Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: Zwei politische Systeme

1,087,749 views ・ 2013-07-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Judith Matz
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Guten Morgen.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Ich heiße Eric Li, und ich bin hier geboren.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Stimmt gar nicht – da bin ich nicht geboren.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Hier bin ich geboren:
In Shanghai auf dem Höhepunkt der Kulturrevolution.
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Meine Großmutter erzählt, dass sich meine ersten Schreie
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
mit dem Knallen von Gewehrschüssen vermischten.
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Als ich aufwuchs, erzählte man mir die einzige Geschichte,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
die ich zum Verständnis der Menschheit brauchen würde,
00:40
It went like this.
9
40515
1415
und die ging so:
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Alle menschlichen Gesellschaften entwickeln sich linear,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
fangen mit einfachen Gesellschaften an, und landen nach Sklaverei,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
Feudalismus, Kapitalismus, Sozialismus,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
beim – na, wo? – beim
00:54
Communism!
14
54179
3100
Kommunismus!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Früher oder später wird die ganze Menschheit,
unabhängig von Kultur, Sprache, Nationalität,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
diese Endstufe der politischen und gesellschaftlichen Entwicklung erreichen.
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Alle Völker der Erde werden in diesem Paradies auf Erden vereint sein
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
und leben glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Allerdings müssen wir vorher noch den Kampf
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
des guten Sozialismus gegen den bösen Kapitalismus ausfechten,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
an dessen Ende das Gute triumphiert.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Das war natürlich eine Meta-Erzählung,
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
abgeleitet aus den Theorien von Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
Die Chinesen kauften das.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Diese Geschichte wurde uns tagein, tagaus eingebläut.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Sie wurde Teil von uns, und wir glaubten daran.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Sie war ein Verkaufsschlager:
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Etwa ein Drittel der Weltbevölkerung lebte mit dieser Meta-Erzählung.
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Doch dann änderte sich die Welt quasi über Nacht.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Von der bankrotten Religion meiner Jugend enttäuscht
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
ging ich nach Amerika und wurde Berkeley-Hippie.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Lachen)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Als ich älter wurde, passierte etwas.
Als ob eine so große Geschichte nicht schon gereicht hätte,
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
bekam ich noch eine aufgetischt.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Die war genauso großartig.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Die behauptete auch, dass alle menschlichen Gesellschaften
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
nur ein einziges Ziel hätten,
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
und die ging so:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Alle Gesellschaften, egal welcher Kultur, christlich, muslimisch, konfuzianisch,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
müssen sich von traditionellen Gesellschaften mit Gruppen als Grundeinheit
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
zu modernen entwickeln, in denen die einzelnen Individuen vorherrschen.
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
und diese Individuen sind per definitionem rational
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
und wollen alle nur das Eine:
02:40
the vote.
53
160303
2476
das Stimmrecht.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Das führt zur besten möglichen Staatsform
02:45
they produce good government
55
165463
1410
und sie leben glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Schon wieder das Paradies auf Erden.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Über kurz oder lang ist die repräsentative Demokratie
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
die einzige Staatsform für alle Länder und Völker,
mit einem freien Markt, der alle reich macht.
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Bevor es jedoch soweit ist, müssen wir noch
den Kampf von Gut und Böse ausfechten.
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Lachen)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Das Gute, die Demokratien mit der Mission,
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
sich wenn es sein muss auch mit Gewalt auf dem ganzen Erdball auszubreiten,
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
gegen das Böse, das keine Wahlen zulässt.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Video) George H.W. Bush: Eine neue Weltordnung ...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Video) George W. Bush: ... ein Ende der Tyrannei in der Welt ...
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
(Video) Barack Obama: ... Maßstab für alle, die an der Macht sind.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Naja –
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Lachen)
(Beifall)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Auch diese Geschichte wurde ein Verkaufsschlager.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Nach Angaben von »Freedom House«
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
wuchs die Anzahl der Demokratien von 1970 bis 2010 von 45 auf 115.
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
In den letzten 20 Jahren sind die westlichen Eliten unermüdlich
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
rund um den Globus dafür Klinken putzen gegangen:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Eine Vielparteienlandschaft zusammen mit dem allgemeinen Wahlrecht
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
sind der einzige Heilsweg für die so lange leidende dritte Welt.
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Die, die einem das abkaufen, sind auf der Erfolgsschiene,
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
die anderen zum Scheitern verdammt.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Aber diesmal kauften die Chinesen das nicht.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt ... – (Lachen)
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Der Rest ist Geschichte.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
In nur 30 Jahren wurde aus China, einem der ärmsten Agrarstaaten der Welt,
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
die zweitgrößte Wirtschaftsmacht.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 Millionen Menschen wurden aus der Armut geführt.
