Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: Um conto de dois sistemas políticos

1,110,083 views ・ 2013-07-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Tania Piorino
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Bom dia.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Meu nome é Eric Li e eu nasci aqui.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Mas não, não nasci lá.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Foi aqui que eu nasci:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Xangai, no auge da Revolução Cultural.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Minha avó conta que ela ouvia
sons dos tiros junto com meus primeiros choros.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Durante a minha infância, contaram-me uma história
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
que explicava tudo o que eu precisava saber sobre a humanidade.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Ela era assim.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Todas as sociedades humanas se desenvolvem em progressão linear,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
começando com a sociedade primitiva, depois a sociedade escravagista,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
o feudalismo, o capitalismo, o socialismo,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
e, por fim, adivinha onde chegamos?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Comunismo!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Mais cedo ou mais tarde, toda a humanidade,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
independente de cultura, língua e nacionalidade,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
vai chegar nessa fase final
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
de desenvolvimento político e social.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Todos os povos do mundo se unirão
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
nesse paraíso na Terra
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
e viverão felizes para sempre.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Mas antes disso, estamos envolvidos
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
numa batalha entre o bem e o mal,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
o bem do socialismo contra o mal do capitalismo.
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
E o bem triunfará.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Essa, é claro, era a metanarrativa
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
destilada das teorias de Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
E os chineses a adotaram.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Nos ensinavam essa grande história dia após dia.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Ela se tornou parte de nós e acreditávamos nela.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
A história era um 'bestseller'.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Cerca de um terço da população mundial
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
vivia sob essa metanarrativa.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Então, o mundo mudou da noite para o dia.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Quanto a mim, desiludido com a religião falida da minha juventude,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
fui para os EUA e me tornei hippie, em Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Risadas)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Bom, quando eu me tornei adulto, algo diferente aconteceu.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Como se uma grande história não fosse o bastante,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
contaram-me outra.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Esta também é grandiosa.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Ela também afirma que todas as sociedades humanas
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
se desenvolvem em progressão linear em direção a um mesmo fim.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Ela dizia o seguinte:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
todas as sociedades, independente de cultura,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
sejam cristãs, muçulmanas, confucianas,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
devem progredir a partir de sociedades tradicionais
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
nas quais os grupos são as unidades fundamentais
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
para sociedades modernas em que os próprios indivíduos
são as unidades soberanas.
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
E todos esses indivíduos são, por definição, racionais,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
e todos querem uma única coisa:
02:40
the vote.
53
160303
2476
o voto.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Por serem todos racionais, uma vez dado o voto,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
eles produzem um bom governo
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
e vivem felizes para sempre.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Novamente, o paraíso na Terra.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Mais cedo ou mais tarde, a democracia eleitoral será
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
o único sistema político para todos os países e povos,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
com um mercado livre que os deixe todos ricos.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Mas antes de chegarmos a esse ponto, estamos envolvidos em uma luta
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
entre o bem e o mal.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Risadas)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
O bem pertence aos que são da democracia
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
e estão encarregados da missão de espalhá-la
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
pelo mundo, às vezes à força,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
contra o mal daqueles que não realizam eleições.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Vídeo) George H. W. Bush: Uma nova ordem mundial...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Vídeo) George W. Bush: ... acabando com a tirania em nosso mundo...
