Eric X. Li: A tale of two political systems

1,114,420 views ・ 2013-07-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Świderek Świderska Korekta: Rysia Wand
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Dzień dobry.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Nazywam się Eric Li i urodziłem się tutaj.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Nie, nie tam.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Oto gdzie się urodziłem:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Szangaj, w szczytowym okresie Rewolucji Kulturalnej.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Babcia opowiadała, że moim pierwszym krzykom
wtórowały odgłosy strzelaniny.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Gdy dorastałem, opowiedziano mi historię,
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
która wyjaśniła mi wszystko, co powinienem wiedzieć o ludzkości.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Brzmiała tak.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Wszystkie społeczeństwa rozwijają się liniowo,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
począwszy od prymitywnego społeczeństwa, poprzez niewolnictwo,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalizm, kapitalizm, socjalizm,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
aż do - zgadnijcie, dokąd to zmierza?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Do komunizmu!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Prędzej czy później cała ludzkość,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
niezależnie od kultury, języka, narodowości,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
dotrze do tej fazy końcowej
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
politycznego i społecznego rozwoju.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Ludzkość całego świata połączy się
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
w tym raju na ziemi
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
i będzie żyła długo i szczęśliwie.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Zanim tam dotrzemy, jesteśmy uwikłani
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
w walkę dobra ze złem,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
dobra socjalizmu przeciw złu kapitalizmu,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
a dobro zwycięży.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
To, oczywiście, była powiastka
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
zaczerpnięta z teorii Karola Marksa.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
A Chińczycy to kupili.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Uczono nas tej wspaniałej historii świątek i piątek.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Stała się częścią nas i uwierzyliśmy w nią.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Ta historyjka była bestsellerem.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Jedna trzecia ludności całego świata
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
żyła pod czarem tej powiastki.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Potem świat się zmienił w ciągu jednej nocy.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Rozczarowany upadkiem religii mojej młodości,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
pojechałem do Ameryki i zostałem hipisem z Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Śmiech)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Gdy dorastałem, zdarzyło się coś jeszcze.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Jakby było mało jednej wspaniałej historii,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
opowiedziano mi kolejną.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Równie wspaniałą.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Ona też zakłada, że wszystkie społeczeństwa
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
rozwijają się liniowo aż do wyjątkowego zakończenia.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Ta historia głosiła:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
wszystkie społeczeństwa, niezależnie od kultury,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
chrześcijaństwo, islam, konfucjanizm,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
muszą rozwijać się od społeczności tradycyjnych,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
w których grupy to jednostka podstawowa,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
do współczesnych społeczeństw, gdzie poszczególni osobnicy
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
są niezależnymi jednostkami.
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
Wszystkie te osoby są z definicji rozsądne,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
i chcą jednej rzeczy:
02:40
the vote.
53
160303
2476
prawa głosu.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Ponieważ są rozsądni, dzięki prawu głosu,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
wybierają dobry rząd
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
i żyją długo i szczęśliwie.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Raj na ziemi, ponownie.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Prędzej czy później, demokracja wyborcza
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
będzie jedynym systemem politycznym dla wszystkich krajów i narodów,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
z wolnym rynkiem, by mogli się bogacić.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Zanim tam dotrzemy, jesteśmy uwikłani w walkę
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
dobra ze złem.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Śmiech)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Po stronie dobra są ci, którzy mają demokrację
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
i mają poczucie misji szerzenia jej
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
po całym świecie, czasem siłą,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
przeciwko złu tych, którzy nie przeprowadzają wyborów.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Wideo) George H. W. Bush: "Nowy porządek świata...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Wideo) George W. Bush: " "... kończący tyranię na świecie..."
(Wideo) Barack Obama: "... jeden standard dla wszystkich
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
dzierżących władzę".
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Teraz...
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Śmiech) (Brawa)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Ta historyjka też stała się bestsellerem.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Według Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
ilość krajów demokratycznych wzrosła z 45 w 1970 r.
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
do 115 w 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Przez ostatnie 20 lat zachodnie elity niestrudzenie
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
objeżdżały kulę ziemską sprzedając taki prospekt:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
szereg partii walczy o władzę polityczną
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
i głosowanie na nich
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
to jedyna droga do zbawienia
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
dla od dawna cierpiących państw rozwijających się.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Nabywcy prospektu są skazani na sukces.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Ci, którzy nie kupią, są skazani na porażkę.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Ale tym razem Chińczycy tego nie kupili.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Mądry Polak po szkodzie.
