Eric X. Li: A tale of two political systems

1,114,420 views ・ 2013-07-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Mateljan Recezent: Draga Lelas
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Dobro jutro.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Moje je ime Eric Li, i rođen sam ovdje.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Ali ne, nisam rođen ondje.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Ovo je gdje sam rođen:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Šangaj, na vrhuncu Kulturne revolucije.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Baka mi priča kako je čula
zvuke pucnjave iz oružja zajedno sa mojim prvim plačem.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Tijekom odrastanja, ispričana mi je priča
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
koja je objasnila sve što sam ikad trebao znati o čovječanstvu.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
išla je ovako:
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Sva se ljudska društva razvijaju u linearnom slijedu,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
počevši od primitivnog društva, preko robovlasničkog društva,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalizma, kapitalizma, socijalizma,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
te konačno, pogodite gdje završavamo?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Komunizam!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Prije ili kasnije, cijelo će čovječanstvo,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
bez obzira na kulturu, jezik, nacionalnost,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
doći do ove završne faze
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
političkog i društvenog razvoja.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Svi će ljudi na svijetu biti ujedinjeni
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
u ovom raju na zemlji
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
i zauvijek će živjeti sretno.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Ali prije nego stignemo tamo, uključeni smo
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
u borbu dobra i zla,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
dobra socijalizma protiv zla kapitalizma,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
a dobro će trijumfirati.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
to je, naravno, meta-pripovijest
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
izvedena iz teorija Karla Marxa.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
I Kinezi su je prihvatili.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Učili su nas tu veličanstvenu priču svaki bogovetni dan,
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Postala je dio nas, i mi smo u nju vjerovali.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Priča je bila hit.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Oko trećina sve svjetske populacije
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
je živjelo pod tom meta-pripovjesti.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Tada se svijet promijenio preko noći.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Za mene, bez iluzija spram posrnule religije moje mladosti,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
pošao sam u Ameriku i postao hipi sa Berkeleya.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Smijeh)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Sada, kako sam postajao odrasli čovjek, nešto se drugo desilo.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Kao da jedna velika priča nije dovoljna,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
ispričana mi je još jedna.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Ta je bila jednako veličanstvena.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Također tvrdi da se sva ljudska društva
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
razvijaju u linearnom slijedu prema jedinstvenom kraju.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Ova je išla ovako:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Sva društva, bez obzira na kulturu,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
bila ona kršćanska, muslimanska, konfucijanska,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
se moraju razviti od tradicionalnih društava
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
u kojima su grupe temeljne jedinice
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
u moderna društva u kojima su atomizirani pojedinci
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
glavne jedinice,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
a ti su pojedinci, po definiciji, razumni,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
i svi žele jednu stvar:
02:40
the vote.
53
160303
2476
glas.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Stoga što su racionalni, jednom kad im je dan glas,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
stvoriti će dobru vlast
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
i zauvijek živjeti sretno.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Raj na Zemlji, ponovo.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Prije ili kasnije, izborna će demokracija biti
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
jedini politički sustav za sve zemlje i sve ljude,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
sa slobodnim tržištem da ih sve učini bogatim.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Ali prije nego stignemo tamo, uključeni smo u borbu
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
dobra i zla
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Smijeh)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Dobro pripada onima koji su demokracije
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
i koji su dužni vršiti misiju njenog širenja
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
oko svijeta, ponekad i silom,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
protiv zla onih koji ne održavaju izbore.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Video) George H.W. Bush: Novi svjetski poredak ...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Video) George W. Bush: ... okončati tiraniju u našem svijetu ...