(Vídeo) Barack Obama: ... um único padrão para todos
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
que detenham o poder.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Agora --
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Risadas) (Aplausos)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Essa história também se tornou um 'bestseller'.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
De acordo com a Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
o número de democracias subiu de 45, em 1970,
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
para 115, em 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Nos últimos 20 anos, elites ocidentais incansavelmente
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
percorreram o mundo, divulgando essa ideologia:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
vários partidos lutam por poder político
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
e todos votarem neles
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
é o único caminho para a salvação
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
dos países em desenvolvimento, que sofrem há tempo.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Aqueles que adotam essa ideologia estão destinados ao sucesso.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Os que não a adotam, estão condenados ao fracasso.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Mas dessa vez, os chineses não a adotaram.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Errar uma vez é humano...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Risadas)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
O resto vocês já sabem.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
Em apenas 30 anos, a China foi de
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
um dos países agrícolas mais pobres do mundo
à segunda maior economia do mundo.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 milhões de pessoas
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
foram retiradas da pobreza.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% da mitigação da pobreza no mundo inteiro,
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
durante aquele período, ocorreu na China.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Em outras palavras, todas as novas e antigas democracias
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
juntas somavam uma mera fração
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
daquilo que um único estado uni-partidário fez sem eleições.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Vejam, eu cresci com isso: vale-alimentação.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
A carne era racionada a algumas centenas de gramas
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
por pessoa, por mês, em certo momento.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Obviamente eu comia todas as porções da minha avó.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Então, eu me perguntava, o que há de errado com essa imagem?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Cá estou eu, em minha cidade natal,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
meu negócio está crescendo a passos largos.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Empreendedores abrem empresas todos os dias.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
A classe média está se expandindo, com rapidez e tamanho,
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
sem precedentes na história da humanidade.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
No entanto, de acordo com a grande história,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
nada disso deveria estar acontecendo.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Então, fiz a única coisa que podia. Estudei.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Sim, a China é um país uni-partidário,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
dirigida pelo Partido Comunista Chinês, o Partido,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
e eles não realizam eleições.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Três suposições são feitas
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
pelas teorias políticas dominantes do nosso tempo.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Um sistema como esse é operacionalmente rígido,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politicamente fechado e moralmente ilegítimo.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Bem, tais suposições estão erradas.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Muito pelo contrário.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Adaptabilidade, meritocracia e legitimidade
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
são as três características que definem
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
o sistema uni-partidário da China.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Bom, a maioria dos cientistas políticos vão dizer
que um sistema uni-partidário é inerentemente incapaz
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
de autocorreção.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Não durará muito, porque não consegue se adaptar.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Bom, eis os fatos.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Em 64 anos no comando do maior país do mundo,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
a variedade de políticas do Partido foi maior
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
do que qualquer outro país da história recente,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
da distribuição radical de terras ao Grande Salto,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
e depois a privatização da terra cultivável,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
e depois a Revolução Cultural,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
e depois a reforma de mercado de Deng Xiaoping,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
e depois o sucessor Jiang Zemin deu o grande passo político
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
de permitir a entrada de empresários no Partido,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
algo inimaginável durante o governo de Mao.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Então, o Partido se autocorrige, num estilo um tanto dramático.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionalmente, novas regras são promulgadas
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
para corrigir disfunções anteriores.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Por exemplo, os limites de mandatos.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Líderes políticos mantinham seus cargos de forma vitalícia,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
e se aproveitavam disso para acumular poder
e perpetuar seus governos.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao foi o pai da China moderna,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
mas seu longo governo levou a erros desastrosos.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Então, o Partido instituiu limites de mandatos,
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
com idade para aposentadoria compulsória de 68 a 70 anos.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Uma coisa que sempre ouvimos é:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"as reformas políticas foram muito mais preteridas que as reformas econômicas",
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
e "a China precisa tremendamente de uma reforma política".
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Mas essa afirmação é uma armadilha retórica
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
escondida por trás de um preconceito político.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Veja, alguns decidiram a priori
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
que tipo de mudanças querem ver,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
e apenas tais mudanças podem ser chamadas de reforma política.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
A verdade é que as reformas políticas nunca pararam.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Em comparação com 30, 20 ou mesmo 10 anos atrás,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
todos os aspectos da sociedade chinesa,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
a forma como o país era governado,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
do nível mais local aos maiores centros,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
são hoje irreconhecíveis.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Agora, tais mudanças são simplesmente impossíveis
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
sem reformas políticas no nível mais fundamental.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Eu arriscaria sugerir que o Partido
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
é o maior especialista do mundo em reforma política.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
A segunda suposição é que num estado uni-partidário,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
o poder fica concentrado nas mãos de poucos
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
e maus governos e corrupção são o resultado.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
De fato, a corrupção é um grande problema,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
mas vejamos primeiro o contexto mais amplo.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Bom, isso pode parecer absurdo.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Acontece que o Partido é uma das instituições mais
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
meritocráticas do mundo hoje.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
O mais alto corpo legislativo da China, o Politburo, tem 25 membros.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
No mais recente, somente cinco deles
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
tiveram uma vida privilegiada, também conhecidos como príncipes.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Os outros 20, incluindo o presidente e o primeiro-ministro,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
Tiveram uma vida inteiramente comum.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
No comitê central de 300 ou mais,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
a porcentagem daqueles que nasceram
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
com poder e riqueza é ainda menor.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
a grande maioria dos principais líderes chineses
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
trabalharam e lutaram por seu lugar no topo.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Comparem isso com as elites que governam
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
tanto países desenvolvidos quanto em desenvolvimento,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Acho que descobrir que o Partido está entre os melhores
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
em mobilidade nas classes políticas.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
A pergunta agora é, como isso é possível
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
em um sistema dirigido por um único partido?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Bem, estamos falando de uma instituição política poderosa,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
pouco conhecido por ocidentais:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
o Departamento de Organização do Partido.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
O departamento funciona como um enorme
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
mecanismo de recursos humanos que causaria inveja
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
até mesmo nas empresas mais bem sucedidas.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Ele opera uma pirâmide rotativa
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
composta por três componentes:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
serviço civil, empresas estatais,
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
e organizações sociais como uma universidade
09:23
or a community program.