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Śmiech)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Reszta to historia.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
W ciągu zaledwie 30 lat Chiny przeistoczyły się
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
z najuboższego kraju rolniczego na świecie
w drugą co do wielkości gospodarkę światową.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 milionów ludzi
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
zostało wydźwigniętych z ubóstwa.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% ogólnoświatowej walki z biedą
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
w tamtych czasach odbyło się w Chinach.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Dokonania wszystkich nowych i starych demokracji
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
wzięte razem są małą częścią tego,
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
co jeden monopartyjny kraj dokonał bez głosowania.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Wychowałem się na kartkach żywnościowych.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Mięso wydawano po kilkadziesiąt deko
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
na osobę na miesiąc.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Zjadałem całe mięso babci.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Zastanawiałem się, co tu nie gra?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Oto jestem w mieście rodzinnym,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
biznes rozwija się w gwałtownie.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Przedsiębiorcy każdego dnia zakładają firmy.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Klasa średnia rozwija się w skali i tempie
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
niespotkanym wcześniej w historii ludzkości.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Tyle że zgodnie z tą wspaniałą historią
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
nic z tego nie powinno mieć miejsca.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Zrobiłem więc jedyne, co mogłem. Zbadałem to.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Tak, Chiny są państwem monopartyjnym,
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
rządzonym przez Chińską Partię Komunistyczną,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
i nie przeprowadza się tam wyborów powszechnych.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Trzy założenia
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
dominujących dziś teorii politycznych mówią,
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
że taki system jest sztywny w działaniu,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politycznie zamknięty i moralnie bezprawny.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Te założenia są błędne.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Tak naprawdę jest na odwrót.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Możliwość przystosowania, merytokracja i prawowitość
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
to trzy główne cechy
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
chińskiego systemu monopartyjnego.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Większość politologów powie,
że system monopartyjny jest z natury niezdolny
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
do samo-naprawy.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Nie przetrwa, bo nie może się przystosować.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
A teraz fakty.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Przez 64 lata rządzenia największym państwem świata,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
zasięg rządów Partii był większy
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
niż gdziekolwiek dotąd,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
od radykalnej kolektywizacji rolnictwa do wielkiego skoku naprzód,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
a potem prywatyzację roli,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
Rewolucję Kulturalną,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
reformę rynkową Denga Xiaopinga,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
i wielki krok polityczny jego następcy, Jianga Zemina
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
który umożliwił członkostwo w Partii prywatnym biznesmenom,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
coś niewyobrażalnego za rządów Mao.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Partia naprawia się sama w dość dramatycznym stylu.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
W sposób zinstytucjonalizowany ustanawia się nowe zasady,
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
by naprawić poprzednie nieprawidłowości.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Na przykład ograniczenia czasowe.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Dawni liderzy polityczni trzymali posady dożywotnio,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
czego używali do kumulowania władzy
i utrwalenia własnych rządów.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao był ojcem współczesnych Chin,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
lecz jego przedłużone rządy doprowadziły do katastrofalnych błędów.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Partia uchwaliła limity czasowe,
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
z obowiązkową emeryturą w wieku 68-70 lat.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Często słyszymy, że reformy polityczne
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"zostały daleko w tyle za reformami ekonomicznymi",
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
i "Chiny rozpaczliwie potrzebują reformy politycznej".
