Eric X. Li: A tale of two political systems

1,111,782 views ・ 2013-07-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Daniela Bottazzi
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Buongiorno.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Mi chiamo Eric Li, e sono nato qui.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Ma no, non è lì che sono nato.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Qui è dove sono nato:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Shanghai, al culmine della Rivoluzione Culturale.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Mia nonna mi racconta che sentiva
il rumore degli spari quando io emettevo i primi vagiti.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Quando ero un po' più grande, mi raccontarono una storia
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
che spiegava tutto quello che c'era da sapere sull'umanità.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Era più o meno così.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Tutte le società umane si sviluppano secondo una progressione lineare,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
iniziando dalle società primitive, poi le società basate sulla schiavitù,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
il feudalesimo, il capitalismo, il socialismo,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
e infine, indovinate con cosa si termina?
00:54
Communism!
14
54179
3100
Il comunismo!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Prima o poi, tutta l'umanità,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
non importa la cultura, la lingua, la nazionalità,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
arriverà a questo stadio finale
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
di sviluppo politico e sociale.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Tutti i popoli del mondo saranno unificati
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
in questo paradiso sulla terra
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
e vivranno per sempre felici.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Ma prima di raggiungere tale stadio, siamo chiamati ad affrontare
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
una battaglia tra il bene e il male,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
il bene del socialismo contro il male del capitalismo
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
e il bene trionferà.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Naturalmente, era una meta-narrazione
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
estratta dalle teorie di Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
E i Cinesi l'abbracciarono completamente.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Ci veniva insegnata sempre la medesima grande storia,
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
tanto che divenne parte di noi, e ci credemmo.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
La storia era un bestseller.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Circa un terzo della popolazione mondiale
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
viveva credendo a quella meta-narrazione.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Poi, d'un tratto, il mondo cambiò.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Per quanto mi riguarda, disilluso dal fallimento della mia religione giovanile
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
mi trasferii in America e divenni un hippie di Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Risate)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Poi, da grande, è successo qualcos'altro.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Come se una storia grandiosa non fosse sufficiente,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
me ne è stata raccontata un'altra,
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
altrettanto grandiosa.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Anche questa afferma che tutte le società umane
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
si sviluppano in una progressione lineare verso un fine unico.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
E suona così:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
tutte le società, indipendentemente dalla cultura,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
siano esse cristiane, musulmane, confuciane,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
devono progredire dalle società tradizionali
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
in cui i gruppi sono le unità base
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
verso le società moderne in cui i singoli individui
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
sono le unità sovrane,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
e tutti questi individui sono, per definizione, razionali,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
e tutti vogliono una cosa:
02:40
the vote.
53
160303
2476
il voto.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Poiché sono tutti razionali, una volta ottenuto il voto,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
producono il buon governo
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
e vivono felici per sempre.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Ancora una volta, il paradiso sulla terra.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Prima o poi, la democrazia elettorale sarà
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
l'unico sistema politico per tutti i paesi e tutti i popoli,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
con un mercato libero per rendere tutti ricchi.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Ma prima di arrivarci, siamo impegnati in una lotta
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
tra bene e male.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Risate)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Il bene appartiene alle democrazie
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
che hanno il compito di diffondere la democrazia
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
in tutto il mondo, talvolta con la forza,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
contro il male di chi non tiene libere elezioni.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Video) George H.W. Bush: Un nuovo ordine mondiale...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Video) George W. Bush:... terminando la tirannia nel mondo...
(Video) Barack Obama:... uno standard unico per tutti
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
coloro che detengono il potere.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Adesso...
