Eric X. Li: A tale of two political systems

1,086,366 views ・ 2013-07-01

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Lenka Tušar Reviewer: Nika Kotnik
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Dobro jutro.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Sem Eric Li in rodil sem se tukaj.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Pravzaprav ne.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Rojen sem bil tu,
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
v Šanghaju na vrhuncu Kulturne revolucije.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Babica mi je pripovedovala,
da je moj prvi jok spremljal zvok streljanja.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Med odraščanjem sem slišal zgodbo,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
ki je pojasnjevala vse, kar sem moral vedeti o človeštvu.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Zgodba je šla tako.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Vse človeške družbe se razvijajo in napredujejo linearno.
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
Začne se s primitivno družbo, sledi ji suženjstvo,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
fevdalizem, kapitalizem, socializem
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
in kje končamo?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Pri komunizmu!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Prej ali slej naj bi vsaka človeška družba,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
ne glede na kulturo, jezik, ali narodnost
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
dosegla to zadnjo stopnjo
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
političnega in družbenega razvoja.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Ljudstva vsega sveta bodo združena
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
v raju na Zemlji
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
in živela srečno do konca svojih dni.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Preden pa to dosežemo, smo ujeti v boj
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
med dobrim in zlim,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
med dobrim socializmom in zlim kapitalizmom,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
dobro pa bo prevladalo nad slabim.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
To je seveda bila meta-pripoved,
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
povzeta po teorijah Karla Marxa.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
Kitajci so jo vzeli za svojo.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
To zgodbo smo poslušali dan za dnem.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Postala je del nas in verjeli smo vanjo.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Zgodba je postala uspešnica.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Približno tretjina svetovnega prebivalstva
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
je živela to meta-pripoved.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Nato se je svet čez noč spremenil.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Sam sem, razočaran nad porazom religije moje mladosti,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
šel v Ameriko in postal hipi na Berkeleyju.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Smeh)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Ko sem postajal starejši, se je zgodilo še nekaj.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Kot da ena velika zgodba ne bi bila dovolj,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
sem slišal še eno.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Bila je prav tako velika.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Tudi ta je trdila, da razvoj vseh družb
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
linearno napreduje proti enotnemu cilju.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Zgodba je šla tako:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Vse družbe, ne glede na njihovo kulturo,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
bodisi krščansko, muslimansko ali konfucijansko,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
se razvijejo iz tradicionalnih družb
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
s skupinami kot osnovnimi enotami
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
v sodobne družbe, v katerih so izolirani posamezniki samostojne enote,
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
ti pa so v osnovi razumska bitja
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
in vsi želijo le eno,
02:40
the vote.
53
160303
2476
volilni glas.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Ker so ljudje razumni, bodo volilni glas
02:45
they produce good government
55
165463
1410
uporabili za sestavo dobre vlade in vsi bodo živeli srečno do konca svojih dni.
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Še en raj na Zemlji.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Prej ali slej naj bi volilna demokracija
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
postala edini politični sistem za vse države in vse ljudi,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
vključno s prostim trgom, s katerim bodo vsi bogati.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
A preden to dosežemo, smo ujeti v boj
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
med dobrim in zlim.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Smeh)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Dobro je na strani demokracij,
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
in njihovo poslanstvo je širjenje le-te, tudi z uporabo sile,
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
v zlih deželah, kjer nimajo volitev.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
George H. W. Bush: Nov svetovni red ...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
G. W. Bush: ... konec tiranije na svetu ...
Barack Obama: ... enoten standard za vse, ki bodo na oblasti.
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Torej ...
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Smeh) (Aplavz)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Tudi ta zgodba je postala uspešnica.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Po podatkih organizacije Hiša svobode
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
je število demokratičnih družb naraslo s 45 leta 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
na 115 leta 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Zadnjih 20 let zahodne elite neutrudno
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
po svetu prodajajo to reklamo.
