Eric X. Li: A tale of two political systems

エリック・X.・リー: 二つの政治体制の物語

1,111,782 views

2013-07-01 ・ TED


New videos

Eric X. Li: A tale of two political systems

エリック・X.・リー: 二つの政治体制の物語

1,111,782 views ・ 2013-07-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Yuko Yoshida
00:12
Good morning.
0
12973
1071
おはようございます
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
私はエリック・リーと申します 私はここで生まれました
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
いや 違います
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
こちらの上海で生まれました
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
当時は文化大革命の真っただ中でした
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
私の祖母は 私の産声と共に
銃声を聞いたそうです
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
子供の頃 こんな話を聞きました
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
人類について 知っておく必要があることを
00:40
It went like this.
9
40515
1415
全部教えてくれるものです
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
その話によれば 人間社会は全て 同じ段階を踏んで発展します
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
原始社会から始まり 奴隷社会
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
封建社会 資本主義 社会主義を経て
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
最後はどこに辿り着くでしょうか?
00:54
Communism!
14
54179
3100
共産主義です!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
遅かれ早かれ 全ての人類は
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
文化 言語 国籍に関係無く
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
政治的 社会的に発展を遂げた
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
最終段階に到達するでしょう
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
そして全ての民族が
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
地上の楽園で結束し
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
末永く幸せに暮らすでしょう
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
でも この物語を実現するには 善と悪との戦い
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
つまり 善たる社会主義と
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
悪たる資本主義との戦いで
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
善が勝たなければなりません
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
もちろん これはカール・マルクスの 理論を基にした
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
「メタナラティブ」でした
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
中国人はこれを取り入れました
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
私達はこの大きな物語を 来る日も来る日も教え込まれました
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
次第に私達の一部となり すっかり信じ込みました
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
この物語はベストセラーものでした
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
全世界の3分の1の人々が
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
このメタナラティブのもとに住んでいました
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
その後 世界は一夜で変わってしまいました
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
私といえば 自分の信条が失敗したことに幻滅して
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
渡米して バークレーでヒッピーになりました
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(笑)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
そこで青年時代の私が経験したのは
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
まるで一つの物語では事足りないように
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
別の「メタナラティブ」を聞かされました
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
こちらも壮大な話で
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
人間社会はただ一つの終点に向かって
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
同じ段階を踏んで発展するという主張です
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
具体的に ご説明します
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
全ての社会は 文化や
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
キリスト教 イスラム教 儒教に関わらず
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
グループが基本的な単位である―
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
伝統的な社会から
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
個人が 原子のように自律した単位となっている
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
近代社会へと発展するはずで
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
ここでの個々人は 理性的であり
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
人々が欲しているのは だだ一つ
02:40
the vote.
53
160303
2476
投票です
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
なぜなら 人々は合理的なので 投票さえすれば
02:45
they produce good government
55
165463
1410
良い政府が生まれて
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
末永く幸せに暮らせるからです
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
ここでも 地上の楽園ができるわけです
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
いずれ全世界で選挙制民主主義が選ばれて
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
これが唯一の政治体制となり 自由市場と共に
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
すべての人がお金持ちになります
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
でもこの物語を実現するには またも格闘しなければいけません
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
そう 善と悪の間です
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(笑)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
善とは民主主義を支持する人々で
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
民主的な選挙を行わない悪の国に
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
時には力ずくで
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
世界中で民主主義を広める ミッションを担っています
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
ジョージ・H・W・ブッシュ: 新世界秩序は・・・
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
ジョージ・W・ブッシュ: 世界の圧政を止め・・・
バラク・オバマ: 権力を有する者に対して
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
共通の基準を
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
[ ジョージ・W・ブッシュ:「任務完了!」]
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(笑)(拍手)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
この話もベストセラーになりましたね
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Freedom Houseの統計によれば
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
民主主義国家の数は 1970年の45ヶ国から
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
2010年には115ヶ国になりました
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
過去20年もの間 西洋のエリート達は
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
休む間もなく 世界中で この展望を売り回ったわけです
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
複数の政党が 政治権力の奪い合いをして
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
民衆が投票を行うことが
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
長きに渡って苦しんでいる 途上国に対する
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
唯一の救済の道です
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
この道を進めば 成功間違いなしというわけです
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
その道を外れれば すなわち失敗です
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
この時は中国人は これを取り入れませんでした
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
私も一回はだまされましたが・・・
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(笑)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
結果は歴史を見れば明らかでしょう
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
たった30年にして
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
中国は世界の最貧農業国から
世界第2位の経済大国になりました
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
6億5千万もの人々が
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
貧困から抜け出しました
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
その時期に成功した 全世界の貧困緩和の8割が
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
中国で行われました
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
つまり 全ての新・旧民主主義国家を
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
すべて合わせても
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
選挙を行わない 一党独裁国家が 成し遂げたことに届かないのです
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
私はこんな物を使って育ちました 食料配給券です