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Risate) (Applausi)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Anche questa storia è diventata un bestseller.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Secondo la Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
il numero delle democrazie è passato da 45 nel 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
a 115 nel 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
Negli ultimi 20 anni, l' élite occidentale ha trottato instancabilmente
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
per tutto il mondo vendendo questo programma:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
più partiti che lottano per il potere politico
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
e tutti che li votano
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
è l'unica via di salvezza
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
per le popolazioni in via di sviluppo.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Chi acquista il programma è destinato al successo.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Coloro che non lo fanno, sono destinati a fallire.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Ma questa volta, i cinesi non hanno abboccato.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Mi freghi una volta...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Risate)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Il resto è storia.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
In soli 30 anni, la Cina è passata da
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
uno dei paesi agricoli più poveri nel mondo
a seconda economia mondiale.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 milioni di persone
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
sono state sollevate dalla povertà.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
L'ottanta per cento della riduzione della povertà di tutto il mondo
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
in quel periodo è avvenuta in Cina.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
In altre parole, tutte le democrazie vecchie e nuove
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
messe insieme ammontano a una mera frazione
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
di ciò che un singolo stato monopartitico ha realizzato senza un elettorato.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Vedete, sono cresciuto in questa situazione: buoni alimentari.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
La carne era razionata a poche centinaia di grammi
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
a persona al mese a un certo punto.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Inutile dirvi che ho mangiato tutte le porzioni di mia nonna.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Così mi sono chiesto, che cosa è sbagliato in questa immagine?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Sono qui nella mia città natale,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
i miei affari stanno crescendo a passi da gigante.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Gli imprenditori stanno avviando aziende ogni giorno.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
La classe media si sta espandendo con una velocità e una portata
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
senza precedenti nella storia umana.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Eppure, secondo la grande storia,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
niente di tutto questo dovrebbe accadere.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Così sono andato a fare l'unica cosa che potevo. Ho studiato il fenomeno.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Sì, la Cina è uno stato monopartitico
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
gestito dal Partito Comunista Cinese, il Partito,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
e non si tengono elezioni.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Si fanno tre ipotesi
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
in base alle teorie politiche dominanti del nostro tempo.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Tale sistema è operativamente rigido,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politicamente chiuso e moralmente illegittimo.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Beh, le ipotesi sono sbagliate.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Gli opposti sono veri.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Adattabilità, meritocrazia e legittimità
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
sono le tre caratteristiche che definiscono
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
il sistema monopartitico della Cina.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Ora, la maggior parte dei politologi ci dirà
che un sistema monopartitico è intrinsecamente incapace
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
di auto-correzione.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Non durerà a lungo perché non è in grado di adattarsi.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Questi sono i fatti.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
In 64 anni di governo della più vasta nazione del mondo,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
la gamma di politiche del Partito è stata più ampia
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
rispetto a qualsiasi altro paese nella memoria recente,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
dalla radicale collettivizzazione della terra al Grande balzo in avanti,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
poi la privatizzazione dei terreni agricoli,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
poi la Rivoluzione Culturale,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
poi la riforma del mercato di Deng Xiaoping,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
poi il successore Jiang Zemin ha fatto l'enorme passo politico
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
di aprire l'affiliazione al Partito a imprenditori privati,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
qualcosa di inimmaginabile durante il governo di Mao.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Così il partito si auto-corregge in modi piuttosto spettacolari.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Istituzionalmente, sono state emanate nuove leggi
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
per correggere le disfunzioni precedenti.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Ad esempio, i limiti del mandato politico.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
I leader politici erano soliti mantenere le loro cariche a vita,
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
e lo facevano per aumentare il loro potere
e perpetuare le loro regole.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao fu il padre della Cina moderna,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
tuttavia la lunga durata del suo potere ha causato errori disastrosi.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Così il partito ha stabilito la durata delle cariche politiche
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
con l'età di pensionamento obbligatorio tra i 68 e i 70 anni.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Una cosa che spesso sentiamo dire è,
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Le riforme politiche sono rimaste indietro rispetto alle riforme economiche"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
e "La Cina ha un disperato bisogno di riforme politiche".
