Eric X. Li: A tale of two political systems

1,114,420 views ・ 2013-07-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Franciska Kató Lektor: Natália Dorkó
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Jó reggelt!
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
A nevem Eric Li és itt születtem.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
De nem, én mégsem itt jöttem a világra.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Ez az a hely, ahol születtem.
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Sanghaj, a kulturális forradalom tetőfokán.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
A nagymamám úgy meséli, hogy
egyszerre hallotta meg a lövések hangját és azt, amikor először felsírtam.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Amikor nagyobb lettem, elmeséltek nekem egy történetet
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
ami mindent elmagyarázott, amit az emberiségről tudnom kellett.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Így hangzott:
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Minden emberi társadalom lineárisan fejlődik,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
ez a fejlődés a kezdetleges társadalmakkal kezdődik, amit rabszolgatartó társadalom követ,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
majd jön a feudalizmus, kapitalizmus, szocializmus
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
és végül... Találják ki, hová vezet mindez?
00:54
Communism!
14
54179
3100
A kommunizmushoz!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Előbb vagy utóbb az egész emberiség
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
kultúrától, anyanyelvtől és nemzetiségtől függetlenül
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
erre a legmagasabb szintre fog eljutni,
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
politikai és társadalmi szempontból egyaránt.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
A világon élő összes ember egyesül majd
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
ebben a földi paradicsomban,
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
és boldogan élnek, míg meg nem halnak.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
De mielőtt erre a szintre jutnánk, részt kell vállalnunk
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
a jó és a rossz harcában,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
melyben a jó szocializmus harcot vív az ördögi kapitalizmussal,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
és végül a jó győzedelmeskedik.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Ez, természetesen a marxista elvek
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
"átszűrt leve", magyarázata.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
És a kínaiak bevették.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Nap mint nap ezt a történetet tanították nekünk.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
A részünkké vált, és mi hittünk benne.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Úgy is lehetne mondani, hogy a történet egy bestseller volt.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Körülbelül a világ népességének egyharmada
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
élt e metanarratíva szerint.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
De aztán a világ egyik pillanatról a másikra megváltozott.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Én, ifjúságom bukott vallásából teljesen kiábrándulva
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
Amerikába mentem tanulni a Berkeley Egyetemre, és hippi lettem.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Nevetés)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Ezután, ahogy egyre jobban megkomolyodtam, valami más is történt.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Ha egy történet nem lett volna elég,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
elmeséltek nekem egy másikat is.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Ez is ugyanolyan jelentőséggel bírt.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Ez szintén azt állítja, hogy minden emberi társadalom
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
egyenletesen fejlődik, egyetlen cél felé.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Ez a sztori így hangzott:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Minden társadalom, kultúrától függetlenül,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
legyen az keresztény, muszlim vagy konfuciánus,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
hagyományos társadalmakból,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
ahol a csoport az alapvető egység,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
modern társadalmakká kell fejlődnie,
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
ahol az önálló egység az egyén,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
ezek az egyének pedig, nyilvánvalóan, mind ésszerűen gondolkodnak.
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
És van valami, amit mindannyian akarnak:
02:40
the vote.
53
160303
2476
szavazni.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Mivel minden egyén racionális, ezért mikor megkapják a szavazati jogot
02:45
they produce good government
55
165463
1410
egy jól működő kormányt hoznak létre
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
és boldogan élnek, míg meg nem halnak.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Ez is egy földi paradicsom.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Előbb vagy utóbb, a demokrácia lesz
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
az egyetlen elfogadható politikai rendszer a világon,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
ahol a szabad piac mindenkit gazdaggá tesz.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
De mielőtt mindezt elérhetnénk, részt kell vennünk
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
a jó és a rossz harcában.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Nevetés)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
A jót a demokratikus országok képviselik,
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
küldetésük pedig az, hogy a demokráciát elterjesszék
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
az egész világon, időnként akár erővel is,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
azokon az "ördögi" helyeken, ahol nem tartanak választásokat.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Videó) George H.W. Bush: Az új világrend...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Videó) George W. Bush: ...a zsarnokság leszámolása a világban...
(videó) Barack Obama: ...az egyetlen követelmény
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
azokkal szemben, akinek hatalom van a kezében.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Most...