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% der Armut auf der ganzen Welt wurde in dieser Zeit in China beseitigt.
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Anders ausgedrückt: all die neuen und alten Demokratien zusammen
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
haben nur ein Bruchteil dessen geschafft,
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
was ein einziger Einparteienstaat ohne Wahlen geschafft hat.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Damit bin ich groß geworden: Essensmarken.
Fleisch war zeitweise auf wenige 100 Gramm pro Person pro Monat rationiert.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Ist ja klar, dass ich alle Rationen meiner Großmutter bekam.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Mir stellte sich die Frage: »Was stimmt hier nicht?«
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Mein Geschäft in meiner eigenen Heimatstadt wächst und gedeiht.
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Neu-Unternehmer gründen jeden Tag neue Firmen.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Die Mittelschicht wird in nie gesehenem Maße immer schneller immer größer.
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Aber entsprechend der Über-Erzählung sollte nichts davon stattfinden.
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Also tat ich das einzige, was ich konnte: Ich forschte darüber.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Ja, China ist ein Einparteienstaat.
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
»Die Partei« ist die Kommunistische Partei Chinas – die braucht keine Wahlen.
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Die heute vorherrschenden Politiktheorien gehen von drei Grundannahmen aus:
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Ein solches System ist operativ beschränkt,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politisch abgeschottet, und moralisch nicht legitimiert.
Diese Annahmen sind schlichtweg falsch.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Ganz im Gegenteil – es ist gerade umgekehrt.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Anpassungsfähigkeit, Leistungsorientiertheit, und Legitimation
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
sind die definierenden Eigenschaften des Systems.
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
Politikwissenschaftler wenden ein,
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
dass ein solches System zu Selbstkorrektur und Anpassung nicht fähig ist.
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Deshalb kann es sich nicht halten.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Hier sind die Fakten dazu:
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Die Partei hat in der Führung des größten Landes in den letzten 64 Jahren
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
eine größere Bandbreite an Strategien entwickelt als irgendwer sonst,
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
von der Land-Kollektivierung zum ›Großen Sprung nach vorn‹,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
zur Privatisierung von Ackerland,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
dann zur Kulturrevolution,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
Deng Xiaopings Sozialistische Marktwirtschaft,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
der riesige Schritt seines Nachfolgers Jiang Zemins
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
zur Öffnung der Partei für private Geschäftsleute –
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
etwas, was unter Mao unvorstellbar gewesen wäre.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Die Partei korrigiert sich selbst auf dramatische Weise.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Um vorherige Fehlfunktionen zu korrigieren. verordnet der Apparat neue Regeln.
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Nehmen wir als Beispiel Amtszeiten.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Politiker benutzten ihre Lebensstellung,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
um Macht anzuhäufen und so ihre Herrschaft zu wahren.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao war der Vater des modernen China,
aber seine überlange Amtszeit führte zu schrecklichen Fehlern.
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Also beschränkte die Partei die Amtszeiten und legte das Rentenalter auf 68 oder 70.
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Wir hören oft:
»Politische Reformen hinken den ökonomischen weit hinterher.«
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
und »China braucht dringend eine politische Reform.«
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Aber das ist eine rhetorische Falle aus einer politischen Grundhaltung heraus.
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
Da entscheidet jemand, welche Veränderungen wünschenswert seien,
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
und von da an werden nur noch diese als Reform anerkannt.
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Die politischen Reformen haben nie aufgehört.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Verglichen mit den Zuständen vor 30, 20, sogar vor 10 Jahren,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
ist die chinesische Gesellschaft, wie sie heute auf allen Ebenen geführt wird,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
nicht mehr wiederzuerkennen.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Solche Veränderungen sind ohne fundamentalste politische Reformen
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
schlicht nicht denkbar.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Das weist die Partei als weltweit führenden Spezialisten
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
in politischen Reformen aus.
Die zweite Annahme ist, dass sich im Einparteienstaat
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
die Macht auf einige wenige konzentriert,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
und daraus schlechte Führung und Korruption folgen.
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Korruption ist wirklich ein großes Problem, aber zunächst mal ein Blick auf das Ganze.
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Das mag einem wenig intuitiv erscheinen:
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Weltweit ist die Partei heute
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
eine der leistungsorientiertesten politischen Institutionen.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Von den 25 Mitglieder des Politbüros, Chinas oberstem Führungsgremium,
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
sind nur fünf privilegierter Herkunft, die ›Prinzchen‹.