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
ある時 肉が一月一人 数百グラムで
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
配給されました
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
言うまでもありませんが 私は祖母の分まで食べました
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
いったい何が起こっているのだろう?と自問しました
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
ここ私のホームタウンでは
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
自分のビジネスが急成長しています
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
毎日のように新しい 会社が生まれています
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
人類史において ミドルクラスが
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
前例のない速さと スケールで拡大しています
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
しかし 先ほどの大きな物語によると
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
こんなことは起こるはずがありません
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
そこで自分が唯一できること― 調査を行いました
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
ご存知のとおり 中国は中国共産党による
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
一党独裁の国家で
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
選挙は行いません
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
私たちの時代に優勢だった 政治論を用いて
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
3つの仮説が立てられました
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
中国の体制は運営的に柔軟性がなく
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
政治的に閉ざされていて 道徳的に正しくないと
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
実は 仮説は間違いでした
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
実際はその反対でした
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
中国の一党制は
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
3つの特徴があります
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
適応性 エリート主義 合法性です
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
ほとんどの政治学者は
一党制は本質的に
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
自己補正が不可能であると言います
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
ですから適応できずに長続きしないと仮定します
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
ところが 事実はどうでしょうか
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
世界で一番大きな国を 64年も存続させ
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
近年では他の追随が無いほど
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
中国共産党の政策は幅広いです
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
急進的な集団農場化から大躍進政策
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
農地の準私有化
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
文化大革命
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
鄧小平の市場改革
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
後継者の江沢民は 資本家の共産党入党を認める
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
大きな政治的一歩を踏み出しました
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
毛沢東の時代には 想像だにしなかったことです
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
ですから党の自己補正は こんな劇的な形で行われています
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
制度的に 新しい規則は
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
機能不全に陥った規則を 補正する形で制定されます
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
例えば 任期制です
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
かつて 政治指導者の職務は終身制で
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
指導者はそれを利用して 権力を大きくしたり
自らのルールを押し付けたりしました
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
毛沢東は現代中国建国の父ですが
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
長きに渡る支配は 悲惨な失態をもたらしました
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
そこで中国共産党は
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
定年退職年齢を68~70歳に設定しました
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
よく耳にするのが
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
「中国の政治改革は 経済革命より大幅に遅れているので
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
政治改革が急務だ」という話です
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
でもこの批判は 政治的な偏見に隠された
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
言葉の罠です
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
つまり 最初から どんな変革がされるべきか
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
決めておいて
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
そうした変革だけが 政治改革と呼ばれうるのです
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
実際のところ政治改革は 決して止まったことはありません
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
30年前 20年前 もしくは10年前と比べても
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
地方レベルから中央トップの
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
統治方法をはじめ
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
中国社会における様々な側面が
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
今日では様変わりしています
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
根本的な政治改革無しに
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
このような変化は 実現不可能でしょう
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
大胆に聞こえるかもしれませんが
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
政治改革においては 中国共産党が世界の先駆者です
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
第2の仮定は 一党独裁国家は
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
権力が少数の手に掌握されることで
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
統制がきかず 腐敗が広がります
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
確かに腐敗は大きな問題です
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
でも まずは大きな枠組みで 考えてみましょう
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
皆さんの直感とは 相反するかもしれませんが
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
中国共産党は今日の世界で
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
能力主義が最も進んでいる 政治政党の一つです
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
中国の最高指導機関である 中央政治局は25名の委員から構成されます
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
現在の体制では その内5名だけが
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
いわゆる太子党と呼ばれる 特権階級の出身です
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
他の 国家主席や国務院総理を含めた20名は
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
一般家庭の出身です
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
中央委員会においては 300人以上在籍していますが
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
権力と富のある家庭の出身者の割合は
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
更に少なくなります
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
中国の大部分の上層リーダ達は
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
トップにのし上がる為 競争してきました
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
他の先進国や開発途上国の
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
支配層のエリート達と比べれば
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
中国共産党は出世のチャンスが
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
とても高いことが分かるでしょう
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
ここで問題なのは 一党制で
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
本当に こんなことができるのか?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
欧米諸国には あまり知られていませんが
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
パワフルな政治組織をご紹介します
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
中国共産党中央組織部です
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
この組織は 最も成功している―
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
企業がうらやむほどの
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
巨大人材エンジンのような役割を担います
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
回転式のピラミッドのように運営されていて
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
3つの柱から構成されています
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
官公庁 国有企業
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
そして大学や政府管轄の事業を行う
09:23
or a community program.
