Eric X. Li: A tale of two political systems

1,110,083 views ・ 2013-07-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mark Hoolwerf Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Goedemorgen.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Mijn naam is Eric Li en ik ben hier geboren.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Nee, ik ben niet daar geboren.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Hier ben ik geboren:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Shanghai, op het hoogtepunt van de Culturele Revolutie.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Mijn oma vertelde me dat ze het geluid
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
van geweervuur hoorde, samen met mijn eerste gehuil.
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Toen ik opgroeide, werd mij een verhaal verteld
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
dat alles verklaarde wat ik ooit moest weten over de mensheid.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Het ging zo.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Alle menselijke samenlevingen ontwikkelen in lineaire progressie,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
beginnend met de primitieve samenleving, dan de slaven-samenleving,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalisme, kapitalisme, socialisme
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
en waar komen we tenslotte op uit?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Communisme!
(Gelach)
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Vroeg of laat zal de hele mensheid,
ongeacht cultuur, taal of nationaliteit,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
uitkomen op deze laatste fase
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
van politieke en sociale ontwikkeling.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Alle volkeren van de wereld zullen verenigd worden
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
in dit paradijs op aarde
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
en nog lang en gelukkig leven.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Maar voordat we daar komen, zijn we verwikkeld
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
in een strijd tussen goed en kwaad,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
het goede socialisme tegen het kwade kapitalisme,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
en het goede zal overwinnen.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Dat was natuurlijk het meta-narratief,
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
afgeleid van de theorieën van Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
En de Chinezen namen het aan.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Ons werd dag in dag uit dat grootse verhaal geleerd.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Het werd een deel van ons en we geloofden er in.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Het verhaal was een bestseller.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Ongeveer eenderde van de gehele wereldbevolking
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
leefde onder dat meta-narratief.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Toen veranderde de wereld van de ene op de andere dag.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Ikzelf ging, gedesillusioneerd door de mislukte religie van mijn jeugd,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
naar Amerika en werd hippie in Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Gelach)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Terwijl ik volwassen werd, gebeurde er nog iets.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Alsof één groot verhaal niet genoeg was,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
werd mij nog een ander verteld.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Dit was net zo groots.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Het claimt ook dat alle menselijke samenlevingen
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
ontwikkelen in een lineaire progressie naar één bepaald eindpunt.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Deze ging als volgt.
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Alle samenlevingen, ongeacht de cultuur,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
hetzij christelijk, islamitisch of confuciaans,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
ontwikkelen zich van traditionele samenlevingen,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
waarin groepen de basiseenheden zijn,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
naar moderne samenlevingen, waarin de geatomiseerde individuen
de soevereine eenheden zijn
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
en al deze individuen zijn, per definitie, rationeel
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
en ze willen allemaal één ding: stemmen.
02:40
the vote.
53
160303
2476
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Omdat ze allemaal rationeel zijn, zullen ze als ze kunnen stemmen
02:45
they produce good government
55
165463
1410
een goede overheid produceren
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
en nog lang en gelukkig leven.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Weer het paradijs op aarde.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Vroeg of laat zal de electorale democratie
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
het enige politieke systeem zijn voor alle landen en volkeren,
met een vrije markt om ze allemaal rijk te maken.
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Maar voordat het zover is, zijn we verwikkeld in een strijd
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
tussen goed en kwaad.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Gelach)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Het goede behoort aan de democratieën,
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
die de taak hebben om democratie te verspreiden
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
over de wereld, soms met geweld,
tegen het kwade van diegenen die geen verkiezingen houden.
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
George H.W. Bush: Een nieuwe wereldorde ...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
George W. Bush: ... een einde makend aan tirannie in onze wereld ...