(Video) Barack Obama: ... jedinstveno mjerilo za sve
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
koji bi posjedovali moć.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Sad--
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Smijeh) (Aplauz)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
I ova je priča postala hit.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Prema Freedom House-u,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
broj je demokracija otišao sa 45 u 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
na 115 u 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
U zadnjih 20 godina, Zapadne su elite neumorno
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
putovale oko svijeta prodajući ovu brošuru:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Višestranačka borba za političku moć
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
i opće sudjelovanje u glasanju
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
je jedini put do spasenja
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
dugo napaćenom svijetu zemalja u razvoju.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Oni koji kupe brošuru su predodređeni za uspjeh.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Oni koji ne, osuđeni su na propast.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Ali ovaj put, Kinezi je nisu prihvatili.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Prevari me jednom ...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Smijeh)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Ostatak je povijest.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
U samo 30 godina, Kina je prešla put od
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
jedne od najsiromašnijih poljoprivrednih zemalja na svijetu
do drugog najvećeg gospodarstva.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
Šest stotina i pedeset milijuna ljudi
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
izdignuto je iz siromaštva
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
osamdeset posto svjetskog uklanjanja siromaštva
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
tijekom tog razdoblja dogodilo se u Kini.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Drugim riječima, sve nove i stare demokracije
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
stavljene zajedno su iznosile tek dio
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
onog što je jedna jednostranačka država učinila bez glasanja.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Vidite, odrastao sam na ovim stvarima: bonovima za hranu.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Mjerica mesa je bila nekoliko stotina grama
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
po osobi po mjesecu u jedno doba.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Ne treba ni reći, pojeo sam sve bakine mjerice.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Pa sam se pitao, što je krivo s tom slikom?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Eto me u mom rodnom gradu,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
moj posao raste u neograničenim skokovima.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Poduzetnici osnivaju tvrtke svaki dan.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Srednji sloj se širi brzinom i razmjerom
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
neviđenim u ljudskoj povijesti.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Ipak, prema veličanstvenoj priči,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
ništa se od toga ne bi smjelo događati.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Pa sam krenuo učiniti jedinu stvar koju sam mogao. Proučio sam to.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Da, Kina je jednostranačka država
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
koju vodi Kineska komunistička stranka, Partija,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
i ne održavaju izbore.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Tri su pretpostavke postavljene
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
dominantnih političkih teorija našeg doba.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Takav je sustav krut za rukovanje,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politički zatvoren, i moralno neopravdan.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Pa, te su pretpostavke krive.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Točno je obrnuto.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Prilagodljivost, vladavina zaslužnih te opravdanost
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
su tri definitivne karakteristike
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
Kineskog jednostranačkog sustava.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Sad, politolozi će nam uglavnom reći
da je jednostranački sustav inherentno nesposoban
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
ispraviti sam sebe.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Neće trajati dugo stoga što se ne može prilagoditi.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
No tu su činjenice.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
U 64 godine vođenja najveće države na svijetu,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
širina Partijskih usmjerenja je bila šira
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
od bilo koje druge države u novijem pamćenju,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
od korjenite kolektivizacije zemlje preko Velikog skoka naprijed,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
potom privatizacije obrađene zemlje,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
potom Kulturne revolucije,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
potom Deng Xiaopingove reforme tržišta,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
potom je Jiang Zemin nastavio i napravio ogroman politički korak
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
otvaranja Partijskog članstva privatnim poslovnim ljudima,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
nešto nezamislivo tijekom Maove vladavine.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Tako da partija ispravlja samu sebe na poprilčno dramatične načine.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionalno, nova pravila bivaju donesena
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
kako bi se ispravile prijašnje disfunkcionalnosti.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Na primjer, ograničenje roka službe.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Politički vođe su običavali zadržavati položaje doživotno,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
te su to koristili kako bi prikupili moć
i ovjekovječili svoju vladavinu.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao je otac moderne Kine,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
pa ipak je njegova duga vladavina dovela do katastrofalnih pogrešaka.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Pa je Partija uspostavila ograničenje roka službe
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
sa obaveznim umirovljenjem u dobi od 68 do 70 godina.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Stvar koju često čujemo je:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"političke reforme su daleko zaostale za gospodarskim reformama,"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
te "Kini je očajnički potrebna politička reforma."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Ali ova je tvrdnja retorička zamka
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
sakrivena iza političke pristranosti.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Vidite, netko unaprijed odluči
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
kakve vrste promjena želi vidjeti,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
i onda se samo takve promjene mogu zvati političkom reformom.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Istina je, političke reforme nikad nisu prestale.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
U usporedbi sa slikom od prije 30 godina, 20 godina,čak i 10 godina
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
svaki vid kineskoga društva.
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
kako se zemljom upravlja,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
od najlokalnije razine do najvišeg centra,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
danas je neprepoznatljiv.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Sad, takve promjene jednostavno nisu moguće
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
bez političkih reformi najtemeljnije vrste.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Usudio bih se sugerirati da je Partija
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
vodeći svjetski stručnjak glede političke reforme.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Druga je pretpostavka da u jednostranačkoj državi
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
moć biva koncentrirana u rukama nekolicine,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
iz čega slijede loše upravljanje i korupcija.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Zaista, korupcija je velik problem,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
ali pogledajmo prvo širi kontekst.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Sad, ovo bi vam moglo biti suprotno intuiciji.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Ispada da je Partija jedna od najmeritokratskijih
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
političkih ustanova u današnjem svijetu.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Kinesko najviše vladajuće tijelo, Politbiro, ima 25 članova.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
U posljednjem, samo ih je pet
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
koji su došli iz povlaštene sredine, takozvani prinčevići.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Ostalih 20, uključujući predsjednika i premijera,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
su došli iz posve običnih sredina.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
U većem centralnom komitetu od 300 ili više,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
postotak onih koji su rođeni
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
u moć i bogatstvo je bio još i manji.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Velika većina viših kineskih rukovoditelja
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
se samo probilo do vrha kroz rad i natjecanje.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Usporedite to s vladajućim elitama.