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Nevetés) (Taps)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Ez a történet is bestseller lett.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
A Freedom House szerint
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
a demokráciák száma az 1970-es 45-ről
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
2010-re 115-re emelkedett.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Az elmúlt 20 évben a nyugati vezetők fáradhatatlanul
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
járták a világot, hogy eladják a következő életformát:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Azt, hogy több párt harcoljon a politikai hatalomért,
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
és mindenki rájuk szavaz.
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
Ez az egyetlen út, ami a régóta szenvedő
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
fejlődő világ megmeneküléséhez vezethet.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Azok, akik ezt az életformát követik, sikerre számíthatnak.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Azok pedig, akik más utat választanak, elbuknak.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
De ez egyszer a kínaiak nem dőltek be ennek.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Akit egyszer átvernek...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Nevetés)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
A többi történelem.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
Csupán 30 év alatt Kínából,
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
a világ egyik legszegényebb mezőgazdasági országából,
a Föld második legnagyobb gazdasága lett.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 millió ember emelkedett fel
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
a mélyszegénységből.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
Ha az egész emberiséget vizsgáljuk, a szegénységből kiemelkedők
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
80%-a ebben az időszakban Kínában élt.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Más szóval, az összes régi és új demokrácia
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
együttesen is csak a töredékét tudta annak
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
elvégezni, amit egy egypártrendszerű állam vitt véghez.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Én jegyrendszeren nőttem fel.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Volt idő, amikor egy hónapra csak pár száz gramm húst
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
kaphattunk személyenként.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Talán mondanom sem kell, hogy mindig én ettem meg nagymamám adagját is.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Egyszer csak megkérdeztem magamtól, mi a gond ezzel az egésszel?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Itt vagyok a szülővárosomban,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
az üzletem lépten-nyomon növekszik.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
A vállalkozók minden nap újabb és újabb céget hoznak létre.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
A középosztály a világtörténelemben még soha nem látott
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
ütemben növekszik.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Mégis, a "nagy" történet szerint, ennek
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
nem így kellene történnie.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Így azt az egyetlen dolgot tettem, amit tehettem: elkezdtem tanulmányozni a helyzetet.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Igen, Kína egypártrendszerű,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
amit a Kínai Kommunista Párt -- "a" párt -- vezet,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
és nincsenek választások.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
A ma uralkodó politikai elméletek szerint
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
ez a három állítás biztosan igaz, ha egypártrendszerről beszélünk:
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Az ilyen rendszerek mereven működnek,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politikailag zártak, morálisan pedig elfogadhatatlanok.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Nos, ezek a felvetések hibásak.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Ezeknek éppen az ellentéte az igaz.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Az alakíthatóság, a teljesítményelvűség és a törvényesség
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
a három meghatározó tulajdonsága
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
Kína egypártrendszerének.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Na már most, a legtöbb politológus azt mondja nekünk,
hogy az ilyen egypártrendszer természeténél fogva képtelen arra, hogy
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
saját hibáit kijavítsa. Azt mondják, hogy huzamosabb ideig
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
fenntarthatatlan, hiszen képtelen az alkalmazkodásra.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Most pedig bemutatom a tényeket.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Az elmúlt 64 évben, miközben Kínát a párt vezette
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
az intézkedések száma és mérete nagyobb volt,
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
mint bármely másik általunk ismert ország esetében.
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
Ezen intézkedések között volt a föld radikális kollektivizálása, a "nagy ugrás",
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
a gazdaságok privatizálása,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
majd a kulturális forradalom,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
később Teng Hsziao-ping piacreformja,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
ezt pedig utódjának, Csiang Cö-minnek az a fontos politikai lépése követte, amikor
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
megnyitotta a párttagságot az üzletemberek előtt.
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
Ez az intézkedés elképzelhetetlen lett volna Mao uralma alatt.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Láthatjuk, hogy a párt képes az önjavításra, mégpedig igen drámai módszerekkel teszi ezt.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Új törvényeket iktatnak be, hogy
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
a korábbi működési hibákat kijavítsák.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Példaként lehetne említeni az "elévülési határidőt".
