Eric X. Li: A tale of two political systems

Эрик Ли: Сказка о двух политических системах

1,114,420 views

2013-07-01 ・ TED


New videos

Eric X. Li: A tale of two political systems

Эрик Ли: Сказка о двух политических системах

1,114,420 views ・ 2013-07-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Anna Jacobs
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Доброе утро.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Меня зовут Эрик Ли и я родился здесь.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Хотя нет, я не был рождён здесь.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Вот место, где я родился:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Шанхай в разгар культурной революции.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Моя бабушка рассказывала, что слышала
звуки выстрелов вместе с моим первым плачем.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
В детстве мне рассказали историю,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
из которой я усвоил всё, что мне надо было знать о человечестве.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Вот что в ней говорится.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Все человеческие общества развиваются последовательно.
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
Всё начинается с первобытного общество, затем следует рабовладельческое,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
феодализм, капитализм, социализм,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
и, угадайте, что мы имеем в итоге?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Коммунизм!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Раньше или позже всё человечество,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
независимо от культуры, языка, нации,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
достигнет этой финальной стадии
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
политического и социального развития.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Люди всего мира будут объединены
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
в этом рае на Земле
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
и отныне и навеки заживут счастливо.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Но чтобы достичь этого, нам придётся выстоять
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
в борьбе между добром и злом —
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
добром социализма против зла капитализма,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
и добро восторжествует.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Это, конечно же, было метаповествование,
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
выжатое из теорий Карла Маркса.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
И Китай купился на это.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Изо дня в день нам рассказывали эту прекрасную сказку.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Она стала частью нас, мы верили в неё.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Эта сказка была невероятно популярна.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Около трети населения Земли
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
жили с верой в это метаповествование.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Но затем мир внезапно изменился.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Что касается меня, лишённым иллюзий после провала религии моей юности,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
я отправился в Америку и стал хиппи в Беркли.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Смех)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Сейчас, когда я повзрослел, произошло ещё кое-что.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Видимо одной сказки в моей жизни было мало,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
и мне рассказали ещё одну.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Она была не менее великолепна.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Она так же утверждает, что все человеческие общества
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
развиваются последовательно, двигаясь к единственному окончанию.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Вот что в ней говорится далее:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
все сообщества, вне зависимости от культуры,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
будь это христиане, мусульмане, конфуцианцы,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
должны развиваться из традиционных обществ,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
в которых группы составляют базовые единицы,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
в современные общества, в которых разрозненные индивидуумы
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
являются независимыми единицами.
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
И все эти единицы, по определению, рациональны,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
и каждая хочет лишь одного:
02:40
the vote.
53
160303
2476
права голоса.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Учитывая, что все они рациональны, если им дать право голоса,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
они изберут хорошее правительство
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
и заживут счастливо.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Вновь воцарится рай на Земле.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Рано или поздно, выборная демократия
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
станет единственной политической системой всех стран и народов,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
а свободная торговля их обогатит.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Но чтобы добраться туда, надо выстоять в борьбе
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
между злом и добром.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Смех)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Добро представляют демократы,
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
миссией которых является пропаганда этого режима
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
по всей планете, иногда с применением силы,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
а зло представляют те, кто не признает выборов.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Видео) Джордж Буш-старший: Новое мироустройство...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Видео) Джордж Буш-старший:...конец тирании в мире...
(Видео) Барак Обама: ... единый эталон для всех
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
власть предержащих.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Эрик Ли: Итак...
