Eric X. Li: A tale of two political systems

1,110,083 views ・ 2013-07-01

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Lucía López Zas Reviewer: Carme Paz
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Bos días.
O meu nome é Eric Li, e nacín aquí.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Mais non, non nacín aí.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Aquí é onde nacín.
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Xangai, no cumio da Revolución Cultural.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
A miña avoa conta que escoitou
o son de disparos xunto cos meus primeiros choros.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Cando fun medrando, contáronme unha historia
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
que explicaba todo o que precisaba coñecer sobre a humanidade.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Esta é a historia.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Todas as sociedades humanas desenvólvense nunha progresión lineal
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
comezando pola sociedade primitiva, logo, a sociedade de escravos,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalismo, capitalismo, socialismo
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
e finalmente, adiviñen con cal rematamos.
00:54
Communism!
14
54179
3100
Comunismo!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Máis tarde ou máis cedo, toda a humanidade
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
independentemente da cultura, lingua, nacionalidade,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
chegará a esta etapa final
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
do desenvolvemento político e social.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Toda a xente do mundo enteiro se unirá
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
neste paraíso na Terra
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
e vivirá feliz para sempre.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Pero antes de chegar alí, estamos comprometidos
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
nunha loita entre o ben e o mal,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
as bondades do socialismo contra as maldades do capitalismo,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
e o ben sempre triunfará.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Isto, por suposto, era un metarrelato
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
destilado das teorías de Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
E os chineses comprárono.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Ensináronnos esa gran historia día si, día non.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Formaba parte de nós, e criamos nela.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
A historia era un best-séller.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Preto dun terzo da poboación mundial
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
vivía baixo este metarrelato.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Entón, o mundo cambiou da noite para a mañá.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Canto a min, desilusionado polo fracaso da relixión da miña mocidade,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
vin para América e convertinme nun hippy de Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Risos)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
A medida que ía crecendo, sucedeu algo.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Coma se cunha gran historia non fose dabondo,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
contáronme outra máis.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Esta era igual de grande.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Tamén afirma que todas as sociedades humanas
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
desenvolvéronse nunha progresión lineal cara a un final singular.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Esta historia é como segue:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Todas as sociedades, independentemente da cultura,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
xa pode ser cristiá, musulmá, confucianista,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
teñen que progresar dende as sociedades tradicionais
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
nas cales os grupos son as unidades básicas
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
ata as sociedades modernas nas cales os individuos atomizados
son as unidades soberanas,
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
e todos estes individuos son, por definición, racionais,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
e todos queren unha cousa:
02:40
the vote.
53
160303
2476
o voto.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Porque todos son racionais, unha vez que teñan o voto,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
producirán un bo goberno
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
e vivirán felices para sempre.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
O paraíso na Terra, unha vez máis.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Máis tarde ou máis cedo, a democracia electoral será
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
o único sistema político para todos os países e persoas,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
cun mercado libre que os enriquecerá a todos.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Mais antes de chegar alí, estamos inmersos nunha loita
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
entre o ben e o mal.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Risos)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
O ben perténcelles ás democracias
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
e están a cargo da misión de expandilo
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
ao redor do mundo, ás veces pola forza,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
contra as maldades daqueles que non realizan eleccións.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
George H.W. Bush: Unha nova orde mundial...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
George W. Bush: ...rematando coa tiranía no mundo...
Barack Obama: ...un só estándar para todos
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
os que teñan o poder.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Agora --
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Risos) (Aplausos)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Esta historia tamén se converteu nun best-séller.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
De acordo coa Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
o número de democracias pasou de 45 no ano 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
a 115 no ano 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Nos últimos 20 anos, as elites occidentais incansablemente
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
foron ao redor do mundo vendendo a súa proposta.