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Številne politične stranke se borijo za oblast
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
in vsak njihov volivec
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
je edina pot do odrešitve
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
dolgo zatiranega sveta v razvoju.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Tisti, ki sprejmejo ta način, bodo zagotovo uspeli.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Drugi bodo pogubljeni.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
A te zgodbe Kitajci niso vzeli za svojo.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Osel gre samo enkrat ...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Smeh)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Ostalo je zgodovina.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
V le 30 letih se je Kitajska
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
iz ene najrevnejših poljedelskih držav na svetu
razvila v drugo največje gospodarstvo.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 milijonov ljudi
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
se je dvignilo iz revščine.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80 odstotkov svetovnega reševanja revščine
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
se je v tistem obdobju zgodilo na Kitajskem.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Ali drugače, nove in stare demokratične družbe skupaj
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
so predstavljale le drobec tega,
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
kar je ena enostrankarska država dosegla brez volitev.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Odraščal sem ob teh bonih za hrano.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
V določenem obdobju je bilo meso odmerjeno na le nekaj sto gramov na osebo na mesec.
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Seveda sem pojedel vse, kar je babica dobila.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Vprašal sem se, kaj je tu narobe?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
V mojem rojstnem kraju
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
moje podjetje skokoma raste,
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
nova podjetja se odpirajo vsak dan.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Srednji razred se širi s hitrostjo in v obsegu,
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
ki nima primere v človeški zgodovini.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
A glede na veliko zgodbo
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
se nič od tega ne bi smelo dogajati.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Storil sem edino, kar sem lahko. Preučeval sem jo.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Da, Kitajska je enostrankarska država,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
ki jo vodi Kitajska komunistična partija, vélika Partija,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
nimajo pa volitev.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Tri predpostavke o takem sistemu
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
so znane v sodobnih vodilnih političnih teorijah.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Tak sistem je operativno tog,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politično zaprt in moralno sporen.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Vse te predpostavke so napačne.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Pravilna so njihova nasprotja.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Prilagodljivost, vladavina najzaslužnejših in legitimnost so glavne tri značilnosti
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
kitajskega enostrankarskega sistema.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Večina politologov bo trdila,
da je enostrankarski sistem v svojem bistvu nezmožen samonadzora.
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Ne more trajati dolgo, ker je neprilagodljiv.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Poglejmo dejstva.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
V 64 letih vodenja največje države na svetu
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
je nabor partijskih programov širši
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
kot pri katerikoli državi v zadnjem času,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
od korenite kolektivizacije posestev do Velikega skoka naprej,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
od privatizacije kmetijskih zemljišč
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
do Kulturne revolucije,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
od Deng Xiaopingove reforme trga
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
do ogromnega političnega skoka njegovega naslednika Jiang Zemina,
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
ko je članstvo v Partiji omogočil zasebnim podjetnikom,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
kar je bilo nepredstavljivo med Maovo politiko.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Partija se je torej razvijala na dramatične načine.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionalno so se uzakonili novi predpisi,
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
ki so popravljali prejšnje napake.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Tak primer je omejitev trajanja funkcij.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Politični vodje so si običajno dosmrtno lastili svoje položaje
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
ter tako kopičili oblast in ohranjali njihove predpise v veljavi.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao je bil oče sodobne Kitajske,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
a njegova predolga oblast je vodila v usodne napake.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Partija je zato uzakonila omejitev funkcij
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
z obvezno upokojitvijo med 68. in 70. letom.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Pogosto slišimo:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Politične reforme so daleč za gospodarskimi,"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
ter: "Kitajska krvavo potrebuje politično reformo."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
A ta trditev je retorična past,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
skrita za političnimi težnjami.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Nekateri so se namreč a priori odločili,
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
kakšne spremembe želijo videti,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
in le take spremembe bi lahko bile politične reforme.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Dejstvo je, da se politične reforme nikoli niso ustavile.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Če situacijo primerjamo s tisto izpred 30, 20 ali celo 10 let,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
je vsak vidik Kitajske družbe in vladanja državi,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
od krajevnih uradnikov do najvišjega nivoja,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
danes popolnoma drugačen.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Take spremembe preprosto niso mogoče
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
brez najbolj korenitih političnih reform.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Drznil si bom trditi, da je Partija
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
vodilni svetovni strokovnjak za politične reforme.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Druga predpostavka je, da se v enostrankarski državi
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
oblast kopiči le v rokah maloštevilnih,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
čemur sledita slabo vodenje in korupcija.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Korupcija je res velika težava,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
a najprej poglejmo širše.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
To se vam bo morda zdelo kontradiktorno.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Partija je politična ustanova,
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
ki dosledno vodi po principu vladanja najzaslužnejših.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Najvišje kitajsko vladajoče telo, Politbiro, ima 25 članov.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
V njegovi zadnji sestavi le pet članov
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
prihaja iz privilegiranih ozadij, so potomci vplivnih očetov moderne Kitajske.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Ostalih 20, s predsednikom in ministrskim predsednikom
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
prihaja iz popolnoma običajnih okolij.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
V širšem centralnem komiteju z več kot 300 člani
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
je odstotek tistih, ki so bili rojeni v oblast in bogastvo, še manjši.