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Die anderen 20, inklusive Präsident und Premierminister,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
kommen aus ganz normalen Verhältnissen.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
Im Zentralkomitee mit über 300 Mitgliedern
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
ist der Prozentsatz derer aus einem »besseren« Umfeld noch geringer.
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Im Vergleich mit anderen Industrie- und Entwicklungsländern
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
hat sich die Mehrheit der chinesischen Führungseliten
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
ihren Weg an die Spitze hart erstritten.
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Ich glaube, die Partei ist führend, was Aufstiegsmöglichkeiten anbetrifft.
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Das wirft die Frage auf, wie das in einem Einparteiensystem möglich ist.
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
Damit kämen wir zu einer sehr mächtigen politischen Einrichtung,
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
die im Westen kaum bekannt ist: der Organisationsabteilung.
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Die Abteilung stellt eine riesige Personal-Maschinerie dar,
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
auf die selbst erfolgreichste Firmen neidisch sein könnten.
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
In einer rotierenden Pyramide bilden drei Komponenten
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
eigenständige Karrierewege für Funktionäre:
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
Öffentlicher Dienst, Staatsunternehmen, und gesellschaftliche Organisationen,
09:23
or a community program.
203
563990
2114
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
wie z.B. eine Universität oder ein Gemeindeprogramm.
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Man holt sich für jede der drei Komponenten Universitätsabsolventen
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
in die Einstiegspositionen – sie starten zuerst als »keyuan« [Sachbearbeiter].
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
Dann durchlaufen sie vier aufsteigende Positionen.
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
»fuke«, »ke« [Abteilungsleiter], »fuchu« und »chu« [Bereichsleiter].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Das hat nichts mit »Karate Kid« zu tun – das ist ein ernstes Geschäft.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Die Auswahl an Positionen ist groß: vom dörflichen Gesundheitswesen
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
über städtische Auslands-Direktinvestitionen bis zur Konzernleitung.
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Einmal im Jahr beurteilt die Abteilung die Leistungen.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Sie befragt und prüft, und die Gewinner werden befördert.
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Im Laufe ihrer Karriere können die Kader
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
zwischen den drei Komponenten frei wechseln.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
Nach den vier unteren Positionen
werden sie »fuju« [stellvertretender Büroleiter] und »ju« [Büroleiter]
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
und steigen in die höhere Führungsriege auf.
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Dort wäre eine typische Aufgabe etwa
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
die Leitung eines Distrikts mit Millionen Einwohnern
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
oder die Leitung einer Firma mit Erlösen von Hunderten Millionen Dollars.
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Um zu zeigen, wie konkurrenzbetont das System ist:
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
2012 gab es 900.000 fuke und ke und 600.000 fuchu und chu,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
aber nur 40.000 fuju und ju.
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
Nach der ju Position steigen einige wenige der besten noch ein paar Stufen höher,
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
bis sie irgendwann im Zentralkomitee ankommen.
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Der ganze Prozess dauert 20 bis 30 Jahre.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Spielt Protektion dabei eine Rolle? Ja, natürlich.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Aber die wesentliche Triebkraft bleibt die Leistung.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Eigentlich betreibt die Organisationsabteilung
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
das uralte chinesische Betreuungssystem in moderner Form.
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Chinas neuer Präsident, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
ist das erste ›Prinzchen‹, das an die Spitze gekommen ist – ungewöhnlich.
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Aber selbst seine Karriere dauerte 30 Jahre.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Er begann als Vorsteher eines Dorfes, und bis er ins Politbüro kam
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
hatte er schon Gebiete mit 150 Millionen Menschen
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
und Bruttoinlandsprodukten von 1,5 Billionen Dollar geleitet.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Verstehen Sie mich bitte nicht falsch.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Ich will niemanden herabwürdigen. Es sind einfach Tatsachen.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Erinnern Sie sich noch an George W. Bush?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Keine Herabsetzung.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Lachen)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Bevor er Gouverneur von Texas wurde,
oder bevor Barack Obama Präsident werden wollte –
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
sie wären in China noch nicht mal Führer eines kleinen Landesteils geworden.
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
11:55
in China's system.