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Смех) (Аплодисменты)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Эта история так же побила все рекорды популярности.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Согласно неправительственной организации «Freedom House»
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
число демократических стран возросло от 45 в 1970-м году,
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
до 115 в 2010-м.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
В течении последних 20-ти лет, западная элита без устали
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
колесит по свету, распродавая проспект, гласящий:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
множество партий борются за политическое господство
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
и голосовать за них
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
это единственный путь к спасению
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
нашего исстрадавшегося, развивающегося мира.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Те, кто покупают этот проспект, предрасположены к успеху.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
А остальные обречены на провал.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
На сей раз проспект не купили китайцы.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Обмани меня разок...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Смех)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Всё остальное уже в прошлом.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
За всего лишь 30 лет Китай
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
из одной из самых бедных аграрных стран в мире
стал страной со второй по величине экономикой в мире.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 миллионов людей
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
поднялись из нищеты.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
Сокращение всемирной нищеты на 80%
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
в тот период произошло в Китае.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Другими словами, все старые и новые демократические страны вместе
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
представляют собой лишь долю того что сделало
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
единственное однопартийное государство, причём без выборов.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Видите, я вырос на вот этих — продовольственных талонах.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Мясо выдавалось порциями по несколько сотен грамм
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
на человека один раз в месяц.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Нет нужды говорить, что я также съедал все порции своей бабушки.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Так вот я задался вопросом: что не так во всей этой ситуации?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Вот я нахожусь в родном городе,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
мой бизнес растёт как на дрожжах.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Предпринимателей и компаний всё больше с каждым днём.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Средний класс растёт так,
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
как не рос ещё никогда в истории человечества.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Но, согласно великой сказке,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
ничего из этого не должно происходить.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Поэтому я сделал то единственное, что мог. Я начал изучать сложившуюся ситуацию.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Да, Китай — это однопартийная страна,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
управляемая Коммунистической партией Китая,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
не признающей выборов.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Три предположения сформулированы
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
доминирующими политическими теориями нашего времени:
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
такая система является непреклонной,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
политически закрытой и незаконной с моральной точки зрения.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Но, эти предположения неверны.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Верно противоположное.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Приспособляемость, меритократия, и законность —
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
это три основные характеристики
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
китайской однопартийной системы.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Большинство политологов скажет нам,
что при однопартийной системе страна неспособна
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
на самокоррекцию.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Она не продержится долго, так как не способна к адаптации.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
А вот вам факты.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
За 64 года управления крупнейшей страной в мире,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
Партия провела столько политических реформ,
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
сколько не проводила ни одна партия в нашей памяти:
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
от земельной коллективизации, до Большого Скачка,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
далее следовала приватизация фермерских угодий,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
потом Великая Пролетарская Культурная Революция,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
и рыночные реформы Дэна Сяопина.
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
Затем его последователь Цзян Цзэминь сделал большой политический шаг,
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
открывший дорогу в Партию частным предпринимателям,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
что было невообразимым во времена правления Мао.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Так что Партия самокорректируется, причём достаточно драматичными методами.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Институционально, новые правила вводятся
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
для коррекции выявленных дисфункций.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Например, сроки полномочий.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Политические лидеры сохраняли свои позиции до конца жизни,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
и использовали это для увеличения своей власти
и увековечения своих правил.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Мао был отцом современного Китая,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
но установленные им правила привели к катастрофическим ошибкам.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
И Партия установила сроки полномочий
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
с необходимым выходом на пенсию в 68-70 лет.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Мы часто слышим о том,
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
что политические реформы сильно отстали от экономических,
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
и о том, что Китаю срочно необходима политическая реформа.
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Но это утверждение — риторическая ловушка,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
замаскированная политической предвзятостью.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Некоторые решили для себя,
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
какие перемены они хотели бы видеть,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
и только эти перемены, по их мнению, можно считать политическими реформами.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Правда в том, что политические реформы никогда и не прекращались.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Сравнивая Китай с тем, каким он был 30, 20 или даже 10 лет назад,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
сравнивая любой аспект жизни китайского общества,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
то, каким образом управляли страной,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
от местного управления до центрального,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
понятно, что он изменился до неузнаваемости.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Подобные перемены просто невозможны
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
без политических реформ, затрагивающих самые основы.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Теперь я рискну и предположу, что Партия
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
является лучшим в мире экспертом по политическим реформам.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Второе предположение гласит, что в однопартийной стране
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
власть сосредотачивается в руках избранных,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
что ведёт к плохому управлению и коррупции.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Конечно же, коррупция это огромная проблема,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
но давайте, для начала, рассмотрим ситуацию в целом.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Может вам это покажется нелогичным,
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
но похоже, что Партия является одним из самых меритократичных
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
политических институтов современности.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Крупнейшим управляющим органом Китая является политбюро, включающее 25 членов.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
В последнем формировании, только пять из них
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
пришли из высших кругов и являются так называемыми «князьками».