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Ale jest to pułapka retoryczna,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
ukryta za uprzedzeniami politycznymi.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Niektórzy zdecydowali a priori,
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
jakich chcą zmian,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
i że tylko takie zmiany można nazwać reformą polityczną.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Tak naprawdę reformy polityczne w Chinach nigdy nie ustały.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
W porównaniu z sytuacją sprzed 30, 20 a nawet 10 lat
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
każdy aspekt Chińskiego społeczeństwa,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
zarządzanie krajem
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
od poziomu lokalnego do centralnego,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
jest dziś nie do poznania.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Takich zmian nie da się przeprowadzić
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
bez gruntownych reform politycznych.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Śmiem twierdzić, że Partia
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
to największy w świecie ekspert w reformach politycznych.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Drugie założenie przyjmuje, że w państwie monopartyjnym
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
władza skupia się w rękach nielicznych,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
co prowadzi do złego zarządzania i korupcji.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
W istocie, korupcja to poważny problem,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
ale najpierw spójrzmy na szerszy kontekst.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Być może was to zaskoczy.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Partia to jedna z najbardziej merytokratycznych
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
instytucji politycznych w dzisiejszym świecie.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Najwyższy organ chińskiej władzy, Politbiuro, ma 25 członków.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
W obecnej wersji, tylko pięciu z nich
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
pochodzi z warstwy uprzywilejowanej, tzw. książątek.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Pozostałych 20, włączając prezydenta i premiera,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
pochodzi z całkiem zwyczajnych środowisk.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
W komitecie centralnym liczącym ponad 300 członków
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
odsetek osób z rodzin wpływowych i bogatych
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
jest jeszcze mniejszy.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Przeważająca większość chińskich liderów wyższego szczebla
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
zapracowała i wygrała rywalizację w drodze na szczyt.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Porównajcie to z rządzącymi elitami
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
zarówno w krajach rozwiniętych, jak i rozwijających się,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
chyba odkryjecie, że Partia jest w ścisłej czołówce
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
pod względem możliwości awansu.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Pytanie brzmi, jak to możliwe
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
w systemie prowadzonym przez jedną partię?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Mowa tu o wpływowej instytucji politycznej,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
mało znanej ludziom Zachodu:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Departament Organizacyjny Partii.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Ten departament działa jak wielka machina
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
zarządzania zasobami ludzkimi, której pozazdrościłyby
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
niektóre z najbardziej dochodowych korporacji.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Departament obsługuje obracającą się piramidę,
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
złożoną z trzech części składowych:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
administracji państwowej, spółek skarbu państwa
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
i instytucji użyteczności publicznej, jak uniwersytety,
09:23
or a community program.
203
563990
2114
czy ośrodki pomocy społecznej.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Te składniki tworzą osobne, choć połączone ścieżki kariery
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
dla chińskich urzędników.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Rekrutują absolwentów na stanowiska najniższego szczebla
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
we wszystkich trzech ścieżkach, a zaczyna się od najniższego stanowiska,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
nazwanego "keyuan" [referent].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Potem absolwenci mogą awansować
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
przez cztery rosnące stopnie: fuke [wice-kierownik odcinka],
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
ke [kierownik odcinka], fuchu [wice-kierownik oddziału] i chu [kierownik oddziału].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
To nie są chwyty z "Karate Kid".
To poważna sprawa.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Zakres stanowisk jest szeroki,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
od prowadzenia opieki zdrowotnej na wsi,
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
przez inwestycje obcego kapitału w okręgu miejskim,
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
do dyrektora w przedsiębiorstwie.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Raz na rok wydział sprawdza ich osiągnięcia.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Rozmawiają z ich przełożonymi, kolegami,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
podwładnymi. Sprawdzają ich zachowanie.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Ankietują opinię publiczną.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Potem awansują najlepszych.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
W trakcie kariery kadry mogą przechodzić
przez wszystkie 3 gałęzie.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Najlepsi przebijają się ponad 4 podstawowe poziomy
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
do stanowiska poziomów fuju [wice-szef biura] i ju [szef biura].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
To już wysoki poziom aparatu urzędniczego.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Tutaj do zadań należy zwykle
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
zarządzanie rejonem z 5 milionami mieszkańców
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
lub przedsiębiorstwem z setkami milionów dolarów dochodu.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Ten system zmusza do rywalizacji.
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
W 2012 r. było 900 tys. poziomów fuke i ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 tys. poziomów fuchu i chu
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
i tylko 40 tys. poziomów fuju i ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Po poziomie ju
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
kilku najlepszych awansuje o parę stopni
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
i ostatecznie trafiają do Komitetu Centralnego.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Taki proces zajmuje 20 do 30 lat.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Czy protekcja odgrywa tu rolę? Owszem.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Jednak podstawę stanowią zasługi.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
Departament Organizacyjny prowadzi
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
unowocześnioną wersję starego chińskiego
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
systemu mentorskiego.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Nowy prezydent Chin, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
jest synem byłego przywódcy, co jest bardzo niezwykłe,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
to pierwsza taka osoba, której udało się zdobyć szczyt władzy.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Nawet jemu kariera zajęła 30 lat.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Zaczął jako zarządca wioski,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
po pewnym czasie wszedł do Politbiura,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
zarządzał terenami o populacji
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
150 milionów ludzi
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
i łącznym PKB 1,5 bln USD.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Nie zrozumcie mnie źle.
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Nie robię kpin, tylko stwierdzam fakty.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, pamiętacie go?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Nie naśmiewam się.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Śmiech)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Zanim został gubernatorem Teksasu,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
albo Barack Obama zanim kandydował na prezydenta,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
nie mogliby zostać nawet zarządcami małej prowincji
11:55
in China's system.