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
A politikai vezetők valaha egész életükön keresztül megtarthatták pozícióikat,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
eközben megszilárdították hatalmukat, és
állandósították szabályozásaikat.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao a modern Kína alapító atyja volt,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
mégis, túl hosszúra nyúlt uralma katasztrofális hibákhoz vezetett.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Így a párt bevezette az "elévülési határidőt", ami
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
magával hozta a 68-70 évesek kötelező nyugdíjazását.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Gyakran halljuk, hogy
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
a "politikai reformok lemaradnak a gazdasági reformoktól", és hogy
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
"Kína már kiéhezett a politikai változásokra."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Ez az állítás egy retorikai csapda,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
politikai elfogultság mögé rejtve.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Vannak, akik már a tények vizsgálatát megelőzően eldöntötték, hogy
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
milyen változásokat akarnak látni,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
és csak az ilyen változtatásokat hajlandók politikai reformnak nevezni.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Az igazság az, hogy a politikai reformok sosem álltak le.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
A 30, 20 vagy 10 évvel ezelőtti állapotokhoz képest
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
mára a kínai társadalom minden aspektusa:
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
az például, ahogyan az országot kormányozzák,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
-- mind a helyi testületek, mind a legfontosabb központi hivatalok tekintetében --
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
a felismerhetetlenségig megváltozott.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Azt pedig el kell ismernünk, hogy lehetetlen ilyen mértékű változtatásokat előidézni
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
alapvető kérdéseket érintő politikai reformok nélkül.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Azt is megkockáztatnám, hogy a párt a világ vezető
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
"politikai reformszakértője".
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
A második feltételezés szerint ha egy egypártrendszerben
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
a hatalom néhány ember kezében összpontosul,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
akkor az csak korrupciót és rossz vezetést hozhat magával.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
A korrupció tényleg óriási probléma, de
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
most vizsgáljuk meg a dolgokat tágabb összefüggésükben.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Lehet, hogy ez Önöknek ellentmondásosnak tűnik, de
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
a párt a világ azon kevés politikai intézményei közé tartozik, amelyek
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
a legnagyobb hangsúlyt fektetik arra, hogy rátermettségük alapján alkalmazzák ez embereket.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Kína legfelsőbb vezetői testületének, a Politbürónak, 25 tagja van.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
A mostani tagok közül csupán ötnek volt olyan családi háttere,
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
amelynek alapján úgymond természetesnek vehető, hogy privilégiumokat élvez.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
A többi húsz, köztük az elnök és a miniszterelnök is,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
teljesen hétköznapi családból származnak.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
Az ennél is nagyobb, kb. 300 tagú Központi Bizottságban
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
azoknak az aránya, akik beleszülettek a hatalomba,
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
még kisebb.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
A kínai vezetők többsége
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
sokat dolgozott és versenyzett másokkal azért, hogy a csúcsra jusson.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Hasonlítsák ezt össze a
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
fejlett és fejlődő országokban élő politikai elit életútjával.
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Szerintem úgy találják majd, hogy a Kínai Kommunista Pártban
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
az egyik legkönnyebb feljebb jutni a ranglétrán.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
A kérdés az, hogyan lehetséges ez
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
egy olyan rendszerben, amelyet egyetlen párt irányít?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Most jött el az ideje, hogy megvizsgáljunk egy igen erős, talán
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
a nyugatiak által kevéssé ismert politikai intézményt:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
a Szervezeti Osztályt.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Ez a szerv úgy működik, mint egy óriási
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
emberi erőforrás "motor", amit még a legsikeresebb vállalatok
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
is megirigyelnének.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Valahogy úgy működik, mint egy forgó piramis,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
ami három részből épül fel:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
közigazgatás, az állami vállalatok és a
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
különböző közintézmények, mint például egy egyetem
09:23
or a community program.
203
563990
2114
vagy egy közösségi program.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Ezek eltérő, mégis egytől egyig "feltörő" utak lehetőségét biztosítják
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
a kínai hivatalnokok számára.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Ez a szerv mind a három irányból friss diplomásokat toboroz,
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
akik a ranglétra legalján kezdik, és
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
úgynevezett "kojüan"-nak, [írnok] hívják őket.
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Ezután előléptethetik őket, négy
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
különböző elit pozícióba:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
"fuko" [osztályvezető-helyettes], "ko" [osztályvezető], "fucsu" [részlegvezető-helyettes] és "csu" [részlegvezető].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Ezek nem a "Karate Kid"-ből vett kifejezések, rendben?
Ez komoly üzlet.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
A pozíciók sokszínűek,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
egy falusi egészségház vezetésétől
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
egy városi körzet külföldi befektetéseinek szervezésén át,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
egészen akár egy vállalat vezetőségében vállalt tisztségig is húzódhatnak.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
A részleg évente áttekinti a teljesítményüket.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Meginterjúvolják a dolgozók feletteseit, kollégáit,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
és alárendeltjeiket. Megvizsgálják a magaviseletüket is.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Közvélemény-kutatást végeznek, megkérdezik, mit gondolnak róluk mások.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Ezután előléptetik a "nyerteseket".