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Остальные 20, включая президента и премьера,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
вышли из среды простых людей.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
В центральном комитете, состоящем из более чем 300 членов,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
процент тех, кто был рождён
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
во влиятельных, зажиточных семьях ещё ниже.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Большинство китайских лидеров
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
проложили себе путь работая и состязаясь.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Сравнивая эти факты с правящей элитой
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
в развитых и развивающихся странах,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
я думаю, вы найдёте Партию на вершине списка структур,
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
в которых присутствует продвижение работников вверх по служебной лестнице.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Возникает вопрос — как это возможно
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
в системе, управляемой одной партией?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Рассмотрим влиятельный политический институт,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
малознакомый Западу —
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Партийный Организационный Отдел.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Отдел работает
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
как огромный кадровый двигатель, и мог бы стать предметом зависти
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
для многих успешных корпораций.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Он приводит в действие вращающуюся пирамиду,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
состоящую из трёх компонентов:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
гражданской службы, государственных предприятий
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
и социальных организаций, таких как университеты
09:23
or a community program.
203
563990
2114
или социальные программы.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Они создают отдельные, но всё же интегрированные карьерные пути
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
для китайских чиновников.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Они набирают выпускников колледжей на позиции начального уровня
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
по всем трём направлениям. Выпускники начинают с самого низа,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
называясь «кейуан» [клерк].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Потом они могут получить повышение
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
пройдя четыре уровня, где каждый престижнее предыдущего:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
фуке [заместитель начальника участка], ке [начальник участка], фучу [заместитель начальника подразделения] и чу [начальник подразделения].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Так, это понятно, что я не называл приёмы из фильма «Каратэ-пацан»?
Это серьёзный бизнес.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Диапазон позиций очень широк,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
от управления здравоохранением в деревне
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
и иностранных инвестиций в городском районе,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
до руководства компаниями.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Раз в год Партийный Организационный Отдел проверяет их деятельность.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Представители Отдела опрашивают их начальников, коллег
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
и подчинённых. Они изучают их личное поведение.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Они организуют опросы общественного мнения.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
После всего этого они повышают победителей.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
На протяжении своих карьер, эти кадры
могут проходить туда и обратно через все три ступени.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Годы спустя, самые лучшие продвигаются выше 4-го уровня
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
до фуджу [заместитель заведующего бюро] и джу [заведующий бюро].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Оттуда они попадают в высший чиновничий аппарат.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
К этому моменту, обязанностями служащего обычно является
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
управление районом с населением в миллионы человек
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
или компанией с доходом в сотни миллионов долларов.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Только чтобы показать вам, насколько велика конкуренция в системе:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
в 2012 году было 900 000 человек на уровнях фуке и ке,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 на уровнях фуху и чу,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
и только 40 000 на уровнях фуджу и джу.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
После уровня джу,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
несколько лучших пройдут ещё несколько ступеней
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
и затем попадут в Центральный Комитет.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Процесс занимает 2-3 десятилетия.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Существует ли покровительство? Да, конечно.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Но заслуги, всё же, остаются основным двигателем.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
По сути, Организационный Отдел управляет
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
усовершенствованной версией устарелой Китайской
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
системы патронажа.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Новый президент Китая — Си Цзиньпин —
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
является сыном бывшего лидера, что очень необычно,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
первый из тех, кто имеет такие связи и занимает руководящий пост.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Но даже он потратил 30 лет на свою карьеру.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Он начал в качестве управляющего деревни,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
и к тому времени как попал в политбюро,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
он управлял территорией с общей численностью населения
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
в 150 миллионов человек,
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
которая пополняла показатель ВВП на 1,5 триллиона долларов.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Теперь, пожалуйста, не поймите меня неправильно.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Я не хочу никого принизить, я всего лишь констатирую факты.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Помните Джорджа Буша-младшего?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Это не принижение.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Смех)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
До того как стать губернатором Техаса,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
или Барак Обама, до того как стать президентом
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
не смогли бы управлять даже небольшим округом
11:55
in China's system.