261
715865
1904
w chińskim systemie.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill powiedział kiedyś, że demokracja
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
to najgorszy system, ale nie wymyślono nic lepszego.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Najwyraźniej nie słyszał o Departamencie Organizacyjnym.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Ludzie Zachodu zawsze przyjmują,
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
że wielopartyjne wybory z powszechnym prawem wyborczym
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
to jedyne źródło politycznej prawowitości.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Na pytanie: "Partia nie wybrano w wyborach,
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
więc co ją prawnie uzasadnia?",
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
odpowiedziałem: "Kompetencje".
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Wszyscy znamy fakty.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
W 1949, kiedy Partia przejęła władzę,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
Chiny trawiła wojna domowa, agresja obcych państw,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
przeciętna długość życia wynosiła w tym czasie 41 lat.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Dzisiaj, Chiny są druga największą gospodarką światową,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
przemysłowym inkubatorem,
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
a naród żyje w rosnącym dobrobycie.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research bada opinię publiczną w Chinach,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
i oto wyniki z ostatnich lat.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Zadowolenia z kierunku zmian w kraju: 85%.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Odsetek osób, którym żyje się lepiej niż 5 lat temu:
70%.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Kto spodziewa się lepszej przyszłości:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
imponujący wynik 82%.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times bada opinię publiczną wśród młodzieży całego świata
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
i te dane pochodzą z zeszłego tygodnia.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
93% chińskiego pokolenia Y
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
ma optymistyczne nastawienie do przyszłości kraju.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Jeśli to nie daje władzy prawowitości, to nie wiem, co daje.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Większość demokracji wyborczych na świecie
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
cierpi przez żałosne zarządzanie.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Nie muszę tu opowiadać
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
o usterkach od Waszyngtonu po europejskie stolice.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Poza paroma wyjątkami, ogromna liczba
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
krajów rozwijających się, które przejęły system wyborczy,
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
wciąż zmagają się z ubóstwem i wojnami domowymi.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Rządy są wybierane, a potem ich poparcie
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
spada poniżej 50% w ciągu kilku miesięcy,
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
po czym pogarsza się do następnych wyborów.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokracja staje się ciągłym cyklem
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
wyboru i żałowania tego wyboru.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Jeśli nic się nie zmieni, obawiam się, że to demokracja,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
a nie chiński system monopartyjny, jest zagrożona
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
utratą prawnego uzasadnienia.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Nie chcę tworzyć błędnego wrażenia,
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
że Chiny są idealne i na drodze
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
do bycia supermocarstwem.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Ten kraj zmaga się z wielkimi wyzwaniami.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Wszystkie problemy społeczne i gospodarcze, które wiążą się
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
z ogromnymi zmianami, nie mieszczą się w głowie.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Zanieczyszczenie środowiska to jeden. Bezpieczeństwo żywności. Problemy demograficzne.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
W polityce największym problemem jest korupcja.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Korupcja jest powszechna i podkopuje system
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
i jego uzasadnienie moralne.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Ale większość analityków źle rozpoznaje chorobę.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Mówią, że korupcja jest wynikiem systemu monopartyjnego,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
i dlatego, by ją wyleczyć,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
należy pozbyć się całego systemu.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Bardziej wnikliwe spojrzenie prowadzi do odwrotnych wniosków.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency International klasyfikuje teraz Chiny
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
między 70 a 80 pozycją na 170 państw,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
i widać poprawę.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Indie, największa demokracja świata,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
to pozycja 94 i spada.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Z setki państw sklasyfikowanych niżej niż Chiny,
ponad połowa to demokracje wyborcze.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Jeśli wybory są cudownym środkiem przeciwko korupcji,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
czemu te państwa nie mogą się jej pozbyć?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Jestem ryzykantem. Zakładam się.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Byłoby nie fair skończyć wystąpienie
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
bez podjęcia ryzyka przedstawienia prognozy.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Oto ona.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Przez następne 10 lat Chiny pobiją USA
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
i zostaną największą gospodarką światową.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Dochód na osobę będzie na szczycie
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
wszystkich krajów rozwijających się.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korupcja zostanie ograniczona, ale nie wyeliminowana całkowicie,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
a Chiny podniosą się o 10 do 20 stopni,
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
na ponad 60, w rankingu T.I.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Reformy gospodarcze przyspieszą, reformy polityczne nie ustaną,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
a system monopartyjny będzie miał się dobrze.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Żyjemy na początku nowej ery.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Powiastki, które niosą uniwersalne przesłanie,
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
zawiodły nas w XX wieku
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
i zawodzą nas w XXI.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Powiastka to rak,
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
który zabija demokrację od środka.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Chcę coś wyjaśnić.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Nie jestem tu, by oskarżać demokrację.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Przeciwnie, uważam, że demokracja wiele wniosła