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Velika večina starejših kitajskih vodij
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
si je z delom prislužila pot do vrha.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Primerjajte to z vladajočimi elitami
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
v razvitih državah in tistih v razvoju.
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Odkrili boste, da je Partija v vrhu
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
sistemov z mobilnostjo napredovanja.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Vprašanje je, kako je to mogoče
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
v sistemu, ki mu vlada ena stranka?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Prišli smo do močne politične inštitucije, ki je Zahodnjakom malo poznana -
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Organizacijski oddelek Partije.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Ta organ deluje kot ogromen
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
kadrovski motor, ki bi ga želelo
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
marsikatero od najuspešnejših podjetij.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Upravlja in nadzira vrtečo se piramido,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
sestavljeno iz treh delov:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
civilna služba, podjetja v državni lasti
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
in družbene organizacije, kot je univerza
09:23
or a community program.
203
563990
2114
ali lokalni programi.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
To so ločene, a povezane poklicne poti
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
za kitajske uradnike.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Diplomante zaposlijo na vstopnih mestih
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
v vseh treh delih, začnejo pa na dnu,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
imenovanem "keyuan" [uslužbenec]
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Od tam lahko napredujejo
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
preko štirih vse višjih položajev:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke (namestnik pododdelčnega vodje), ke (pododdelčni vodja), fuchu (namestnik vodje oddelka ) in chu (oddelčni vodja).
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
To niso gibi iz filma "Karate Kid", prav? Gre za resno zadevo.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Nabor položajev je širok,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
od vodenja vaške zdravstvene oskrbe prek tujih naložb v mestnem predelu
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
do vodenja podjetja.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Enkrat letno oddelek pregleda njihovo delo.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Opravijo intervjuje z njihovimi nadrejenimi, kolegi
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
in podrejenimi. Opazujejo njihovo vedenje.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Izvedejo raziskave javnega mnenja.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Najboljše povišajo.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Med njihovo kariero se ti kadri
gibljejo znotraj in med vsemi tremi deli.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Čez čas se najboljši prebijejo mimo vseh štirih stopenj
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
do nazivov fuju (namestnik vodje urada) in ju (vodja urada).
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Takrat postanejo višji uradniki.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Na tem mestu je njihova tipična naloga
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
vodenje področja z večmilijonskim prebivalstvom
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
ali podjetja s stotinami milijonov dolarjev prihodkov.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Da si lažje predstavljate konkurenčnost sistema,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
leta 2012 je bilo 900.000 položajev fuke in ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600.000 položajev fuchu in chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
ter samo 40.000 položajev fuju in ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Po položajih ju
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
se najboljši prebijejo prek naslednjih nekaj nivojev
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
in naposled dosežejo Centralni komite.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Ta pot traja dve do tri desetletja.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Ali je pokroviteljstvo pomembno? Seveda je.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
A glavno vodilo so zasluge.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Organizacijski oddelek pravzaprav vodi
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
posodobljeno različico kitajskega stoletja starega
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
mentorskega sistema.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Novi kitajski predsednik, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
je sin bivšega vodje, kar je zelo nenavadno
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
in je prvi te vrste, ki je dosegel vrh.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Tudi zanj je pot do tja trajala 30 let.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Začel je kot vaški vodja
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
in ko je bil sprejet v Politbiro,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
je vodil področja s skupnim prebivalstvom 150 milijonov
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
in skupnim BDP-jem 1,5 bilijona dolarjev.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Prosim, ne razumite me narobe.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Nikogar ne želim blatiti, navajam le dejstva.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, se ga spominjate?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
To ni blatenje.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Smeh)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Preden je Bush postal guverner Teksasa,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
ali preden se je Barack Obama potegoval za predsedstvo,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
ne bi mogla biti niti vodji majhnega okrožja v kitajskem sistemu.
11:55
in China's system.