203
563990
2114
ou um programa comunitário.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
elas formam carreiras separadas, porém integradas
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
para funcionários públcos chineses.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Eles recrutam recém-formados em cargos de entrada
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
nas três carreiras e eles começam de baixo,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
chamados "keyuan" [funcionário].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Eles então podem ser promovidos
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
até quatro níveis crescentes de elite:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke [vice-gerente de seção], ke [gerente de seção], fuchu [vice-gerente de divisão] e chu [gerente de divisão]
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Esses não são golpes do "Karate Kid", ok?
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
É coisa séria.
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
A variedade de cargos é grande,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
desde administração da saúde pública em um vilarejo
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
até investimento estrangeiro num distrito urbano
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
e diretor de uma empresa.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Uma vez por ano, o departamento revisa seu desempenho.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Eles entrevistam seus superiores, seus colegas,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
seus subordinados. Eles examinam sua conduta pessoal.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Eles conduzem pesquisas de opinião popular.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Então eles promovem os vencedores.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Durante suas carreiras, essa estrutura
pode mudar entre as três carreiras.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Com o tempo, os bons continuam além dos quatro níveis básicos
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
até os níveis de fuju [vice-chefe de gabinete] e ju [chefe de gabinete].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Lá, eles atingem alta oficialidade.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Neste ponto, uma tarefa típica seria
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
administrar um distrito com uma população de milhões
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
ou uma empresa com centenas de milhões de dólares em receita.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Só para mostrar-lhes o quão competitivo é o sistema,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
em 2012, havia 900 mil níveis fuke e ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 mil níveis fuchu e chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
e somente 40 mil níveis fuju e ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Depois do nível ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
os poucos melhores continuam subindo ainda mais,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
até que uma hora chegam ao Comitê Central.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
O processo demora de duas a três décadas.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Será que existe favorecimento? Com certeza.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Mas o mérito continua sendo o principal aspecto.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Essencialmente, o Departamento da Organização administra
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
uma versão modernizada do centenário sistema
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
de mentores da China.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
O novo presidente da China, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
é o filho que um antigo líder, o que é bastante incomum,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
o primeiro do tipo a chegar ao topo da carreira.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Mesmo para ele, a carreira demorou 30 anos.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Ele começou como administrador de um vilarejo,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
e quando conseguiu entrar para o Politburo,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
ele tinha administrado áreas com uma população total
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
de 150 milhões de pessoas
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
e PIB combinado de 1,5 trilhões de dólares.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Agora, por favor, não me levem a mal, ok?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Isso não é para rebaixar ninguém. São somente os fatos.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, lembram dele?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Isso não é para rebaixar.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Risadas)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Antes de se tornar governador do Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
ou Barack Obama antes de concorrer à presidência,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
não chegariam nem a administrador de um pequeno município
11:55
in China's system.