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
do rozwoju Zachodu i powstania współczesnego świata.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
To te uniwersalne przesłanie, które wiele elit Zachodu
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
wyciąga z systemu politycznego, ta pycha,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
to jest sedno aktualnej choroby Zachodu.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Gdyby te elity traciły nieco mniej czasu
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
na narzucaniu innym własnego sposobu rządzenia,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
a więcej czasu poświęciły reformie politycznej u siebie,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
mogłyby dać swojej demokracji szansę na lepsze jutro.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Modelu politycznego Chin nigdy nie wyprze
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
demokracja wyborcza, bo w odróżnieniu od niej,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
chiński model nie usiłuje być uniwersalny.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Nie da się wyeksportować. W tym tkwi sedno.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Znaczenie chińskiego przykładu
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
to nie dostarczenie alternatywy,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
ale pokazanie, że alternatywy istnieją.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Niech skończy się epoka przypowiastek.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Komunizm i demokracja to może i godne pochwały ideały,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
ale epoka ich bezkrytycznego uniwersalizmu jest skończona.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Przestańmy wmawiać ludziom i dzieciom,
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
że jest tylko jeden sposób na rządzenie
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
i jedna droga w przyszłość,
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
do której zmierzają wszystkie społeczeństwa.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
To nieprawda. To nieodpowiedzialne.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
A co najgorsze, to nudne.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Niech uniwersalizm ustąpi miejsca pluralizmowi.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Może nadejdzie ciekawsza era.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Czy mamy dość odwagi by ją powitać?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Dziękuję.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Oklaski)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Dziękuję.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Zostań ze mną chwilę,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
bo chcę ci zadać parę pytań.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Chyba wielu widzów i w ogóle kraje Zachodu
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
zgodziłyby się z twoim podsumowaniem
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
niewydolności systemów demokratycznych,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
ale jednocześnie trudno się pogodzić,
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
że macie niewybieralną władzę,
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
która, bez żadnego nadzoru czy konsultacji,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
odgórnie decyduje, czym jest interes narodowy.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Co w chińskim modelu
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
pozwala ludziom powiedzieć,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
że interes narodowy, jak go przedstawiłeś, jest zły?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Frank Fukuyama, politolog,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
nazwał chiński system "wrażliwą tyranią".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Nie jest to do końca prawdziwe, ale bliskie prawdy.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Znam największy ośrodek badania
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
opinii publicznej w Chinach.
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Kto jest największym zleceniodawcą?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Chiński rząd.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Nie tylko władza centralna,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
władza miejska, władza prowincjonalna,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
aż do najbardziej lokalnych okręgów.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Cały czas przeprowadzają ankiety.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Czy podoba ci się wywóz śmieci?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Czy podoba ci się ogólny kierunek zmian w kraju?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Zatem w Chinach jest inny mechanizm
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
wyczulenia na potrzeby i myślenie ludności.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Uważam, że powinniśmy porzucić myśl,
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
że jest tylko jeden system polityczny,
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
wybory, wybory, wybory,
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
który umożliwia wrażliwość na potrzeby ludności.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Właściwie wcale nie jestem pewien, czy wybory
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
dają jeszcze władzę wrażliwą na potrzeby ogółu.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Brawa)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Wielu się zgadza.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Jedna z cech systemu demokratycznego zakłada
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
miejsce dla głosu ruchów społecznych.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
A ty pokazałeś dane o poparciu,
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
jakie mają chiński rząd i władze.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Ale wspomniałeś też o innych elementach,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
jak wielkie wyzwania, i są też pewnie
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
inne dane, które pokażą coś innego:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
dziesiątki tysięcy protestów i niepokoi
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
i protestów ekologów, itd.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Zatem sugerujesz, że chiński model
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
nie dopuszcza ruchów społecznych
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
spoza Partii do wyrażenia się.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Ruch społeczny jest prężny,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
czy jest to ruch ekologów czy inny
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Ale jest inny. Nie rozpoznałbyś go.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Według zachodnich standardów tak zwane ruchy społeczne
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
muszą być w oddzieleniu a nawet w opozycji
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
do systemu politycznego,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
ale ten pogląd jest obcy chińskiej kulturze.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Przez tysiące lat społeczeństwo obywatelskie
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
było zgodne i spójne
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
z politycznym porządkiem.
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
Na tym polega ogromna różnica kulturowa.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Dziękuję, że się tym podzieliłeś. EXL: Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7