261
715865
1904
в китайской системе.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Уинстон Черчилль однажды сказал, что демократия —
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
наихудшая форма правления, если не считать всех остальных.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Судя по всему, он не слышал об Организационном Отделе.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Жители Запада полагают,
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
что многопартийные выборы с всеобщим избирательным правом —
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
единственный источник политический законности.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Однажды меня спросили: «Партия же не была избрана.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Откуда тогда законность?»
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Я ответил: «А что насчёт правомочности?».
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Мы все знаем факты.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
В 1949-м, когда Партия пришла к власти,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
Китай, расколотый иностранными агрессорами, погряз в гражданских войнах.
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
Средняя продолжительность жизни составляла 41 год.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Сегодня Китай — это вторая экономика в мире
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
и индустриальный центр, а уровень благосостояния жителей
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
всё повышается.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Исследовательский Центр Pew провёл в Китае общественный опрос.
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
Вот некоторые цифры за последние годы.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Уровень удовлетворённых правительством страны — 85%.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Количество тех, кто думает, что стали жить лучше чем 5 лет назад —
70%.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
и тех кто думает, что в будущем будет ещё лучше —
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
ошеломляющие 82%.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Газета «Financial Times» провела международный опрос среди молодёжи
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
и вот вам свежие цифры, которые пришли всего неделю назад.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93% китайского Поколения Y считают,
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
что будущее их страны безоблачно.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
И если это не законность, то тогда я вообще не знаю, что такое законность.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
В противовес, большинство демократических стран с системой выборов,
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
страдают от гнетущих действий.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Мне даже не надо вдаваться в подробности чтобы объяснить,
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
насколько нефункционально это может быть, Вашингтон ли это или столицы Европы.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Несмотря на исключения, огромное количество
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
развивающихся стран, перенявших систему выборов,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
по-прежнему страдают от нищеты и гражданских конфликтов.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Правительство избирается, а через несколько месяцев
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
его популярность падает среди избирателей на 50%
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
и там и остаётся, или даже ухудшается аж до следующих выборов.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Демократия превратилась в замкнутый круг
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
выборов и сожалений.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
С такими темпами, я боюсь, что именно демократические страны,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
а не китайская однопартийная система,
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
рискуют потерять законность.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Я не хочу создать обманчивое впечатление того,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
что Китай без труда идёт по дороге
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
к тому, что можно назвать сверхгосударством.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Страна сталкивается с огромным числом сложностей.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Социальные и экономические проблемы, которые настигают
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
и несут за собой перемены — ошеломляют.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Например, загрязнение окружающей среды. Или продовольственная безопасность. Или проблемы с перенаселением.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
На политическом фронте худшая проблема это коррупция.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Коррупция повсеместна. Она подрывает систему
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
и её моральную законность.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Но большинство аналитиков ставят неверный диагноз.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Они утверждают, что коррупция — результат однопартийности,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
и чтобы излечить эту болезнь,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
необходимо перестроить всю систему.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Но присмотревшись, мы увидим обратное.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Организация по борьбе с коррупцией располагает Китай
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
между 70-м и 80-м местом в списке 170-ти стран
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
с тенденцией к повышению.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Индия — крупнейшая демократическая страна в мире,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
располагается на 94-м месте и опускается вниз.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Более половины из 100 стран, располагающихся в списке ниже Китая, —
демократические страны с системой выборов.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Если выборы это панацея от коррупции,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
то почему же эти страны до сих пор не побороли её?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Я являюсь инвестором. Я делаю ставки.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Было бы нечестно закончить это выступление,
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
не поделившись своими прогнозами.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Поэтому вот они.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
В течение следующих 10 лет, Китай опередит США
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
и станет крупнейшей экономикой в мире.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Доход на душу населения будет близок к самым высоким показателям
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
развивающихся стран.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Коррупция будет сокращена, но не искоренена,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
и Китай поднимется ещё на 10-20 пунктов, до 60-го места
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
в рейтинге коррупции.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Экономические реформы ускорятся, политические продолжатся
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
и однопартийная страна будет крепко стоять на ногах.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Мы живём в век полумрака.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Метавысказывания об универсальных заявках
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
подвели нас в 20-м веке,
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
и тоже самое происходит и в 21-м.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Метавысказывания — это раковые опухоли,
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
убивающие демократию изнутри.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Я хочу прояснить кое-что.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Я здесь не в качестве обвинителя демократии.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Напротив, я считаю, что демократия внесла свой вклад