261
715865
1904
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill je dejal, da je demokracija
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
grozen sistem z izjemo vseh ostalih.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Očitno ni slišal za Organizacijski oddelek.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Zahodnjaki predvidevajo,
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
da so večstrankarske volitve z vsesplošno volilno pravico
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
edini vir do politične legitimnosti.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Nekoč so me vprašali: "Partija ni bila izvoljena na volitvah,
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
od kje torej izhaja njena legitimnost?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Odgovoril sem: "Kaj pa sposobnost?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Vsi poznamo dejstva.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
Ko je leta 1949 Partija prevzela oblast,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
je bila Kitajska v državljanski vojni, razkosana od tujih napadov,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
povprečna življenjska doba je bila takrat 41 let.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Danes je Kitajska drugo največje svetovno gospodarstvo,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
industrijska gonilna sila, njeno prebivalstvo pa živi
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
v rastoči blaginji.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Raziskave Pew Research so merile mnenja kitajske javnosti
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
in tu so številke zadnjih let.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Zadovoljstvo z usmerjenostjo države: 85 odstotkov.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Tisti, ki živijo bolje kot pred petimi leti:
70 odstotkov.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Delež tistih, ki pričakujejo boljšo prihodnost:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
debelih 82 odstotkov.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times je anketiral mnenja mladine po celem svetu
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
in tu so najnovejše številke, objavljene šele prejšnji teden.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93 odstotkov kitajske Generacije Y
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
je optimističnih glede prihodnosti njihove države.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Če to ni legitimnost, ne vem, kaj je.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Nasprotno pa se večina izvoljenih demokracij po svetu
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
sooča s klavrnimi izkupički.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Vam mi ni treba posebej razlagati,
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
kako disfunkcionalne so, od Washingtona do Evropskih prestolnic.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Z le redkimi izjemami
ogromno število držav v razvoju, ki so prevzele demokratične režime,
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
še vedno trpi revščino in državljanske spore.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Vlade so izvoljene,
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
v nekaj mesecih jim podpora pade pod 50 odstotkov,
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
obstanejo in slabšajo položaj do naslednjih volitev.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokracija postaja neprestan krog volitev in kesanja.
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Bojim se, da v tem trenutku demokracija,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
ne kitajski enostrankarski sistem, resno izgublja legitimnost.
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ne želim ustvariti napačnega vtisa,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
da je Kitajska v najlepšem redu in na poti k nekakšni supervelesili.
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Spopada se namreč z gromozanskimi izzivi.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Družbeni in gospodarski problemi, ki spremljajo
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
tako sunkovite spremembe, so osupljivi.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
En od njih je onesnaženje. Varnost živil. Prebivalstvo.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Na političnem prizorišču je najhujši problem korupcija.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Zaradi svoje razširjenosti spodkopava sistem
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
in njegovo moralno legitimnost.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
A večina analitikov to bolezen diagnosticira napačno.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Trdijo, da je korupcija posledica enostrankarskega sistema
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
in za njeno rešitev je treba pomesti s celotnim sistemom.
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
A bolj podroben pogled bo razkril nasprotno.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Organizacija Transparency International uvršča Kitajsko
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
med 70. in 80. mesto v zadnjih letih na lestvici 170 držav
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
in vsako leto je višje.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Indija, največja demokracija na svetu,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
je na 94. mestu in pada.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Med okoli sto držav, ki se uvrščajo za Kitajsko,
je več kot polovica izvoljenih demokracij.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Če so torej volitve čudežno zdravilo za korupcijo,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
zakaj še vedno obstaja v teh državah?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Ukvarjam se s tveganimi naložbami. Sklepam stave.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Ne bi bilo prav, da končam ta govor,
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
ne da postavim svoje trditve na kocko in napovem nekaj izidov.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Tu so.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
V naslednjih 10 letih bo Kitajska prehitela ZDA
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
in postala največje gospodarstvo na svetu.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Prihodek na prebivalca bo blizu vrha vseh držav v razvoju.