261
715865
1904
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill hat gesagt, Demokratie sei ein furchtbares System,
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
außer all den anderen.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Er kannte wohl die Organisationsabteilung noch nicht.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Im Westen wird allgemein angenommen,
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
dass einzig ein Mehrparteiensystem mit allgemeinem Wahlrecht
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
politisch legitimierbar sei.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Man hat mich gefragt: »Die Partei ist ja nicht frei gewählt –
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
welche Legitimation hat sie?«
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Ich antwortete: »Wie wär's mit Kompetenz?«
Als die Partei 1949 die Macht übernahm,
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
war China in Bürgerkriege verstrickt und durch ausländische Aggression zersplittert.
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
Die durchschnittliche Lebenserwartung lag bei 41 Jahren.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Heute ist es die brodelnde zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
und seine Menschen leben in zunehmenden Wohlstand.
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Hier sind neuste Zahlen der »Pew«-Umfragen über die Stimmung in China:
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Zufriedenheit mit der allgemeinen Ausrichtung des Landes: 85%.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Anzahl derer, denen es jetzt gefühlt besser geht als vor fünf Jahren: 70%.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Anzahl derer, die glauben, dass die Zukunft besser wird: kolossale 82%.
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Die »Financial Times« fragte nach den Einstellungen der Jugend,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
und hier sind die neusten Zahlen von letzter Woche:
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93% von Chinas Generation Y sehen optimistisch in die Zukunft des Landes.
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Wenn das keine Legitimation ist – was sonst?
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Im Gegensatz dazu leiden die meisten Demokratien auf der Welt
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
an trostlosen Ergebnissen.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Vor diesem Publikum muss ich gar nicht weiter ausführen,
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
wie zerrüttet es von Washington bis Europa zugeht.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Mit wenigen Ausnahmen leiden die meisten der Entwicklungsländer,
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
die frei wählbare Regierungen übernommen haben,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
immer noch an Armut und inneren Konflikten.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Regierungen werden gewählt, und wenige Monate später
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
sinkt ihr Zuspruch unter 50% oder wird sogar schlechter – bis zur nächsten Wahl.
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokratie wird immer mehr zu einem Teufelskreis von Wahl und Bedauern.
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Ich fürchte: Wenn das so weitergeht, ist es nicht Chinas Einparteiensystem,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
sondern die Demokratie, die ihre Legitimation verliert.
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ich möchte nicht den falschen Eindruck erwecken,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
China sei ganz locker auf dem Weg zu irgendeiner Supermacht.
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Probleme
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
nach so radikalen Veränderungen stellen das Land vor enorme Herausforderungen.
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Umweltverschmutzung. Nahrungsmittelsicherheit. Bevölkerungswachstum.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Innenpolitisch ist Korruption das größte Problem.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Sie unterwandert das System und seine moralische Legitimation.
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Aber die meisten Analysten stellen eine Fehldiagnose:
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Korruption sei Folge des Einparteiensystems
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
und nur mit dem ganzen System zusammen zu beseitigen.
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
Genauer betrachtet zeigt sich aber ein ganz anderes Bild:
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
»Transparency International« sieht China
zwischen Rang 70 und 80 von 170 Ländern, Tendenz steigend.
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
Indien, die größte Demokratie in der Welt, liegt auf Platz 94, Tendenz fallend.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Mehr als die Hälfte der etwa 100 Länder unterhalb Chinas haben repräsentative Demokratien.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Wenn Wahlrecht das Patentrezept gegen Korruption ist,
warum bekommen diese Länder sie dann nicht in den Griff?
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Ich bin Wagniskapitalgeber. Ich schließe Wetten ab.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Ich will diesen Vortrag nicht beschließen, ohne ein paar Vorhersagen zu wagen:
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Hier sind sie:
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
In den nächsten zehn Jahren wird China die größte Wirtschaftsmacht werden.
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Das Pro-Kopf-Einkommen wird eines der höchsten aller Entwicklungsländer sein.
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korruption wird reduziert, aber nicht verschwunden sein,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
so dass China auf der T.I.-Skala auf über Rang 60 steigen wird.
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Wirtschaftsreformen werden beschleunigt,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
politische Reformen und das Einparteiensystem werden bleiben.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Wir leben in der Abenddämmerung einer Ära.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Meta-Erzählungen, die universellen Anspruch erheben,
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
haben uns im 20. Jahrhundert irregeführt, und sie tun das auch im 21.
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Sie sind der Krebs, der Demokratie von innen heraus zersetzt.
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
Eines möchte ich allerdings klarstellen:
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Ich stehe hier nicht als Ankläger der Demokratie.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Ich bin überzeugt, dass sie den Aufstieg des Westens
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
und die moderne Welt gefördert hat.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Aber der universelle Anspruch, den viele westliche Eliten daraus ableiten,
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
begründet das gegenwärtige Übel des Westens.