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
A karrierjük során ezek a káderek
a három részleg között válthatnak is.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Egy bizonyos idő után a tehetségesek továbbléphetnek a négy alappozícióból
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
a "fucsü"-be (iroda vezető helyettes) és a "csü"-be (iroda vezető).
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Itt magas hivatalnoki posztokat foglalhatnak el.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Ebben a szakaszban feladatuk az lesz, hogy
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
egy több milliós népességű kerületet
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
vagy egy több százmillió dollár bevételű céget igazgassanak.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Most felsorolnék pár tényt, hogy ábrázoljam a rendszer versenyszerűségét:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
2012-ben 900.000-en dolgoztak "fuko" és "ko" szinten,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600.000 "fucsu" és "csu" volt,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
és csak 40.000-en tölthettek be "fucsü" és "csü" pozíciót.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
A "csü" szintek után,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
a legjobbak még feljebb emelkedhetnek a ranglétrán
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
és akár a Központi Bizottságba is bekerülhetnek.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Ez a folyamat akár két vagy három évtizedig is eltarthat.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Van szerepe a pártfogoltságnak? Természetesen van.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
De így is a kiválóság mértéke az alapvető döntési szempont.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Lényegében a Szervezeti Osztály
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
egy Kínában több száz éve fellelhető
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
"tanácsadó rendszer" modernizált verzióját irányítja.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Kína új főtitkára, Hszi Csin-ping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
az előző vezető fia, ami igen szokatlan,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
hiszen ő az első, aki így ért fel a csúcsra.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
De még az ő főtitkári tisztséghez vezető útja is 30 évig tartott.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Egy falu vezetőjeként kezdte,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
majd mikor már a Politbüró tagja lett,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
olyan területeket irányított, melyeknek
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
népessége meghaladta a 150 millió főt,
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
és GDP-jük az 1,5 billió amerikai dollárt.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Kérem, ne értsenek félre!
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Itt senkit sem akarok megszégyeníteni. Csupán közlöm a tényeket.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Emlékeztek még George W. Bush-ra?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Ez nem megszégyenítés.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Nevetés)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Mielőtt Texas kormányzója lett,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
vagy mielőtt Barack Obama elkezdett versenyezni az elnökségért,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
még egy kisebb megye vezetője sem lehetett volna
11:55
in China's system.
261
715865
1904
a kínai rendszerben.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill egyszer azt mondta, hogy a demokrácia a kormányzat rossz formája,
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
amely azonban még mindig jobb az összes többinél.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Hát, ő valószínűleg nem hallott a Politikai Bizottságról.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Na már most, a nyugatiak mindig azt gondolják, hogy
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
általános választójog és a többpárti választások
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
a politikai törvényesség kizárólagos forrásai.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Egyszer megkérdezték tőlem, hogy "a párt nem választások során került hatalomra.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Hol van itt a politikai törvényesség?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Én erre azt válaszoltam: "És ha a szakértelem oldaláról nézzük?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Mindnyájan ismerjük a tényeket.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
1949-ben, amikor a párt átvette a hatalmat,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
Kínát szétszaggatta a polgárháború, feldarabolta a külföldi agresszió,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
és az átlagos várható élettartam 41 év volt.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Ma a világon Kínának van a második legnagyobb gazdasága.
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
Az ország egy ipari erőmű, melynek népe
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
egyre nagyobb jólétben él.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
A Pew Research Center vizsgálja a kínai közvéleményt,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
és íme az eredmények az elmúlt évekből.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Elégedett az ország vezetésével: 85 százalék.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Azok, akik úgy gondolják, hogy jobban élnek, mint 5 éve:
70 százalék.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Azok, akik bíznak egy jobb jövőben:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
egy biztató 82 százalék.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
A Financial Times világszerte méri a fiatalok helyzetét, hozzáállását.