261
715865
1904
no sistema chinês.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill uma vez disse que a democracia
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
é um sistema terrível a não ser por todo o resto.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Bem, aparentemente ele não tinha ouvido falar do Departamento da Organização.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Agora, os ocidentais sempre assumem que
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
Eleições multi-partidárias com voto universal
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
é a única fonte para legitimidade política.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Me perguntaram uma vez, "O Partido não foi escolhido por uma eleição.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Onde está a fonte de legitimidade?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Eu disse, "Que tal competência?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Todos conhecemos os fatos.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
Em 1949, quando o Partido assumiu o poder,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
A China estava atolada em guerras civis, desmembrada por agressão estrangeira,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
expectativa média de vida, àquela época era de 41 anos.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Hoje em dia é a segunda maior economia do mundo,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
uma potência industrial e seu povo vive
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
numa prosperidade crescente.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
O Pew Research fez uma pesquisa sobre as atitudes públicas na China,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
e aqui estão os números dos anos mais recentes.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Satisfação com a administração do país: 85%.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Quem acha que estão melhores do que há cinco anos:
70%.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Quem espera que o futuro seja melhor:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
um enorme 82%.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
O Financial Times faz pesquisas sobre atitudes da juventude,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
e estes números, novos em folha, acabaram de sair semana passada.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93% da Geração Y na China
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
estão otimistas a respeito do futuro de seu país.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Agora, se isso não é legitimidade, não sei o que pode ser.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Em contraste, a maior parte das democracias eleitorais do mundo
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
sofrem com desempenhos abatidos.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Não preciso explicar para essa plateia
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
como é disfuncional, desde Washington até capitais europeias.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Com algumas exceções, o grande número
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
de países em desenvolvimento que adotaram regimes eleitorais
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
ainda sofrem com a pobreza e conflitos civis.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Governos se elegem e então caem
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
abaixo dos 50% de aprovação em alguns meses
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
e ficam lá e só pioram até a próxima eleição.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
a democracia está se tornando um ciclo perpétuo
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
de eleição e arrependimento.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Neste ritmo, receio que seja a democracia,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
e não o sistema chinês uni-partidário, que está em risco
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
de perder a legitimidade.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Bem, não quero criar a má impressão
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
de que na China tudo são mil maravilhas,
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
a caminho de um tipo de superpotência.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
O país está enfrentando enormes desafios.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Os problemas sociais e econômicas que vêm
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
com uma mudança dolorosa como essa são espantosos.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Poluição é um. Segurança alimentar. Questões populacionais.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Na frente política, o pior problema é a corrupção.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
A corrupção está difundida e enfraquece o sistema
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
e sua legitimidade moral.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Mas a maioria dos analistas dão um diagnóstico errado da situação
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Ele dizem que a corrupção é o resultado do sistema uni-partidário,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
e portanto, para curá-la,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
você tem que se livrar do sistema inteiro.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Mas uma análise mais cuidadosa revela o contrário.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency Internacional coloca a China
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
entre 70ª e 80ª nos anos recentes dentre 170 países,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
e ela vem subindo.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
A Índia, a maior democracia do mundo,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
94ª e caindo.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
para as centenas de países que estão abaixo da China,
mais da metade são democracias eleitorais.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Então se a eleição é a solução final para a corrupção,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
como esses países não conseguem resolver esse problema?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Bem, eu sou um investidor de risco. Eu faço apostas.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Não seria justo terminar essa palestra sem
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
me arriscar um pouco e fazer algumas previsões.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Então aqui vão elas.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Nos próximos 10 anos, a China vai ultrapassar os EUA.