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Múltiples partidos loitando polo poder político
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
e todas as persoas votándoos,
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
ese é o único camiño á salvación
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
para o sufrido mundo en desenvolvemento.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Aqueles que mercaron a proposta están destinados ao éxito.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Os que non, están condenados ao fracaso.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Pero desta vez, os chineses non o mercaron.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Se me enganas unha vez...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Risos)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
O resto é historia.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
En só 30 anos, China pasou de ser
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
un dos países agrícolas máis pobres do mundo
a converterse na segunda economía mundial.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 millóns de persoas
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
saíron da pobreza.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
O oitenta por cento do alivio mundial da pobreza
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
durante ese período ocorreu en China.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Noutras palabras, todas as democracias novas e vellas
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
xuntas fixeron unha mera fracción
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
do que fixo un só estado de partido único, sen votar.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Vedes, eu crecín con estas cousas: cupóns de comida.
A carne racionouse a uns poucos centos de gramos
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
por persoa ao mes durante un tempo.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Non fai falta dicir, eu comía todas as porcións da miña avoa.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Así que me preguntei: cal é o problema aquí?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Aquí estou na miña vila natal,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
o meu negocio crecendo rapidamente.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Os empresarios están a crear empresas todos os días.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
A clase media expándese a unha velocidade e escala
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
sen precedentes na historia humana.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
E aínda así, segundo a historia oficial,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
nada disto debía suceder.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Así que fun e fixen o único que podía facer. Estudeino.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Si, China é un estado de partido único
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
gobernado polo Partido Comunista da China, o Partido,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
e non celebran eleccións.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Fixéronse tres suposicións
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
acordes coas teorías políticas dominantes do noso tempo.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Un sistema así é operativamente ríxido,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politicamente cerrado, e moralmente ilexítimo.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Ben, estas suposicións son erróneas.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
As opostas son verdade.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Adaptabilidade, meritocracia e lexitimidade
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
son as tres características definitorias
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
do sistema de partido único de China.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
A maioría de politólogos dirá que
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
o sistema de partido único é inherentemente incapaz
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
de autocorrixirse.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Non durará moito porque non pode adaptarse.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Mais aquí están os datos.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
En 64 anos de goberno do país máis grande do mundo,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
o conxunto de políticas do Partido foi máis amplo
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
que calquera outro país da historia recente,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
dende a radical colectivización de terras ata o Gran Salto Adiante,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
e logo a privatización das terras de cultivo,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
logo a Revolución Cultural,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
logo a reforma de mercado de Deng Xiaoping,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
logo o seu sucesor Jiang Zemin deu un paso político xigante
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
coa apertura de afiliación ao Partido para os empresarios,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
algo inimaxinable durante o goberno de Mao.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Así, o Partido autocorríxese nos momentos máis extremos.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionalmente, as novas normas son adoptadas
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
para corrixir disfuncións anteriores.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Por exemplo, límites de mandato.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Os líderes políticos retiñan os postos de por vida,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
para así acumular o poder
e perpetuar as súas normas.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao foi o fundador da China moderna,
aínda así, o seu prolongado mandato levou a erros desastrosos.
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Así que o Partido impuxo límites de mandato
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
cunha xubilación obrigatoria aos 68 ou 70 anos.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Unha cousa que escoitamos a miúdo é:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"As reformas políticas quedaron por tras das reformas económicas,"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
e "China precisa con urxencia unha reforma política."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Mais esta declaración é unha trampa retórica
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
agachada detrás dun nesgo político.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Mirade, algúns xa decidiron a priori
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
que tipo de cambios querían ver,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
e só eses cambios poden chamarse reformas políticas.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
A verdade é que as reformas políticas nunca se detiveron.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Comparado con hai 30 anos, 20 ou incluso 10,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
todos os aspectos da sociedade chinesa,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
como se gobernou o país,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
dende o nivel máis local ata o centro do poder,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
son hoxe irrecoñecibles.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Todos estes cambios son simplemente imposibles
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
sen as reformas políticas máis básicas.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Arriscaríame a suxerir que o Partido
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
é o principal experto do mundo en reforma política.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
A segunda suposición é que nun partido único,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