203
563990
2114
社会組織です
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
それぞれ違う組織のため
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
統合された党幹部の育成を行っています
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
全3つの道において 大学卒業生を採用して
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
新卒レベルの役職を与えます 一番下の役職で
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
科員(Keyuan)と呼ばれます
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
その後4つの階級を経て
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
昇進していきます
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
副科長(Fuke) 科長(Ke) 副処長(Fuchu) 処長(Chu)
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
映画『ベスト・キッド』の空手技の名前ではなく
まじめな人事制度です
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
様々な仕事があり
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
村の健康管理の実施から
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
都市部の外国投資
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
企業の管理と広域です
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
年に一度 組織の党員の評価が行われます
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
上司や同僚 部下にインタビューを行い
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
素行調査も抜かりありません
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
世論調査も駆使して
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
成功者を昇進させます
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
幹部になる者たちは
この3分野全てで 仕事を経験することもできます
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
特に成功した幹部は 基礎の4つのレベルを超えて
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
副局長(Fuju) 局長(Ju)レベルに 躍進します
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
高官僚の道へと いざなわれます
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
その頃には こんな職責を負うようになります
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
数百万の人口を抱える地域や
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
数百万ドルの収入がある会社の統括です
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
このシステムの競争率の高さを ご説明しましょう
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
2012年に副科長と科長レベルは 90万人おりました
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
副処長と処長レベルは60万人
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
副局長と局長レベルは たった4万人です
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
局長レベルを超える
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
数少ない優秀な役員は 更に数ランク昇格して
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
最後は中央委員会に入ります
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
このプロセスには20~30年かかります
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
後援者は関与するでしょうか? もちろんです
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
でも基本的な動力は能力主義です
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
要するに党がやっているのは
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
中国が昔行っていた 指導教育システムの
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
現代版です
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
中国の新国家主席の習近平ですが
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
元党首の息子です これは とても珍しいです
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
この手のケースは初めてでしょう
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
習近平でさえトップに昇りつめるのに 30年掛かりました
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
彼のキャリアは農村管理者から始まりました
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
政治局に入局した時には
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
全1億5千万の人口を有する地域を
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
統括していました
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
地域全体のGDPは1兆5億米ドルでした
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
さて 誤解しないでいただきたいのですが
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
誰かを批判するつもりはありません 単なる事実です
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
ジョージ・W・ブッシュを覚えていますか?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
ちなみに批判ではないです
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(笑)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
彼がテキサス州知事になる前
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
オバマ大統領が大統領選に出馬する前には
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
中国の制度では  小さな町の長にすらなれなかったでしょう
11:55
in China's system.