Barack Obama: ... een enkele standaard voor allen
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
die macht bezitten.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Welnu --
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Gelach) (Applaus)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Dit verhaal werd ook een bestseller.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Volgens Freedom House is
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
het aantal democratieën gestegen van 45 in 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
naar 115 in 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
In de afgelopen 20 jaar zijn westerse elites onvermoeibaar
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
over de hele wereld gedraafd om deze prospectus te verkopen:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Meerdere partijen die strijden om politieke macht
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
en een stemmende bevolking,
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
is het enige pad naar verlossing
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
voor de lang-lijdende ontwikkelingswereld.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Diegenen die de prospectus kopen, zijn voorbestemd voor succes.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Diegenen die dat niet doen, zijn gedoemd te mislukken.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Maar deze keer trapten de Chinezen er niet in.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Een ezel stoot zich niet twee keer...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Gelach)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
De rest is geschiedenis.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
In slechts 30 jaar ging China van
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
één van de armste agrarische landen in de wereld
naar de op één na grootste economie.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
Zeshonderdvijftig miljoen mensen
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
werden uit de armoede getild.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% van de armoedevermindering in de hele wereld
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
vond in die periode plaats in China.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Met andere woorden: alle nieuwe en oude democratieën gezamenlijk
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
deden slechts een fractie
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
van wat één eenpartijstaat deed zonder verkiezingen.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Ik groeide hiermee op: voedselbonnen.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Vleesrantsoenering bedroeg een paar honderd gram
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
per persoon per maand op een gegeven ogenblik.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Overbodig te melden dat ik alle porties van mijn oma at.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Ik vroeg mezelf af: wat klopt hier niet?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Hier ben ik in mijn thuisstad,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
mijn bedrijf groeit sterk.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Ondernemers starten iedere dag nieuwe bedrijven.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
De middenklasse groeit met een snelheid en schaal
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
die ongekend is in de menselijke geschiedenis.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Maar volgens dat grootse verhaal
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
zou niets van dit alles mogelijk zijn.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Dus ik deed het enige wat ik kon doen. Ik bestudeerde het.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Ja, China is een eenpartijstaat,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
geleid door de Chinese Communistische Partij, 'de' Partij,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
en ze houden geen verkiezingen.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Drie aannames worden gedaan
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
door de huidige dominante politieke theorieën.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Zo'n systeem is operationeel rigide,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politiek gesloten en moreel illegitiem.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Deze aannames zijn verkeerd.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Het omgekeerde is waar.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Aanpassingsvermogen, meritocratie en legitimiteit
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
zijn de drie kenmerkende eigenschappen
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
van China's eenpartijsysteem.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
De meeste politieke wetenschappers
vertellen ons dat een eenpartijsysteem van nature niet in staat is
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
tot zelfcorrectie.
Het overleeft niet lang, omdat het zich niet kan aanpassen.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Maar hier zijn de feiten.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
In 64 jaar bestuur van het grootste land ter wereld,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
is de verscheidenheid van beleid van de Partij breder geweest
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
dan in elk ander land in het recente geheugen.
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
Van radicale landcollectivisatie tot de Grote Sprong Voorwaarts,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
toen privatisering van landbouwgrond,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
vervolgens de Culturele Revolutie,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
toen Deng Xiaoping's markthervorming en
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
daarna nam zijn opvolger Jiang Zemin de enorme politieke stap
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
tot openstellen van Partijlidmaatschap voor private zakenmensen.
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
Dat was onvoorstelbaar geweest tijdens Mao's bewind.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Dus de Partij corrigeert zichzelf op dramatische wijze.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Nieuwe regels worden institutioneel uitgevoerd
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
om voorgaande stoornissen te corrigeren.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Neem bijvoorbeeld ambtstermijnen.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Politieke leiders hielden vroeger hun posities voor het leven
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
en gebruikten dat om hun macht te vergroten
en hun regels in stand te houden.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao was de vader van het moderne China
en toch leidde zijn langdurige bewind tot rampzalige vergissingen.
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Dus stelde de Partij ambtstermijnen in,
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
met een verplichte pensioenleeftijd van 68 tot 70.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Eén punt dat we vaak horen is:
'Politieke hervormingen lopen ver achter op economische hervormingen'
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
en 'China heeft politieke hervorming hard nodig.'
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Maar deze claim is een retorische valkuil,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
verstopt achter een politiek vooroordeel.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Sommigen hebben van tevoren besloten
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
welke soort veranderingen zij willen zien
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
en alleen deze soort kan politieke hervorming genoemd worden.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
De waarheid is dat politieke hervormingen nooit zijn gestopt.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Vergeleken met 30, 20, zelfs 10 jaar geleden
is elk aspect van de Chinese maatschappij,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
hoe het land wordt bestuurd
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
van het meest lokale niveau tot het hoogste centrum,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
vandaag de dag onherkenbaar.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Zulke veranderingen zijn gewoon niet mogelijk
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
zonder de meest fundamentele politieke hervormingen.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Ik zou zelfs willen suggereren dat de Partij
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
de grootste expert ter wereld is in politieke hervorming.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
De tweede aanname is dat in een eenpartijstaat
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
macht wordt geconcentreerd in weinig handen
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
met als gevolg slecht bestuur en corruptie.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Corruptie is inderdaad een groot probleem,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
maar laten we eerst kijken naar de grotere context.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Dit is misschien contra-intuïtief voor jullie.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
De Partij is één van de meest meritocratische politieke instituties
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
in de hedendaagse wereld.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
China's hoogste bestuursorgaan, het Politbureau, heeft 25 leden.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
In de meest recente kwamen slechts vijf van hen
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
van een achtergrond van privilege, zogenoemde kroonprinsen.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
De andere 20, inclusief de president en de premier,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
kwamen van volstrekt normale achtergronden.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
In het grotere Centraal Comité van 300 leden of meer,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
was het percentage van diegenen die werden geboren
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
in macht en rijkdom zelfs nog kleiner.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
De grote meerderheid van hogere Chinese leiders
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
heeft zich omhoog gewerkt en gestreden.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Vergelijk dat met de heersende elites
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
in zowel de ontwikkelde als de ontwikkelingslanden,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
en je zult zien dat de Partij
bij de top hoort qua opwaartse mobiliteit.