o poder concéntrase nas mans duns cantos,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
o que produce malos gobernos e corrupción.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
En efecto, a corrupción é un gran problema,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
pero miremos antes o contexto xeral.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Isto pode resultarvos contraditorio.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
O Partido resulta ser unha das institucións políticas
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
máis meritocráticas do mundo actual.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
O máximo órgano de decisión de China, o Politburó, ten 25 membros.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
E no máis recente, só cinco deles
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
proviñan dun ambiente de privilexio, os chamados príncipes vermellos.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Os outros 20, incluído o presidente e o primeiro ministro,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
viñan de ambientes totalmente comúns.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
No Comité central de 300 ou máis,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
a porcentaxe de persoas que naceron
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
nun ambiente de poder e riqueza foi aínda menor.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
A inmensa maioría dos principais líderes chineses
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
traballaron e loitaron por chegar ao cume.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Comparade isto coas elites dirixentes
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
en países desenvolvidos ou en desenvolvemento,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Creo que atoparedes o Partido nos primeiros postos
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
en mobilidade social ascendente.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
A pregunta entón é: como puido ser isto posible
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
nun sistema gobernado por un só partido?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Agora imos a unha institución política poderosa
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
descoñecida para occidentais:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
o Departamento de Organización do Partido.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
O Departamento funciona coma unha enorme
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
máquina de recursos humanos que sería a envexa
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
incluso dalgunhas das empresas máis prósperas.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Dirixe unha pirámide xiratoria
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
integrada por tres compoñentes:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
servizo civil, empresas estatais,
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
e organizacións sociais coma a universidade
09:23
or a community program.
203
563990
2114
ou os programas comunitarios.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Forman carreiras separadas e aínda así integradas
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
para funcionarios chineses.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Recrutan graduados universitarios en posicións básicas
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
nas 3 vías, e comezan dende a base,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
chamada "keyuan" [obreiro].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Logo poderán ascender
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
a través de 4 rangos ascendentes:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke, ke, fuchu e chu.
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Estes non son movementos de Karate Kid.
Son asuntos serios.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
A variedade de cargos é ampla,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
dende a xestión da saúde nunha vila,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
ao investimento estranxeiro nun barrio urbano
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
ou a dirección dunha empresa.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Unha vez ao ano, o departamento avalía o traballo.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Entrevistan os superiores, compañeiros
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
e subordinados. Aproban as condutas persoais.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Levan a cabo enquisas de opinión pública.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
E logo, ascenden os gañadores.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Durante as súas carreiras, estes cadros
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
poden moverse entre as 3 vías.
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Co tempo, os mellores pasarán dos catro niveis básicos
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
ata os niveis fuju e ju.
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Alí, entrarán na alta burocracia.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Neste punto, unha tarefa típica sería
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
dirixir un distrito cunha poboación de millóns de persoas
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
ou unha compañía cuns ingresos de centos de millóns de dólares.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Só para amosarvos o competitivo que é o sistema,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
en 2012, había 900 000 niveis fuke e ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 niveis fuchu e chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
e soamente 40 000 niveis fuju e ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Despois dos niveis ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
só algúns dos mellores ascenden uns cantos niveis máis,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
e finalmente chegan ao Comité Central.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
O proceso dura dúas ou tres décadas.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Intervén o apadriñamento? Si, por suposto.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Pero os méritos son a clave fundamental.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
En esencia, o Departamento de Organización manexa
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
unha versión modernizada do centenario sistema chinés
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
de mentores.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
O novo presidente da China, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
é o fillo dun ex-dirixente, algo moi pouco frecuente,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
o primeiro do seu tipo que chega ao máis alto.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Incluso a el lle levou 30 anos.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Comezou como administrador dunha vila,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
e cando entrou no Politburó,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
xa gobernara zonas cunha poboación total
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
de 150 millóns de persoas.
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
e cun PIB combinado de 1,5 billóns de dólares americanos.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Por favor, non me interpretedes mal, de acordo?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Isto non é un desprezo a ninguén. É só a declaración dun feito.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, acordádesvos del?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Isto non é un desprezo.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Risos)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Antes de converterse en gobernador de Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
ou Barack Obama antes de presentarse para presidente,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
non poderían ser nin dirixentes dun pequeno condado
11:55
in China's system.