261
715865
1904
統括できないでしょう
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
ウィンストン・チャーチルはこう言いました
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
民主主義は酷いシステムだが 一番マシだ
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
チャーチルは中国共産党のことは 明らかに知らなかったみたいですね
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
欧米人は普通選挙権を使用した―
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
複数党の選挙が 唯一政治的に
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
正当であると考えます
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
「中国共産党は選挙で選ばれないのなら 正当性はどこにあるんだ?」
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
と聞かれたことがあります
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
「能力で判断したらどうだろう?」と答えました
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
事実でしたら確認できますよね
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
1949年に中国共産党が政権を握った時
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
中国は内戦から抜け出せず 他国からの武力侵略でズタズタでした
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
当時の平均寿命は41歳でした
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
今や中国は世界第2の経済大国です
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
産業の要で 人々の生活は
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
どんどん豊かになっています
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
ピュー研究所が中国人に意識調査を行ったところ
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
近年 こんな結果が出ています
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
国の方向性に満足している国民は85パーセント
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
5年前よりも良い状況であると考える国民は
70パーセントです
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
将来の展望は明るいと期待する人は
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
82パーセントにものぼります
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
ファイナンシャル・タイムズ紙が行った 世界の若者の意識調査で
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
先週発表された 最新の数字によると
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
中国のY世代の93パーセントが
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
国の将来に前向きです
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
これが先ほどの正当性の証拠でないとしたら 何が証拠になるでしょうか
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
これとは対照的に 世界のほとんどの選挙を行う選挙制民主主義国家は
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
評価が低いですね
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
ワシントンからヨーロッパまでの主要国政府が
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
どれほど機能不全に陥っているかは この場で詳しく述べるまでもないでしょう
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
ほんの一握りの例外を除けば
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
選挙制を取り入れている 多くの開発途上国が
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
いまだ貧困や内乱に苦しんでいます
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
選挙で選ばれた政府なのに
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
数ヶ月で支持率が50パーセントを下回り
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
次期選挙まで どんどん下降していきます
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
民主主義とは 選んでは後悔するという
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
終わりのない繰り返しになってきています
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
このままだと危機に瀕しているのは
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
中国の一党制ではなく
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
民主主義ではないでしょうか
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
ここで間違った印象を与えたくありませんが
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
中国が素晴らしくて これから超大国とか
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
世界一になるなんて言っていません
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
中国は大きな課題に直面しています
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
厳しい変革を伴う 社会・経済問題は
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
非常に複雑です
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
大気汚染 食の安全 人口問題です
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
政治面では 汚職が最悪の問題です
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
腐敗が蔓延し 制度を脆弱にしています
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
道徳的イメージにも影をおとします
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
でも ほとんどのアナリストは この原因を見誤っています
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
腐敗は一党制がもたらすため
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
これを改善するには
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
全システムを変革しなければと言われています
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
しかし 注意深く見れば そうではないことが分かります
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
トランスペアレンシー・インターナショナル(TI)によると
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
腐敗指数の低い国ランキングで ここ数年 中国は 170ヶ国中70~80位で
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
順位を上げています
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
世界最大の民主主義国家であるインドは
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
94位で順位を落としています
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
中国の下に位置する 約100の国々の
半数以上が選挙制による 民主主義国家です
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
ですから選挙が腐敗の万能薬なら
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
どうして低順位の国々は 立ち直れないんでしょうか?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
私は投資家ですので 賭けをします
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
ですから 今日のトークで
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
ちょっと未来予想をしてみないと フェアじゃないですよね
15:16
So here they are.
