il faut y voir là une grande différence culturelle.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG : Eric, merci d'avoir partagé avec TED. EXL : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7