261
715865
1904
no sistema chinés.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill dixo que a democracia
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
é un sistema terrible sacando o resto.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Aparentemente non coñecía o Departamento da Organización.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Os occidentais sempre asumen que
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
as eleccións multipartidistas con sufraxio universal
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
son a única fonte de lexitimidade política.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Unha vez preguntáronme: "O Partido nunca foi elixido nas urnas.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Onde está a súa lexitimidade?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Respondín: "E que hai da competencia?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Todos coñecemos os feitos.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
En 1949, cando o Partido tomou o poder,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
China estaba sumida en guerras civís, dividida por agresións foráneas,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
daquela, a esperanza de vida era de 41 anos.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Hoxe, é a segunda potencia mundial,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
unha potencia industrial, e a súa xente vive
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
nunha prosperidade que medra.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research fixo enquisas sobre as actitudes públicas chinesas,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
e estas son as cifras dos últimos anos.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Satisfacción coa dirección que leva o país: 85 %.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Os que pensan que están mellor que hai 5 anos:
70 %.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Os que imaxinan que o futuro vai mellorar:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
un xigantesco 82 %.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
O Financial Times pregunta polas actitudes globais da xuventude,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
e estas cifras, moi recentes, publicáronse a semana pasada.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
O 93 % da xeración Y chinesa
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
é optimista sobre o futuro do seu país.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Entón, se isto non é lexitimidade, non sei que é.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Pola contra, a maioría das democracias electorais ao redor do mundo
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
están a sufrir un pésimo desempeño.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Non preciso explicarlle a esta audiencia
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
como de disfuncional é isto, dende Washington ata as capitais europeas.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Cunhas cantas excepcións, un gran número
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
de países en desenvolvemento que adoptaron réximes electorais
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
aínda sofren pobreza e conflitos civís.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Escóllense os gobernos, e logo caen
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
por baixo do 50 % de aprobación aos poucos meses
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
e permanecen alí e empeoran ata as próximas eleccións.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
A democracia estase a converter nun ciclo perpetuo
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
de elixir e arrepentirse.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
A este ritmo, temo que é a democracia,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
non o sistema chinés de partido único, o que está en risco
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
de perder a lexitimidade.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ben, non quero crear unha impresión falsa
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
de que todo vai ben en China, en camiño de ser
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
algo parecido a unha superpotencia.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
O país enfróntase a enormes retos.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Os problemas socioeconómicos que veñen
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
con cambios enormes coma este son alucinantes.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
A polución é un. Seguridade alimentaria. Problemas de poboación.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Na fronte política, o peor dos problemas é a corrupción.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
A corrupción está moi estendida e debilita o sistema
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
e a súa lexitimidade moral.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Pero moitos analistas erran diagnosticando a enfermidade.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Din que a corrupción é o resultado do sistema unipartidista,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
e por iso, para curalo,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
hai que eliminar o sistema ao completo.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Pero unha ollada máis coidadosa, diravos outra cousa.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparencia Internacional clasifica China
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
entre os postos 70 e 80 nos últimos anos nun total de 170 países,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
e continúa a subir.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
India, a democracia máis grande do mundo,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
está no 94 e caendo.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Dos cento e pico países que están por baixo de China,
máis da metade son democracias electorais.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Así que se as eleccións son a panacea da corrupción,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
como é que estes países non poden arranxala?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Son un capitalista de risco, fago apostas.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Non sería xusto rematar esta charla
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
sen arriscarme e facer unhas cantas predicións.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Así que aquí están.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Nos próximos 10 anos, China superará os Estados Unidos
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
e converterase na maior economía do mundo.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
A renda per cápita, rozará o máximo
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
de todos os países en desenvolvemento.