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
Ezek a számok teljesen frissek, a múlt heti mérés eredményét mutatják:
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
a kínai Y-generáció 94%-a
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
optimista az ország jövőjét illetően.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Ha ez nem azt mutatja, hogy ennek a politikának helye van, nem tudom, mit mondjak.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Ezzel ellentétben a világ legtöbb demokráciájában
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
gyászos eredmények születtek.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Ennek a közönségnek nem kell bemutatnom,
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
milyen buktatói vannak a rendszernek Washingtontól az európai fővárosokig.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Néhány kivételtől eltekintve a legtöbb
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
fejlődő ország, amelyek bevezették a választási rendzert,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
még mindig a szegénységtől szenvednek, és a polgári zavargások melegágyai.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
A megválasztott kormányok sorra el is buknak,
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
hiszen néhány hónap alatt 50% alá esik a támogatottságuk,
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
és alacsonyan marad, sőt, tovább romlik a következő választásokig.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
A demokrácia a választás és a megbánás
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
állandó körforgásává válik.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Ezen a ponton attól félek, a demokráciát,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
és nem a kínai egypártrendszert fenyegeti
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
a legitimitásának elvesztése.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Most nem akarom, hogy félreértsenek, és azt gondolják,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
hogy Kína egy klassz ország, amely
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
szuperhatalmi babérokra tör.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Az országnak óriási kihívásokkal kell szembenéznie.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
A szociális és gazdasági problémák
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
amelyeket az efféle hirtelen változások magukkal hoznak, hihetetlen mértékűek.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Környezetszennyezés, élelmiszer-biztonság, népesedési problémák. Mind megoldásért kiáltanak.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
A politikai fronton a legégetőbb probléma a korrupció,
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
mely széles körben elterjedt és aláássa a rendszert,
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
és annak erkölcsi törvényességét.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
De a legtöbb elemző félrediagnosztizálja a betegséget.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Azt mondják, hogy a korrupció az egypártrendszer eredménye,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
és ezért az egész rendszer felszámolása és lecserélése
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
szükséges annak leküzdéséhez.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
De egy figyelmesebb vizsgálat mást mutat.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
A Transparency International 170 országot érintő rangsorában Kína az elmúlt években
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
rendre a 70. és a 80. hely között foglal helyet.
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
Az ország évről évre lépeget felfelé a listán.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
India, a világ legnagyobb demokráciája
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
a 94., és lefelé tendál.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
A majdnem 100 ország, amely Kína mögött áll a listán,
több mint a felének államformája demokrácia.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Tehát, ha a választások csodaszerként működnek a korrupció ellen,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
hogy lehet, hogy ezek az országok nem tudják megoldani problémáikat?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Most én vagyok a kockázati tőkés. Megteszem tétjeimet.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Nem érezném igazságosnak, ha anélkül fejezném be előadásomat,
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
hogy jóslásba ne bocsátkoznék.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Tessék:
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
A következő 10 évben Kína túlnövi majd az USA-t,
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
és a világ legnagyobb gazdaságává válik.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Az egy főre jutó jövedelem tekintetében
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
a fejlődő országok élvonalában jár majd.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
A korrupciót megfékezik, de nem tudják teljesen kivédeni,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
és Kína legalább 10-20 hellyel előrébb
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
ugrik majd a T. I. listáján, egészen a 60. hely fölé.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Felgyorsul a gazdasági reform, a politikai változások folytatódnak,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
és az egypártrendszer tartósan megmarad.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Egy korszak alkonyán élünk.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
A nagy történetek, amelyek általános érvényű állításokat hangoztatnak
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
félrevezettek minket a 20. században,
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
és ezt teszik a 21. században is.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Ezek a metanarratívák úgy viselkednek, mint a rák:
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
belülről őrlik fel és pusztítják el a demokráciát.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Most szeretnék tisztázni valamit.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Nem azért vagyok itt, hogy a demokráciát hibáztassam.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Épp ellenkezőleg, azt hiszem, a demokrácia hozzájárult
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
a Nyugat felemelkedéséhez, és a modern világ megteremtéséhez..