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
i u razvijenim zemljama i zemljama u razvoju,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
mislim da ćete otkriti da je Partija blizu vrha
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
u vertikalnoj mobilnosti.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Onda je pitanje, kako to može biti moguće
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
u sustavu koji vodi jedna stranka?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Tu dolazimo do moćne političke ustanove,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
slabo poznate zapadnjacima:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Partijino ministarstvo organizacije.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Ministarstvo djeluje kao divovski
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
motor za upravljanje ljudskim resursima kojem bi zavidjele
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
čak i neke od najuspješnijih korporacija.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Upravlja rotirajućom piramidom
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
sastavljenom od tri komponente:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
državnih službi, poduzeća u državnom vlasništvu
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
te društvenih organizacija poput sveučilišta
09:23
or a community program.
203
563990
2114
ili javnih programa.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Ona čine odvojene no integrirane karijerne puteve
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
kineskih dužnosnika.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Novače diplomirane studente u pozicijena početnim razinama
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
u sve tri staze, gdje počinju od dna,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
kao "keyuan" [službenik].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Potom mogu biti unaprijeđeni
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
kroz četiri sve elitnija stupnja:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke [zamjenik voditelja odsjeka], ke [voditelj odsjeka], fuchu [zamjenik voditelja odjela], te chu [voditelj odjela]
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Ovo nisu potezi iz "Karate Kida", ok?
To je ozbiljan posao.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Ponuda položaja je široka,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
od vođenja zdravstvene zaštite na selu
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
preko stranih ulaganja u gradskom okrugu
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
do vođenja tvrtke.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Jednom godišnje, ministarstvo radi osvrt na njihovu izvedbu.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Razgovaraju sa nadređenima, kolegama,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
podređenima. Pregledavaju osobno ponašanje.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Vrše ispitivanja javnog mnijenja.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Potom promoviraju pobjednike.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Tijekom svojih karijera, ti kadrovi
se mogu micati kroz i van iz sve tri staze.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
S vremenom, oni zbilja dobri se miču ponad četiri temeljne razine
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
do razine fuju [zamjenik šefa uprave] i ju [šefa uprave].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Ovdje, ulaze u visoko službeništvo.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Do ove točke, tipični zadatak bi bio
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
upravljati okrugom s populacijom u milijunima
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
ili kompanijom sa stotinama milijuna dolara prihoda.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Samo da vam prikažem kolko je sustav natjecateljski,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
u 2012, bilo je 900,000 razine fuke i ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600,000 razine fuchu i chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
a samo 40,000 razine fuju i ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Nakon razine ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
nekoliko najboljih se miče još nekoliko stupnjeva iznad,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
te konačno dospijeva do Centralnog komiteta.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Proces traje dva do tri desetljeća.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Igra li pokroviteljstvo ulogu? Da, naravno.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Ali zasluga ostaje temeljni pokretač.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
U biti, ministarstvo organizacije vrši
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
moderniziranu verziju kineskoga stoljećima starog
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
sustava mentorstva.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Novi kineski predsjednik, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
je sin bivšeg vođe, što je vrlo neobično,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
prvi od svoje vrste koji je došao do samog vrha.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Čak i za njega, karijera je trajala 30 godina.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Počeo je kao seoski upravitelj,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
a do vremena kad je ušao u Politbiro,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
upravljao je sa područjima ukupne populacije
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
150 milijuna ljudi
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
i kombiniranim GDP-om od 1.5 trilijuna dolara.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Sad, nemojte me shvatiti krivo, ok?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Ovo nije spuštanje nikoga. Samo je činjenična tvrdnja.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, sjećate ga se?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Ovo nije spuštanje.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Smijeh)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Prije nego što je postao guverner Teksasa,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
ili Barack Obama prije nego što se kandidirao za predsjednika
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
ne bi mogli biti upravitelji čak ni malog okruga
11:55
in China's system.