Frearase a corrupción, pero non se eliminará,
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
e China subirá de 10 a 20 postos
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
por riba do 60 na clasificación de Transparencia Internacional
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
A reforma económica acelerarase, a reforma política continuará
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
e o sistema unipartidista manterase firme.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Vivimos no ocaso dunha era.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Os metarrelatos que fan afirmacións universais
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
falláronnos no século XX
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
e seguen a fallarnos no século XXI.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Os metarrelatos son o cancro
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
que está a matar a democracia dende dentro.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Quero aclarar unha cousa.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Non estou aquí para criticar a democracia.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Ao contrario, penso que a democracia contribuíu
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
ao ascenso de Occidente e á creación do mundo moderno.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
É a reivindicación universal que moitas elites occidentais
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
están a facer sobre o seu sistema político, a arrogancia,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
o que está no corazón dos males actuais de Occidente.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Se perdesen menos tempo
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
tratando de impoñerlles o seu sistema a outros,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
e un pouco máis nas súas propias reformas políticas,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
farían algo mellor pola democracia.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
O modelo político chinés nunca suplantará
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
a democracia electoral, porque ao contrario desta,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
non pretende ser universal.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Non pode ser exportado. Pero este é precisamente o tema.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
A importancia do exemplo chinés
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
non está en proporcionar unha alternativa,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
senón en demostrar que existen alternativas.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Pechemos esta era de metarrelatos.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
O comunismo e a democracia poden ser os dous ideais loables,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
pero a era do seu universalismo dogmático terminou.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Deixemos de dicirlle á xente e aos nosos fillos
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
que só existe unha forma de gobernarnos
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
e un futuro único cara ao que
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
todas as sociedades deben evolucionar.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Iso é incorrecto e irresponsable.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
E o peor de todo, é aburrido.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Deixemos que a universalidade abra paso á pluralidade.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Quizais se aproxime unha era máis interesante.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Somos valentes abondo como para darlle a benvida?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Grazas.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Aplausos)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Grazas. Grazas. Grazas. Graciñas.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, queda un par de minutos,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
porque quero facerche unhas preguntas.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Penso que aquí, e en xeral nos países occidentais,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
estarán de acordo coas túas declaracións sobre a análise
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
dos sistemas democráticos que se volven disfuncionais,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
pero, ao mesmo tempo, moitos atoparán
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
desacougante pensar que hai unha autoridade
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
non elixida que, sen ningunha forma de supervisión ou consulta,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
decide cal é o interese nacional.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Cal é o mecanismo no modelo chinés
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
que lle permite á xente dicir, de feito,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
que o interese nacional como se definiu é incorrecto?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Frank Fukuyama, o politólogo,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
chamoulle ao sistema chinés "autoritarismo receptivo."
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Isto non é exactamente correcto, pero penso que se achega.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Coñezo a empresa máis grande de enquisas de opinión pública
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
en China.
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Sabe quen é o seu mellor cliente?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
O goberno chinés.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Non só dende o goberno central,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
o municipal, o provincial,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
ata a maioría dos distritos de barrio.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Realizan enquisas todo o tempo.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Estades contentos coa recollida de lixo?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Estades contentos coa dirección xeral do país?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Así que, en China, hai un tipo diferente de mecanismo
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
para ter en conta as demandas e o que pensa a xente.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
O que eu penso é que deberiamos despegarnos
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
do pensamento de que só hai un sistema político,
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
eleccións, eleccións, eleccións,
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
que pode que responda.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Non estou seguro, de feito, as eleccións
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
xa non producen gobernos que respondan.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Aplausos)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Seica moitos concordan.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Unha das características dun sistema democrático
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
é o espazo para que a sociedade civil se exprese por si mesma.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
E amosaches cifras do apoio
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
que o goberno e as autoridades teñen en China.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Mais logo mencionaches outros elementos
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
como, xa sabes, grandes retos, e hai, claro,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
unha morea doutros datos que van nunha dirección diferente:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
decenas de miles de axitacións e protestas
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
e protestas ambientais, etc.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
E parece que suxires que o modelo chinés
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
non ten un espazo fóra do Partido
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
para que a sociedade civil se exprese.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Hai unha sociedade civil moi vibrante en China,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
xa sexa polo medio ou o que queiras.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Pero é diferente. Non poderías recoñecela.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Porque, nas definicións occidentais, a chamada sociedade civil
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
ten que estar separada ou incluso en oposición
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
ao sistema político,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
pero ese concepto é descoñecido para a sociedade chinesa.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Durante miles de anos, tes unha sociedade civil,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
mais é consistente e coherente
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
e forma parte da orde política, e penso
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
que é unha gran diferenza cultural.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, moitas grazas por compartir isto con TED. EXL: Grazas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7