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Az, ahogyan Nyugaton az elit számos tagja
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
saját politikai rendszeréről vall, a gőg,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
a nyugati világ mai problémáinak a kulcsa.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Ha csak egy kicsit kevesebb időt töltenének azzal,
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
hogy próbálják másokra is rákényszeríteni, amit ők már megéltek és jónak titulálnak,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
és jobban szorgoskodnának politikai rendszerük megreformálásán,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
nagyobb esélyt adnának saját demokráciájuknak a túlélésre.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Kína politikai modellje soha nem fogja kiszorítani
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
a választási demokráciát, mert ellentétben azzal,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
nem állítja, hogy ez az egyetlen helyes út.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Nem lehet exportálni. De a lényeg pontosan ebben rejlik.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
A kínai példa jelentősége
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
nem abban áll, hogy alternatívát ad,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
hanem abban, hogy példázza: alternatívák léteznek.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Vonjuk le a tanulságot a metanarratívák korszakából:
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
A kommunizmus és a demokrácia is ideális megoldás lehet,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
de az ellentmondást nem tűrő egyeduralomnak vége.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Ne mondjuk többé az embereknek, a gyermekeinknek,
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
hogy a kormányzás csak egyféleképpen lehetséges,
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
és egy bizonyos jövő vár mindenkire,
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
ami felé minden társadalom fejlődik.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Ez nem igaz. Felelőtlenség ilyesmiket állítani.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
És ami a legrosszabb, még unalmas is.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Hagyják, hogy a különböző eszmék egymás mellett fejlődhessenek.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Talán egy érdekesebb kor vár ránk.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Elég bátrak vagyunk ahhoz, hogy ezt elfogadjuk?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Köszönöm.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Taps)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm. Köszi.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, itt tudna velem maradni pár percre,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
szeretnék feltenni Önnek néhány kérdést .
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Azt hiszem, a teremben sokan, és általában a nyugati országokban élők
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
egyetértenek azzal a kijelentéssel,
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
hogy a demokratikus rendszerek egyre kevésbé felelnek meg funkcióiknak.
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
Ugyanakkor sokan nyugtalanítónak találják azt a gondolatot,
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
hogy van egy nem választott hatalom,
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
amely bármiféle konzultáció és felülvizsgálat nélkül,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
szabadon eldöntheti, mi szolgálja a nemzet érdekét.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Milyen lehetőséget nyújt a kínai modell arra, hogy
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
az emberek elmondhassák: valójában
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
hibásan hatásozták meg a nemzeti érdeket?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Tudja, Frank Fukuyama, a politológus
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
a kínai rendszert "érzékeny tekintélyelvűség"-nek nevezte.
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Nem tökéletesen működik, de közel jár hozzá.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Közelebbről is ismerem a legnagyobb kínai
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
közvélemény-kutató céget.
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Tudja, ki a cég legnagyobb ügyfele?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
A kínai kormány.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Nemcsak a központi kormányzat,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
a városi kormányzat, a tartományi kormány,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
de a legkisebb helyi önkormányzatok is.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Ők folyamatos felméréseket végeznek.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Elégedett Ön a hulladékgyűjtéssel?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Elégedett Ön az ország irányításával?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Így Kínában egy másfajta mechanizmus felelős
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
az igények kielégítéséért és az emberek gondolkodásáért.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
A lényeg véleményem szerint az, hogy verjük ki a fejünkből
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
azokat a gondolatokat, amelyekben csak egy politikai rendszer létezhet
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
választások, választások, választások.
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
Nem csak így lehet visszajelzést adni.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Nem vagyok benne biztos, hogy a választások bárhol a világon vezetnek-e egyáltalán
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
[választóik igényeire] fogékony kormányok megválasztásához.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Taps)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Úgy látszik, sokan egyetértenek az elhangzottakkal.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
A demokratikus rendszer egyik jellemzője,
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
hogy a civil társadalom kifejezheti gondolatait.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Mutatott adatokat a Kínai kormány és vezetőség
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
támogatottságáról.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Viszont említett más elemeket,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
például amikor kihívásokról beszélt,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
amelyek ezekkel ellentétes irányba mutatnak:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
több tízezer tüntetésről lehet hallani, zavargásokról,
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
környezetvédelmi témájú felvonulásokról, stb.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Tehát ebből arra enged következtetni,
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
hogy a kínai modell szerint a párton kívül nincs helye
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
a civil társadalom önkifejezésének.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Kínában létezik egy aktív civil társadalom,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
legyen szó a környezetről, vagy tudom is én miről.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
De ez más. Ön nem venné észre.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Mert nyugati meghatározás szerint egy úgynevezett civil társadalom
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
a politikai rendszertől elkülönül,
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
néha egyenesen szemben áll vele.
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
Ez a koncepció azonban idegen a kínai kultúrától.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Már több ezer éve megjelent a civil társadalom,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
mégis egységes és összetartozó,
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
része a politikai rendnek. És azt hiszem,
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
itt egy nagy kulturális különbséggel állunk szemben.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, köszönöm, hogy ezt megosztotta a TED közönségével! EXL: Köszönöm!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7