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Wenn sie, statt anderen ihren Weg aufzuzwingen,
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
ihre Zeit mehr für politische Reformen im eigenen Haus verwendeten,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
eröffneten sie der Demokratie vielleicht bessere Chancen.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Das chinesische Modell wird Demokratie nie verdrängen,
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
weil es anders als sie nicht allgemeingültig sein will.
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Es kann nicht exportiert werden. Aber das ist genau der Punkt.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Die Bedeutung des chinesischen Beispiels liegt nicht darin,
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
dass es eine Alternative anbietet, sondern darin, deren Möglichkeit aufzuzeigen.
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Lassen Sie uns mit diesen Meta-Geschichten abschließen.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Kommunismus und Demokratie mögen beides löbliche Ideale sein,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
aber die Zeit ihres Universalanspruchs ist vorbei.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Hören wir auf, allen weismachen zu wollen, dass es nur eine Staatsform
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
und nur eine Zukunft gibt, zu der sich alle Gesellschaften entwickeln müssen.
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Das ist falsch. Das ist unverantwortlich.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
Und am Schlimmsten: Es ist langweilig.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Lassen wir die Universalität zu Gunsten der Vielfalt fallen.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Vielleicht stehen wir vor einem interessanteren Zeitalter.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Sind wir mutig genug dafür?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Vielen Dank.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Beifall)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Danke, danke, danke.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, bleiben Sie noch etwas bei mir –
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
ich würde Ihnen gerne ein paar Fragen stellen.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Ich glaube viele hier, und ganz allgemein im Westen,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
stimmen Ihrer These zu, dass die Demokratien zerrüttet sind,
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
aber gleichzeitig fühlen sich viele unwohl bei dem Gedanken,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
dass es eine nicht-gewählte Autorität geben soll,
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
die ohne Kontrolle oder Beratung die nationalen Interessen festlegt.
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Über welchen Mechanismus kann das Volk in China sagen:
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
»Die von euch vorgegebenen nationalen Interessen sind falsch«?
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Der Politikwissenschaftler Frank Fukuyama nennt das chinesische System
»Verantwortungsbewussten Autoritarismus«.
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Das trifft es nicht ganz, aber es kommt dem am nächsten.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Ich kenne die größte chinesische Meinungsumfragefirma.
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Wer ist ihr größter Kunde?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Die chinesische Regierung.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Und nicht nur die Zentralregierung,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
auch auf Stadt-, Provinz-, sogar lokaler Ebene.
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Sie lassen laufend Umfragen machen:
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Sind Sie zufrieden mit der Müllabfuhr? Mit der generellen Ausrichtung des Landes?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Es gibt in China eine andere Methode,
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
auf die Bedürfnisse und das Denken der Menschen einzugehen.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Wichtig ist, dass wir uns von der Vorstellung lösen,
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
dass es nur ein politisches System gibt –
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
Wahlen, Wahlen, Wahlen –
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
das Verantwortung übernehmen kann.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Ich denke nicht, dass Wahlen heute noch solche Regierungen hervorbringen.
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Beifall)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Breite Zustimmung.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Eines der Merkmale von Demokratie ist der Freiraum,
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
in dem sich die Gesellschaft ausdrücken kann.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Sie haben Zahlen über den Rückhalt gezeigt, den die Regierung in China hat.
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
Aber Sie haben auch andere Elemente erwähnt, große Herausforderungen,
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
und natürlich gibt es auch Zahlen, die in eine andere Richtung weisen:
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
Zehntausende Unruhen und Proteste und Umweltdemonstrationen und ähnliches.
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Meinen Sie, dass die Gesellschaft in dem chinesischen Modell
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
außerhalb der Partei keinen Raum hat, sich auszudrücken?
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Die Zivilgesellschaft in China ist recht aktiv,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
sei es für die Umwelt oder was auch immer.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Aber sie ist anders. Sie würden es nicht erkennen,
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
weil nach westlicher Maßgabe das zivile vom politischen System gelöst
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
oder dem sogar entgegengesetzt ist,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
aber ein solches Konzept ist der chinesischen Kultur fremd.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Zivilgesellschaft gibt es seit Jahrtausenden,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
aber sie ist beständiger und zusammenhängender Teil der politischen Ordnung –
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
darin liegt der große kulturelle Unterschied.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, vielen Dank dafür, vor TED zu sprechen. – EXL: Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7