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Ma questa affermazione è una trappola retorica
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
nascosta dietro un pregiudizio politico.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Vedete, alcuni hanno deciso aprioristicamente
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
il tipo di cambiamenti che vogliono vedere,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
e solo tali cambiamenti possono essere chiamati riforma politica.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
La verità è che le riforme politiche non si sono mai fermate.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
Rispetto a 30 anni fa, 20 anni, persino 10 anni fa,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
ogni aspetto della società cinese,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
come è governato il paese,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
dal livello più locale a quello più elevato,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
oggi è irriconoscibile.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Tali cambiamenti semplicemente non sono possibili
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
senza le riforme politiche più fondamentali.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Mi permetto di suggerire che il Partito
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
è il principale esperto nella riforma politica.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Il secondo presupposto è che in uno stato monopartitico,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
il potere è concentrato nelle mani di pochi,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
e ne consegue malgoverno e corruzione.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Indubbiamente la corruzione è un grave problema,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
ma prima vediamo il contesto più ampio.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Ora, questo può essere illogico per voi.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Il Partito sembra essere una delle istituzioni politiche
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
più meritocratiche del mondo moderno.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
L'ente più alto della Cina, il Politburo, ha 25 membri.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
In quello più recente, solo cinque membri
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
provengono da una condizione di privilegio, i cosiddetti principi rossi.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Gli altri 20, compreso il Presidente e il premier,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
provengono da condizioni molto ordinarie.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
Nel comitato centrale più ampio, di 300 o più membri,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
la percentuale di coloro che sono nati
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
nel potere e nella ricchezza era persino inferiore.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
La maggior parte degli alti dirigenti cinesi
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
ha lavorato sodo e ha combattuto per arrivare in alto.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Confrontate tutto ciò con le élite
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
dei paesi sviluppati e di quelli in via di sviluppo,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
penso che collocherete il Partito tra i primi posti nella scala
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
della mobilità ascendente.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Quindi la domanda è, com'è possibile
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
in un sistema gestito da un unico partito?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Ora veniamo ad una potente istituzione politica,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
poco nota agli occidentali:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
il Dipartimento Organizzativo del Partito.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Il dipartimento funziona come un motore gigante
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
di risorse umane che farebbe invidia
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
persino ad alcune delle società di maggior successo.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Opera come una piramide rotante
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
costituita da tre componenti:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
servizio civile, imprese statali,
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
e organizzazioni sociali come le università
09:23
or a community program.
203
563990
2114
o i programmi comunitari.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Formano percorsi di carriera separati ma integrati
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
per i funzionari cinesi.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Reclutano laureati dell'università in posizioni iniziali
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
in tutti e tre i settori, che cominciano dal basso,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
e sono detti "keyuan" [impiegato].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Poi possono ottenere una promozione
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
attraverso quattro classi sempre più d'elite:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke [Vice Direttore di Sezione], ke [Responsabile di Sezione], fuchu [Vice Direttore di Divisione] e chu [Direttore di Divisione].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Non si tratta di mosse da "Karate Kid", ok?
È una faccenda seria.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
La gamma di posizioni è ampia,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
dalla gestione sanitaria in un villaggio
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
agli investimenti esteri in un quartiere cittadino
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
alla gestione un'azienda.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Una volta all'anno, il dipartimento esamina le loro prestazioni.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Intervistano i loro superiori, i loro colleghi,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
i loro subordinati. Verificano la loro condotta personale.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Svolgono sondaggi pubblici.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Quindi promuovono i vincitori.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Nel corso della loro carriera, questi quadri
possono muoversi attraverso e fuori da tutti e tre i settori.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Nel corso del tempo, quelli bravi superano i quattro livelli di base
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
e raggiungono i livelli fuju [Vice capo-ufficio] e ju [Capo ufficio].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Diventano alti funzionari.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
A quel punto, una tipica assegnazione sarà
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
gestire un quartiere con una popolazione di milioni di persone
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
o un'azienda con un fatturato di centinaia di milioni di dollari.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Solo per mostrarvi quanto il sistema sia competitivo,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
nel 2012, c'erano 900 000 livelli fuke e ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 livelli fuchu e chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
e solo 40 000 livelli fuju e ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Dopo i livelli ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
i pochi che eccellono raggiungono ranghi più elevati,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
e alla fine entrano a far parte del Comitato Centrale.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Il processo richiede venti o trent'anni.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Il patrocinio svolge un ruolo? Sì, certo.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Ma il merito resta il volano fondamentale.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
In sostanza, il Dipartimento dell'Organizzazione svolge
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
una versione modernizzata del secolare
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
sistema di tutoraggio cinese.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Il nuovo Presidente della Cina, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
è il figlio di un ex leader, fatto molto insolito,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
primo nel suo genere a raggiungere il massimo livello.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Anche per lui, la carriera ha richiesto 30 anni.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Ha iniziato come manager di villaggio,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
quando è entrato nel Politburo,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
aveva governato aree con una popolazione totale
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
di 150 milioni di persone
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
e un PIL combinato pari a 1,5 trilioni di dollari.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Ora, per favore non fraintendetemi, ok?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Questa non è una critica verso nessuno. È solo un dato di fatto.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, ricordate?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Questa non è una critica.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Risate)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Prima di diventare governatore del Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
o Barack Obama prima di correre per la Presidenza,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
non avrebbero potuto governare nemmeno una piccola contea
11:55
in China's system.