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
De vraag is dan: hoe is dat mogelijk
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
in een door één partij geleid systeem?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
We komen nu bij een machtige politieke institutie,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
nauwelijks bekend bij westerlingen:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
het Organisatie-departement van de Partij.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Het departement functioneert als een enorme human resource-machine
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
die zelfs de succesvolste bedrijven jaloers zou maken.
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Het opereert als een roterende piramide,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
bestaande uit drie onderdelen:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
ambtenarij, staatsbedrijven
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
en sociale organisaties, zoals een universiteit
09:23
or a community program.
203
563990
2114
of een gemeenschapsprogramma.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Ze vormen aparte, maar toch geïntegreerde carrièrepaden
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
voor Chinese ambtenaren.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Ze rekruteren afgestudeerden in instapposities in de drie sporen.
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
Ze beginnen met de laagste positie, genaamd "keyuan" (klerk).
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Dan kunnen ze gepromoveerd worden naar vier steeds belangrijkere rangen:
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke (assistent-afdelingsmanager), ke (afdelingsmanager), fuchu (assistent-divisiemanager) en chu (divisiemanager).
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Dit zijn geen bewegingen van "Karate Kid".
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
Het zijn serieuze zaken. (Gelach)
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
De verscheidenheid aan posities is groot,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
van het leiden van gezondheidszorg in een dorp,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
tot buitenlandse investeringen in een stadsdistrict,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
tot manager in een bedrijf.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Eens per jaar beoordeelt het departement hun prestatie.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Ze interviewen hun leidinggevenden, hun gelijken, hun ondergeschikten.
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
Ze controleren hun persoonlijke gedrag.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Ze houden publieke opinie-onderzoeken.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Daarna promoveren ze de winnaars.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Gedurende hun carrières kunnen deze leiders
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
door en deze drie sporen heen bewegen.
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Uiteindelijk ontstijgen de goeden de vier basisniveaus
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
naar de fuju (assistent-bureauchef) en ju (bureauchef) niveaus.
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Daar betreden ze het hoge ambtenaarschap.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Op dat punt zal een typische opdracht
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
het managen van een district met een miljoenenpopulatie zijn,
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
of een bedrijf met honderden miljoenen dollars omzet.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Om te laten zien hoe competitief het systeem is:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
in 2012 waren er 900.000 fuke- en ke-niveaus,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600.000 fuchu- en chu-niveaus
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
en slechts 40.000 fuju- en ju-niveaus.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Na de ju-niveaus
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
gaan de besten nog een aantal rangen omhoog
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
en komen uiteindelijk in het Centraal Comité.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Het proces neemt twee tot drie decennia in beslag.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Speelt patronage een rol? Ja, natuurlijk.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Maar verdienste blijft de fundamentele drijfveer.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
In essentie leidt het Organisatie-departement
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
een gemoderniseerde versie van China's eeuwenoude begeleidingssysteem.
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
China's nieuwe president, Xi Jinping,
is de zoon van een voormalig leider, wat erg ongewoon is,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
de eerste van zijn soort die het hoogste ambt haalt.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Zelfs voor hem duurde de carrière 30 jaar.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Hij begon als een dorpsmanager
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
en toen hij het Politbureau binnenkwam,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
had hij gebieden geleid met een totale populatie
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
van 150 miljoen mensen
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
en een gecombineerd BNP van 1,5 biljoen Amerikaanse dollars.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Begrijp me niet verkeerd.
Ik bedoel dit niet kleinerend. Het zijn gewoon de feiten.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, kennen jullie hem nog?
Niet kleinerend bedoeld.
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Gelach)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Voordat hij gouverneur van Texas werd,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
of Barack Obama voordat hij presidentskandidaat was,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
zouden niet eens een kleine provincie mogen leiden
11:55
in China's system.