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korupcija bo zajezena, a ne odstranjena,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
in Kitajska se bo pomaknila 10 do 20 mest navzgor,
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
nad 60. mesto na lestvici Transparency International.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Gospodarske reforme se bodo pospešile, politične reforme se bodo nadaljevale
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
in enopartijski sistem se bo trdno obdržal.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Priča smo mraku neke dobe.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Meta-pripoved z univerzalnimi trditvami
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
nas je razočarala v 20. stoletju
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
in razočaranje traja tudi v 21. stoletju.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Meta-pripoved je rak,
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
ki razjeda demokracijo od znotraj.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Nekaj želim pojasniti.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Nisem tu, da bi obtoževal demokracijo.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Prav nasprotno, menim, da je demokracija prispevala
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
k vzponu Zahoda in gradnji sodobnega sveta.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Univerzalna teza, ki jo Zahodne elite tvorijo
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
o njihovih političnih sistemih, in njihov napuh
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
so vzrok trenutnih bolezni Zahoda.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Če bi le malo manj časa namenili
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
vsiljevanju njihovih načinov drugim
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
in ga več namenili domačim političnim reformam,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
bi se morda njihovim demokracijam bolje pisalo.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Kitajski politični model ne bo nikoli izpodrinil
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
demokracije in volitev, saj si nasprotno od nje
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
ne domišlja, da je univerzalen.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Ne more se ga izvoziti. A ravno to je njegovo bistvo.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Pomen primera Kitajske ni v tem,
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
da predstavlja alternativo,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
ampak v tem, da pokaže obstoj alternative.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Povzemimo to obdobje meta-pripovedi.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Tako komunizem kot demokracija sta lahko hvalevredna ideala,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
a obdobje njunih dogmatskih univerzalizmov je mimo.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Nehajmo pripovedovati ljudem in otrokom,
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
da obstaja le en način, kako nas voditi,
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
in enotna prihodnost, proti kateri se morajo razviti vse družbe.
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
To ni prav. To je neodgovorno.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
In kar je najhuje, dolgočasno je.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Naj univerzalnost da prostor pluralnosti.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Morda nas čaka bolj zanimiva doba.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Smo dovolj pogumni, da jo sprejmemo?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Hvala lepa.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Aplavz)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Hvala. Hvala lepa.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, ostanite na odru še nekaj minut,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
za vas imam še nekaj vprašanj.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Marsikdo tu in na sploh v Zahodnih državah
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
bi se strinjal z vašimi trditvami in analizami,
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
da demokratični sistemi postajajo disfunkcionalni,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
a marsikdo bi hkrati tudi težko sprejel misel,
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
da obstaja neizvoljena avtoriteta, ki brez nadzora ali posveta
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
odloča o nacionalnih interesih.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Kateri je vzvod kitajskega modela, s katerim lahko ljudje izrazijo
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
nestrinjanje z določenim nacionalnim interesom?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
Eric X Li: Politolog Frank Fukuyama
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
je kitajski sistem označil za "odziven avtoritarizem".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
To ni čisto točno, a mislim, da je blizu.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Poznam največjo agencijo za raziskave javnega mnenja na Kitajskem.
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Veste, kdo je njihova največja stranka?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Kitajska vlada.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Ne le centralna vlada,
pač pa tudi mestna in provincialna vlada
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
ter celo najožja četrtna okrožja.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Raziskave izvajajo neprestano.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Ste zadovoljni z odvozom odpadkov?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Ste zadovoljni s splošno usmeritvijo države?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Na Kitajskem obstaja torej drugačen vzvod
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
za odzivnost na zahteve in mnenja ljudi.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Moje bistvo je, da bi se morali odlepiti
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
od prepričanja, da obstaja zgolj en politični sistem -
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
volitve, volitve, volitve -
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
ki je odziven na mnenja ljudstva.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Nisem več prepričan, da volitve še vedno ustvarjajo odzivne vlade po svetu.
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Aplavz)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
B. G.: Očitno se mnogi strinjajo. Ena od značilnosti demokratičnega sistema
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
je prostor, znotraj katerega se lahko civilna družba izraža.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Videli smo številke, ki predstavljajo podporo vladi in organom na Kitajskem.
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Omenili pa ste tudi druge elemente,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
velike izzive, na katere opozarjajo podatki v nasprotni smeri:
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
na desettisoče nemirov in protestov,
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
okoljski protesti itd.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Videti je, da Kitajski model nima prostora izven Partije,
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
znotraj katerega bi se lahko civilna družba izražala.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
Eric X Li: Na Kitajskem je živahna civilna družba,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
ki se izraža glede okolja in ostalega.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
A je drugačna, ne bi je prepoznali.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Po zahodnih definicijah naj bi bila t. i. civilna družba
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
ločena ali celo nasprotujoča političnemu sistemu,
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
kar pa je tuje Kitajski kulturi.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Tisoče let že obstaja civilna družba,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
ki pa je usklajena in povezana
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
ter del političnega reda,
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
kar mislim, da je velika kulturna razlika.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG. Eric, hvala da ste to delili na TED-u. Eric X Li. Hvala lepa.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7