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
e se tornar a maior economia do mundo.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Renda per capita estará próximo do topo
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
entre os países em desenvolvimento.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
A corrupção será controlada, mas não eliminada,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
e a China vai subir de 10 a 20 posições
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
para acima de 60ª no ranking de TI.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
A reforma econômica vai acelerar, a reforma política vai continuar,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
e o sistema uni-partidário vai continuar firme.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Estamos vivendo o amanhecer de uma era.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Metanarrativas que fazem afirmações universais
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
nos desapontaram no século XX
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
e nos estão desapontando no século XXI.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Metanarrativas são o câncer
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
que está matando a democracia por dentro.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Agora, eu gostaria de esclarecer uma coisa.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Não estou aqui para fazer nenhuma acusação à democracia.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Pelo contrário, acredito que a democracia contribuiu
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
para a ascensão do Ocidente e para a criação do mundo moderno.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
São as afirmações universais que muitas elites ocidentais
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
estão fazendo sobre seus sistemas políticos, a arrogância,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
que estão no núcleo dos atuais males do Ocidente.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Se eles passassem só um pouco menos de tempo
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
tentando obrigar os outros a fazerem do seu jeito,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
e um pouco mais em reformas políticas dentro de casa,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
eles podem dar à sua democracia uma chance melhor.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
O sistema político chinês nunca vai substituir
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
a democracia eleitoral, porque diferente desta,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
ele não se passa por universal.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Não pode ser exportado. Mas essa é exatamente a questão.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
A importância do exemplo da China
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
não é que ele fornece uma alternativa,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
mas sim a demonstração de que existem alternativas.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Vamos pôr um fim nessa era de metanarrativas.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Comunismo e democracia podem ser ambos ideais dignos,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
mas a era de seu universalismo dogmático acabou.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Vamos para de dizer às pessoas e a nossos filhos
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
que só há uma maneira de governar
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
e um futuro único em direção àquilo
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
a que todas as sociedades devem evoluir.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Não é assim. É irresponsável.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
E o pior de tudo, é entediante.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Vamos deixar a universalidade dar lugar à pluralidade.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Quem sabe uma era mais interessante está à nossa frente.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Será que somos valentes o suficiente para saudá-la?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Obrigado.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Aplausos)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigado
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, fique aqui por mais alguns minutos,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
porque quero te fazer algumas perguntas.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Acredito que muitos aqui, e nos países ocidentais em geral,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
concordariam com suas afirmações sobre a análise
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
dos sistemas democráticos se tornarem disfuncionais,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
mas ao mesmo tempo, muitos meio que se sentirão
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
desconfortáveis com a ideia de que há uma autoridade
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
não eleita que, sem qualquer tipo de fiscalização ou consultoria,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
decide qual é o interesse nacional.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Qual é o mecanismo no modelo chinês
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
que permite ao povo dizer, na realidade,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
os interesses nacionais já que você definiu que isso está errado?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Sabe, Frank Fukuyama, o cientista político,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
chamou o sistema chinês de "autoritarismo responsivo"
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Não está exatamente correto, mas acredito que chega perto.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Bem, eu conheço a maior empresa de pesquisa de opinião popular
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
na China, ok?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Vocês sabem qual é o maior cliente?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
O governo chinês.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Não somente o governo central,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
o governo municipal, o governo provincial,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
até a maioria dos distritos de bairro.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
eles realizam pesquisas o tempo todo.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Você está feliz com a coleta de lixo?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Você está feliz com a administração geral do país?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Então, na China, há um tipo diferente de mecanismo
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
para ser responsivo às demandas e aos ideais do povo.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Meu argumento é, acho que devíamos nos desprender
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
do pensamento de que só há um sistema político --
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
eleições, eleições, eleições --
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
que pode ser responsivo.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Nem mesmo tenho certeza que eleições produzem
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
governos responsivos ainda no mundo.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Aplausos)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Parece que muitos concordam.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Uma das características de um sistema democrático
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
é um espaço para a sociedade civil se expressar.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
E você mostrou dados sobre o apoio
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
que o governo e as autoridades têm na China.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Mas então você só mencionou outros elementos
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
como, sabe, grandes desafios, e há, claro,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
vários outros dados que vão numa direção diferente:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
dezenas de milhares de agitações e protestos
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
e protestos ambientais, etc.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
E você parece sugerir que o modelo chinês
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
não tem um espaço fora do Partido
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
para que a sociedade civil se expresse.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Há uma sociedade civil vibrante na China.
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
Seja ela ambiental ou o que quer que seja.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Mas é diferente. Você não a reconheceria.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Porque, pela definição ocidental, uma suposta sociedade civil
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
tem que estar separado ou até em oposição
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
ao sistema político,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
mas esse conceito é alheio à cultura chinesa.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
por milhares de anos, nós tivemos sociedade civil,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
e ainda assim são consistentes e coerentes
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
e parte de uma ordem política, acredito
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
é uma grande diferença cultural.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, obrigado por partilhar com o TED. EXL: Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7