261
715865
1904
in China's systeem.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill zei ooit dat democratie
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
het slechtste systeem is, op alle andere systemen na.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Blijkbaar kende hij het Organisatie-departement niet.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Westerlingen nemen altijd aan
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
dat een meerpartijenverkiezing met universeel stemrecht
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
de enige bron van politieke legitimiteit is.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Er werd mij eens gevraagd: "De Partij heeft geen verkiezing gewonnen.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Waar is de bron van legitimiteit?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Ik zei: "Wat dacht je van competentie?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
We kennen de feiten allemaal.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
In 1949, toen de Partij de macht overnam,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
zat China vast in burgeroorlogen, verscheurd door buitenlandse agressie,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
en de gemiddelde leeftijdsverwachting was 41 jaar.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Vandaag is het de tweede economie van de wereld,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
een industriële grootmacht, en haar bevolking leeft
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
in toenemende welvaart.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research peilt Chinese publieke opvattingen
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
en hier zijn de cijfers van de afgelopen jaren.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Tevredenheid met de richting van het land: 85 procent.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Degenen die denken dat zij het beter hebben dan vijf jaar geleden:
70 procent.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Degenen die verwachten dat de toekomst beter zal zijn:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
maar liefst 82 procent.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times peilt mondiale verwachtingen van de jeugd
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
en deze cijfers, gloednieuw, kwamen vorige week uit.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93 procent van China's Y-generatie
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
is optimistisch over de toekomst van hun land.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Als dit geen legitimiteit is, weet ik niet wat dan wel.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
De meeste electorale democratieën in de wereld daarentegen,
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
lijden onder ellendige prestaties.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Ik hoef voor dit publiek niet uit te weiden over
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
de disfunctionaliteit van Washington tot Europese hoofdsteden.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Met een paar uitzonderingen lijdt de grote meerderheid
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
van ontwikkelingslanden die electorale regimes hebben geadopteerd,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
nog steeds onder armoede en tweedracht.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Overheden worden gekozen en vallen dan
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
binnen een paar maanden onder de 50 procent goedkeuring,
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
blijven daar en verslechteren tot de volgende verkiezing.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Democratie verandert in een eeuwige cyclus van verkiezingen en spijt.
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Op deze manier vrees ik dat het de democratie is,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
niet China's eenpartijsysteem,
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
die gevaar loopt, aan legitimiteit te verliezen.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ik wil niet de valse indruk wekken
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
dat China perfect is, op weg naar het
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
worden van een soort supermacht.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Het land staat voor enorme uitdagingen.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
De sociale en economische problemen die ontstaan
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
met zulke grote veranderingen zijn ongelofelijk.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Vervuiling is er één. Voedselveiligheid. Overbevolking.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Op het politieke front is corruptie het ergste probleem.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Corruptie is wijdverspreid en ondermijnt het systeem
en zijn morele legitimiteit.
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Maar de meeste analisten diagnosticeren de ziekte verkeerd.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Ze zeggen dat corruptie het resultaat is van het eenpartijsysteem
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
en om het te genezen, zal daarom
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
het hele systeem moeten verdwijnen.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Maar een zorgvuldiger blik vertelt ons iets anders.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency Internationaal rangschikte China
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
de afgelopen jaren onder 170 landen tussen 70 en 80
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
en het stijgt.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
India, de grootste democratie ter wereld,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
staat op 94 en zakt.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Van de circa honderd landen die onder China staan,
is ruim de helft een electorale democratie.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Dus als verkiezingen het panacee zijn voor corruptie,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
waarom kunnen deze landen het dan niet oplossen?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Ik ben een risicokapitalist. Ik maak weddenschappen.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Het zou niet eerlijk zijn om deze talk te eindigen
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
zonder mezelf voor het blok te zetten en wat voorspellingen te doen.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Dus hier zijn ze.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
In de volgende 10 jaar zal China de VS passeren
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
en de grootste economie ter wereld worden.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Inkomen per hoofd zal nabij de top staan
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
van alle ontwikkelingslanden.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Corruptie zal verminderd, maar niet verbannen worden
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
en China zal 10 tot 20 plaatsen stijgen,
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
tot boven de 60 in de T.I.-rangschikking.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Economische hervorming zal versnellen, politieke hervorming zal doorgaan
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
en het eenpartijsysteem zal stand houden.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
We leven aan het einde van een tijdperk.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Meta-Narratiever die universele claims maken,
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
hebben ons in de steek gelaten in de 20ste eeuw
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
en laten ons in de steek in de 21ste.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Meta-narratief is de kanker
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
die democratie doodt van binnenuit.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Ik wil iets verhelderen.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Ik ben hier niet om een aanklacht te maken tegen democratie.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Integendeel, ik denk dat democratie heeft bijgedragen
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
aan de opkomst van het Westen en de creatie van de moderne wereld.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Het is de universele claim die vele westerse elites
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
maken over hun politiek systeem, de hoogmoed,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
die de kern vormt van de huidige problemen van het Westen.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Als ze wat minder tijd zouden stoppen
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
in pogingen hun levenswijze op te leggen aan anderen
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
en wat meer tijd aan politieke hervorming thuis,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
zouden ze hun democratie wellicht een betere kans geven.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
China's politieke model zal nooit de plaats innemen
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
van electorale democratie,
omdat het juist niet pretendeert universeel te zijn.