261
715865
1904
u kineskom sustavu.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill je jednom rekao da je demokracija
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
najgori sustav osim svih ostalih.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Pa, očito da nije čuo za ministarstvo organizacije.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Sad, zapadnjaci uvijek pretpostavljaju da su
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
višestranački izbori sa općim sudjelovanjem
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
jedini izvor političke opravdanosti.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Jednom sam bio upitan: "Partija nije izglasana na izborima.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Čime je njena vlast opravdana?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Rekoh: "što je sa sposobnošću?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Svi znamo činjenice.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
1949, kad se Partija domogla moći,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
Kina je bila okaljana građanskim ratovima, rastrgana stranim napadima,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
prosječan životni vijek u to doba, 41 godina.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Danas, ona je drugo najveće svjetsko gospodarstvo,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
industrijski moćnik, a njeni ljudi žive
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
u rastućem blagostanju.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research anketira stavove kineske javnosti,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
i eto brojki od posljednjih godina.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Zadovoljstvo upravljanjem državom: 85 posto.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Oni koji misle da im je bolje nego prije pet godina:
70 posto.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Oni koji očekuju da će budućnost biti bolja:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
ogromnih 82 posto.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times anketira stavove globalne mladeži,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
i te su brojke, posve nove, stigle baš prošli tjedan.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
Devedeset tri posto kineske generacije Y
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
je optimistično glede budućnosti njihove države.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Sad, ako to nije opravdanje, nisam siguran što jest.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Nasuprot, najveći dio izbornih demokracija oko svijeta
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
pate od sumorne izvedbe.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Ne moram razložiti ovoj publici
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
kako je to disfunkcionalno, od Washingtona do europskih glavnih gradova.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Uz par iznimaka, najveći broj
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
zemalja u razvoju koje su usvojile izborni režim
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
još uvijek pati od siromaštva i građanskih nemira.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Vlade bivaju izabrane, potom padnu
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
ispod 50 posto podrške nakon par mjeseci
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
koja ostaje takva ili još i manja sve do slijedećih izbora.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokracija postaje vječni krug
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
biranja i kajanja.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Ovim tempom, bojim se da je demokracija,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
a ne kineski jednostranački sustav, ona koja je u opasnosti
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
od gubljenja opravdanosti.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Sad, ne želim stvoriti krivu sliku
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
da je Kina laganini na putu ka
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
nekakvoj vrsti supersilništva.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Država je suočena s ogromnim izazovima.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Društveni i ekonomski problemi koji dolaze
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
sa tako brzom i silovitom promjenom poput ove su zapanjujući.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Zagađenje je jedan od njih. Osiguravanje hrane. Populacijska pitanja.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Sa strane politike, najgori je problem korupcija.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Korupcija je proširena i potkopava sustav
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
i njegovu moralnu opravdanost.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Ali najveći dio analitičara toj zarazi postavlja krivu dijagnozu.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Kažu da je korupcija rezultat jednostranačkog sustava,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
te da bi, kako bi ga izliječili,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
morali maknuti cijeli sustav.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Ali pažljiviji pregled govori nam drugačije.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency International rangira Kinu
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
između 70. i 80. zadnjih godina među 170 zemalja,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
i kreće se prema gore.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Indija, najveća demokracija na svijetu,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
94. i u padu.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Od stotinjak država rangiranih ispod Kine,
više od pola su izborne demokracije.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Pa ako su izbori lijek za korupciju,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
kako to da je te države ne mogu spriječiti?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Sad, ja sam kapitalist špekulant. Kladim se.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Ne bi bilo pošteno da završim ovaj govor bez
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
da se ne izvrgnem i ne napravim neka predviđanja.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Eto ih.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
U slijedećih 10 godina, Kina će prestići S.A.D.