332
916904
1681
やってみましょう
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
今後 10年以内に 中国はアメリカを追い抜いて
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
世界一の経済大国になります
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
すべての開発途上国の中で
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
一人当たりの所得が ほぼトップになります
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
汚職は低減しますが 撲滅はされません
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
TIランキングで10~20ランクが上昇して
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
60位以内になるでしょう
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
経済変革が加速して 政治改革も継続します
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
一党制も固守されます
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
私たちは 一つの時代の終焉を迎えつつあります
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
普遍的主張となったメタナラティブによって
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
私たちは 20世紀に失敗したにもかかわらず
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
21世紀にも失敗しつつあります
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
メタナラティブは民主主義を
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
内側から破壊する癌です
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
ここで はっきりさせていただきますが
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
民主主義がダメだと言っているのではありません
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
その反対に 民主主義は西洋の発展と
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
近代社会の創造に寄与したと考えます
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
問題は多くの西洋のエリートが
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
自分たちの政治体制を過信していることが
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
現代の欧米諸国の病の根源なのです
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
彼らが他の国々に自分たちのやり方を
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
押し付ける時間を少しでも削って
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
自国の政治改革に時間を費やすならば
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
民主主義をうまく行なうチャンスがあるかもしれません
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
中国の政治モデルが 選挙による民主主義を
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
乗っ取るようなことは 決してありません
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
どこでも通用するとは考えていないからです
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
他の国には輸出できませんが そこが重要です
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
中国の例が顕著である点は
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
代替案を提示しているのではなく
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
違う政治の形態が存在しうることを 自ら示しているのです
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
メタナラティブの時代を終わらせましょう
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
共産主義も民主主義も どちらも素晴らしい理想かもしれません
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
でも それぞれの普遍性を 主張する時代は終わりました
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
周りの人たちや 自分の子供たちに
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
あるべき政治体制は一つであり 全ての社会が進むべき道は
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
一つであると教えるのは
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
もう止めましょう
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
間違っていますし あまりに無責任です
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
何より つまらないですしね
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
様々なものが存在できるという考えを 受け入れましょう
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
おそらく もっと面白い時代がやってきます
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
皆さんに迎え入れる勇気はありますか?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
ありがとうございました
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(拍手)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
ありがとう どうもありがとう
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
ブルーノ・ジュサーニ: 質問がありますので
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
もう少しお話を聞かせてください
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
ここに来ている多くの方々や 概して欧米諸国では
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
民主主義体制が 機能不全に陥りつつあるという主張に
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
賛同するかと思います
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
ただ同時に 私たちの多くが不安に感じるのが
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
選挙によって選ばれない権力者がいて
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
彼らが 他からの監督や協議なしに
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
国家の利益について決定することです
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
中国のモデルのメカニズムについて 教えていただけますか?
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
国家の利益が国民のそれと相違した時は
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
国民が実際に批判することはできるんでしょうか?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
政治学者のフランシス・フクヤマは
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
中国の体制を 「呼応する権威主義」と呼びました
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
厳密には違いますが 的を得た捉え方と考えます
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
中国で一番大きな
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
世論調査会社があるんですが
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
最大手のクライアントは どこだと思いますか?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
中国政府です
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
それも中央政府だけでなく
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
市や省政府から
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
最も小さい地区の役所までもが利用しています
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
常に世論調査を実施していて
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
ゴミ収集に満足していますか?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
国政の方向性に満足していますか? なんて聞いています
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
お分かりのとおり 中国には違った種類のメカニズムがあり
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
人々の考えや要求に きちんと呼応しています
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
私が言いたいのは 人々のニーズに応えるには
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
ひたすら選挙を繰り返す―
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
一つの政治体制しか存在しないという
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
思考から脱却すべきです
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
私は この世界で選挙が
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
呼応する政府を作るとは思えません
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(拍手)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
多くの方が賛同しているようですね
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
民主主義体制の一つの特徴は
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
市民社会が意思を表明できることです
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
先ほど中国において 政府と当局が
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
どれだけ支持を集めているか 具体的な数字を見せていましたね
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
でも 貴方は他の問題についても言及していました
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
大きな課題なんかです 他の方向に進みかねない
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
データも大量にあるはずです
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
何万もの動乱や抗議活動
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
環境保護抗議などです
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
これを見ると 中国のモデルは
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
国民が党の外で 市民社会が発言するような
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
自由が無いように見えるのですが
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
環境または その他によらず
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
中国には活発な市民社会があります
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
でも他国とは異なるので 皆さんは分からないでしょう
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
欧米の定義によると 市民社会とは
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
政治体制から分離されている―
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
あるいは それに反する立場でなければいけません
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
でも この定義は中国文化には該当しません
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
過去数千年もの間 中国には市民社会が存在しました
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
それでいて方向性が首尾一貫していて
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
政治秩序の一部でもあると考えます
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
大きな文化の違いですね
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
ブルーノ・ジュサーニ:TEDでシェアしてくれてありがとう エリック・リー:ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7