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
в подъём западных стран и в создание современного мира.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Это универсальное утверждение, которое многие западные элиты
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
используют, высокомерно описывая свои политические системы,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
находится в центре текущих Западных бед.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Если бы они тратили чуть меньше времени на то,
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
чтобы свои методы навязать другим,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
и чуть больше — на политические реформы своих стран,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
то, возможно, у демократии было бы больше шансов.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Политическая модель Китая никогда не вытеснит
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
избирательную демократию, так как в отличие от неё,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
эта модель не претендует на повсеместность.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Её нельзя экспортировать. И в этом вся суть.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Значимость примера Китая состоит в том,
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
что он не предлагает альтернативу,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
а демонстрирует, что эта альтернатива существует.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Давайте подведём итоги эпохи метавысказываний.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Коммунизм и демократия — идеалы достойные восхищения,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
но эра их догматичной универсальности закончена.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Давайте прекратим говорить людям и нашим детям,
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
что существует лишь один путь управления народом
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
и единое будущее, к которому должны стремиться
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
все общества.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Это неверно. Это безответственно.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
И хуже всего — это скучно.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Пусть универсальность уступит место многообразию.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Возможно у нас впереди ещё более интересные времена.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Достаточно ли мы храбры, чтобы встретить их?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Спасибо.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Аплодисменты)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Спасибо. Спасибо. Спасибо. Спасибо.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Бруно Джуссани: Эрик, останьтесь на пару минут,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
хочу задать тебе пару вопросов.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Я думаю многие здесь, и вообще в западных странах,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
согласятся с твоим утверждением о том,
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
что демократическая система даёт сбои,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
но в то же время, многие найдут
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
тревожным то, что может существовать невыборное правительство
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
которое без какого-либо надзора или согласия
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
решает, что приоритетно для нации.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Каков механизм китайской модели,
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
который позволяет людям, на самом деле, высказывать своё несогласие
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
с сутью национального интереса?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
Эрик Ли: Фрэнк Фукуяма, политолог,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
назвал китайскую систему «отзывчивым авторитаризмом».
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Это не совсем так, но, мне кажется, это близко к правде.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Мне известна крупнейшая компания опроса общественного мнения
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
в Китае.
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
И знаете, кто является их крупнейшим клиентом?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Китайское правительство.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Не только центральное правительство,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
но и городское, провинциальное,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
и даже управление небольших районов.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Они постоянно проводят опросы.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Довольны ли вы уборкой мусора?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Довольны ли вы общим направлением страны?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Поэтому в Китае существуют разные виды механизмов,
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
с помощью которых выявляются нужды и мышление людей.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Я настаиваю на том, что нам следует
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
перестать думать, что возможна лишь одна система —
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
избирательная, избирательная, избирательная —
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
при которой учитывается мнение людей.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Я не уверен в том, что выборы всё ещё формируют
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
где-либо в мире правительство, учитывающее мнения.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Аплодисменты)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
Б.Г.: Многие, похоже, согласны.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Одна из черт демократического общества —
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
возможность граждан к самовыражению.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Вы привели цифры, относительно поддержки,
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
которую имеют правительство и власти в Китае.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Но потом вы упомянули другие стороны,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
вроде больших проблем и прочего,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
которые дают нам другую сторону всей картины:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
десятки тысяч беспорядков и протестов,
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
экологических протестов и так далее.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Значит, вы предлагаете, что в Китайской модели
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
гражданское общество не имеет возможность вне Партии
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
выразить себя.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
Э.Ли: В Китае присутствует активное гражданское общество,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
которое реагирует на экологические и любые иные проблемы.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Но оно другое. Вы бы не опознали его.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Потому как по определению Запада, так называемое гражданское общество,
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
должно быть отделено, или даже стоять в оппозиции
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
политической системе.
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
Но эта идея чужда китайской культуре.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Гражданское общество существует уже тысячи лет,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
но оно последовательно и согласованно,
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
и является частью политического порядка, и это, я считаю,
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
огромное культурное различие.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
Б.Г.: Эрик, спасибо за выступление на TED. Э.Ли: Спасибо вам.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7