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
i postati najveće gospodarstvo na svijetu.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Dohodak po glavi stanovnika biti će blizu vrha
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
među svim zemljama u razvoju.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korupcija će biti obuzdana, ali ne i uklonjena
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
a Kina će se dići za 10 do 20 mjesta
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
do iznad 60 u popisu Transparency Internationala.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Gospodarske reforme će ubrzati, političke reforme će nastaviti,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
a jednostranački sustav će ostati postojan.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Živimo u osvit jedne ere.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Meta-pripovjetke koje daju opće tvrdnje
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
su nas iznevjerile u 20. stoljeću
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
i iznevjeruju nas u 21. stoljeću.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Meta-pripovjetka je rak
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
koji ubija demokraciju iznutra.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Sad, želio bih razjasniti nešto.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Nisam ovdje da složim optužnicu protiv demokracije.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Naprotiv, mislim da je demokracija doprinjela
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
usponu Zapada i stvaranju modernog svijeta.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Nego je univerzalna tvrdnja koju brojne zapadne elite
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
govore o svojem političkom sustavu, oholost,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
ono što je u srcu sadašnjih problema Zapada.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Kada bi potrošili samo malo manje vremena
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
pokušavajući utuviti svoj način drugima,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
a malo više na političku reformu u kući,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
mogli bi dati svojoj demokraciji bolje izglede.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Kineski politički model nikad neće istisnut
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
izbornu demokraciju, jer za razliku od potonjeg,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
ne pokušava biti univerzalan.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Ne može biti izvožen. Ali upravo to i jest poanta.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Značaj primjera Kine
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
nije da daje alternativu,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
nego da pokaže da alternativa postoji.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Završimo ovu eru meta-pripovjedaka.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Komunizam i demokracija mogu oboje biti hvalevrijedni ideali,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
ali era njihovog dogmatskog univerzalizma je gotova.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Prestanimo pričati ljudima i svojoj djeci
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
kako postoji samo jedan način da se vlada
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
i jedinstvena budućnost prema kojoj
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
se sva društva moraju razviti.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
To je krivo. To je neodgovorno.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
I najgore od svega, to je dosadno.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Neka univerzalizam napravi mjesta pluralizmu.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Možda nam dolazi zanimljivije doba.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Jesmo li dovoljno hrabri da mu zaželimo dobrodošlicu?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Hvala.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Aplauz)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Hvala. Hvala. Hvala. Fala.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, ostani sa mnom par minuta,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
jer želio bih ti postaviti par pitanja.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Mislim da bi se puno njih ovdje, i općenito u Zapadnim zemljama,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
složilo sa tvojom tvrdnjom o analizi
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
kako demokratski sustavi postaju disfunkcionalni,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
ali istovremeno, puno njih bi nekako smatralo
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
uznemirujućom pomisao da postoji neizabrana
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
vlast koja, bez ikakvog oblika nadzora ili savjetovanja,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
odlučuje što je državni interes.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Gdje je mehanizam u kineskom modelu
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
koji omogućuje ljudima da kažu, zapravo,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
državni interesi kako ste ih definirali su pogrešni?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Znaš, Frank Fukuyama, politolog,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
je nazvao kineski sustav "prijemljivi autoritarizam."
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Nije posve točno, ali mislim da je blizu.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Dakle znam koja je najveća firma za ispitivanje javnog mnijenja
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
u Kini, ok?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Znaš li koji je njihov najveći klijent?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Kineska vlada.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Ne samo od središnje uprave,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
gradske uprave, provincijske uprave
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
do najmjesnijeg okruga veličine susjedstva.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Stalno provode ispitivanja.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Jeste li zadovoljni prikupljanjem otpada?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Jeste li zadovoljni općim upravljanjem državom?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Dakle u kini ima različitih vrsta mehanizama
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
kako biti prijemljiv na potrebe i razmišljanja ljudi.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Moja je poanta, mislim da bi se trebali osloboditi
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
iz razmišljanja kako postoji samo jedan politički sustav --
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
izbori, izbori, izbori --
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
koji ni mogao biti prijemljiv.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Nisam siguran, zapravo, da izbori više stvaraju
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
prijemljive vlasti u svijetu.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Aplauz)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Čini se da se puno njih slaže.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Jedna od odlika demokratskog sustava
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
je prostor za građansko društvo da se izrazi.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
I pokazao si brojke o podršci
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
koju vlada i vlasti imaju u Kini.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Ali tad si spomenuo druge elemente
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
poput, znaš, velikih izazova, a ima i, naravno,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
puno drugih podataka koji upućuju u različitom smjeru:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
Deseci tisuća nereda i protesta
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
i protesta glede okoliša, itd.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Izgleda da navodiš da kineski model
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
nema prostora izvan Partije
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
u kojem bi se građansko društvo moglo izraziti.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: U Kini postoji ustitrano građansko društvo,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
da li oko okoliša ili čega već.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Ali je različito. Ne bi ga prepoznao.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Jer, po Zapadnim definicijama, takozvano građansko društvo
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
mora biti odijeljeno ili čak suprotstavljeno
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
političkom sustavu,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
ali taj je koncept kineskoj kulturi stran.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Tisućama godina, imate građansko društvo,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
pa ipak je u skladu i koherentno
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
i dio političkog poretka, te mislim
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
da je to velika kulturna razlika.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, hvala ti što si podijelio ovo s TED-om. EXL: Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7