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Het kan niet geëxporteerd worden. Maar dat is precies het punt.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
De waarde van China's voorbeeld
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
is niet dat het een alternatief biedt,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
maar de demonstratie dat alternatieven bestaan.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Laten we het tijdperk van metanarratieven afsluiten.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Communisme en democratie mogen allebei prijzenswaardige idealen zijn,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
maar het tijdperk van hun dogmatisch universalisme is voorbij.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Laten we stoppen elkaar en onze kinderen te vertellen
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
dat er maar één manier is om onszelf te besturen
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
en één bepaalde toekomst waarheen
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
alle samenlevingen moeten evolueren.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Het is verkeerd. Het is onverantwoordelijk.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
En het ergste: het is saai.
(Gelach)
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Laat universaliteit plaats maken voor pluraliteit.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Misschien staan we voor een interessanter tijdperk.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Zijn we moedig genoeg om het welkom te heten?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Dank jullie wel.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Applaus)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Dank jullie. Bedankt.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, blijf nog even staan,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
want ik wil je een paar vragen stellen.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Ik denk dat velen hier, en in westerse landen in het algemeen,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
het eens zijn met je uitspraken over de analyse
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
van disfunctioneel wordende democratische systemen,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
maar tegelijkertijd zullen velen nerveus worden
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
bij de gedachte aan een ongekozen autoriteit
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
die zonder enig overzicht of overleg
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
beslist wat het nationale belang is.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Wat is het mechanisme in het Chinese model
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
dat mensen in staat stelt te zeggen:
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
het nationale belang zoals jullie het definieerden is verkeerd?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Frank Fukuyama, de politicoloog,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
noemde het Chinese systeem "responsief autoritarisme".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Het klopt niet helemaal, maar ik denk dat het dichtbij komt.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Ik ken het grootste publieke opiniepeilbureau in China.
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Weet je wie hun grootste klant is?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
De Chinese overheid.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Niet alleen de centrale overheid,
maar de gemeentes, de provinciale overheden,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
tot de meest lokale buurtdistricten.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Ze houden de hele tijd onderzoeken.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Ben je tevreden met het ophalen van afval?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Ben je tevreden met de algemene richting van het land?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Er is in China een ander soort mechanisme
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
om te reageren op de eisen en gedachten van het volk.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Mijn punt is dat we los moeten komen
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
van de gedachte dat er maar één politiek systeem is --
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
verkiezing, verkiezing, verkiezing --
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
dat het responsief kan maken.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Ik ben er eigenlijk niet zeker van dat verkiezingen nog
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
responsieve overheden produceren in de wereld.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Applaus)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Velen lijken het met je eens te zijn.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Eén van de onderdelen van een democratisch systeem
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
is een ruimte waar het maatschappelijk middenveld zich kan uitdrukken.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Jij hebt cijfers laten zien over de steun
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
die de overheid en de autoriteiten in China hebben.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Maar je hebt ook andere elementen genoemd. Grote uitdagingen.
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
En er zijn natuurlijk ook andere data die een andere kant op wijzen:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
tienduizenden ongeregeldheden, protesten
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
en milieuprotesten, etc.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Je lijkt te suggereren dat het Chinese model
buiten de Partij geen ruimte voor expressie heeft
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
voor het maatschappelijk middenveld.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Er is een levendig maatschappelijk middenveld in China,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
op het gebied van milieu of wat dan ook.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Maar het is anders. Je zou het niet herkennen.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Omdat, volgens westerse definities, een 'maatschappelijk middenveld'
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
gescheiden is, of zelfs in oppositie moet staan
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
tot het politieke systeem,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
maar dat concept is vreemd aan Chinese cultuur.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Duizenden jaren lang is er al een maatschappelijk middenveld
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
en toch is het verenigbaar en coherent met
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
en deel van een politieke orde en ik denk
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
dat het een groot cultureel verschil is.
BG: Eric, bedankt dat je dit wilde delen met TED.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7