261
715865
1904
nel sistema cinese.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill disse una volta che la democrazia
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
è un sistema terribile, eccezion fatta per tutte le altre forme di governo.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Beh, a quanto pare non aveva sentito parlare del Dipartimento per l'Organizzazione.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Ora, gli occidentali sono sempre dell'idea che
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
le elezioni pluripartitiche con suffragio universale
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
siano l'unica fonte di legittimità politica.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Mi è stato chiesto una volta, "Il Partito non è stato votato tramite elezione.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Dov'è la fonte di legittimità?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Ho detto, "Che ne pensate della competenza?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Conosciamo bene i fatti.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
Nel 1949, quando il Partito prese il potere,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
la Cina era impantanata in guerre civili, smembrata dall'aggressione straniera,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
l'aspettativa media di vita a quel tempo era di 41 anni.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Oggi la Cina è la seconda economia più grande nel mondo,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
una centrale elettrica industriale e la sua gente vive
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
in un crescendo di prosperità.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research fa sondaggi sugli atteggiamenti pubblici cinesi,
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
e queste sono le cifre degli ultimi anni.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Soddisfazione rispetto alla direzione del paese: 85 per cento.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Chi pensa di stare meglio rispetto a cinque anni fa:
70 per cento.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Chi ritiene che il futuro sarà migliore:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
un enorme 82 per cento.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Il Financial Times fa sondaggi sugli atteggiamenti della gioventù mondiale,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
e queste sono le cifre, nuove di zecca, pubblicate la settimana scorsa.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
Il novantatre per cento della generazione Y cinese
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
è ottimista sul futuro del paese.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Ora, se questa non è legittimità, non so cos'è.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
Al contrario, la maggior parte delle democrazie elettorali nel mondo
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
evidenzia prestazioni davvero pessime.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Non ho bisogno di dimostrarvi
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
quanto siano mal funzionanti, da Washington alle capitali europee.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Con poche eccezioni, la maggior parte
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
dei paesi in via di sviluppo che hanno adottato sistemi elettorali
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
soffre ancora di povertà e guerre civili.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
I governi vengono eletti, e poi in pochi mesi scendono
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
sotto il 50 per cento di fiducia generale
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
e rimangono lì e peggiorano fino alle successive elezioni.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
La democrazia sta diventando un ciclo perpetuo
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
di elezioni e rimpianto.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
A questo ritmo, temo che sia la democrazia,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
e non il sistema monopartitico della Cina, a correre il rischio
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
di perdere legittimità.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ora, non voglio creare una la falsa impressione
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
che la Cina sia perfetta, sulla strada
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
per diventare una superpotenza.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Il paese affronta sfide enormi.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
I problemi sociali ed economici conseguenti
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
ad un tale repentino cambiamento sono sbalorditivi.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
L'inquinamento è uno. E la sicurezza alimentare. I problemi legati alla popolazione.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Sul fronte politico, il problema più grave è la corruzione.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
La corruzione è diffusa e indebolisce il sistema
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
e la sua legittimità morale.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Ma la maggior parte degli analisti sbaglia la diagnosi della malattia.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Dicono che la corruzione è il risultato del sistema monopartitico,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
e quindi, per curarla,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
occorre farla finita con l'intero sistema.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Ma uno sguardo più attento ci direbbe altrimenti.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparency International colloca la Cina
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
tra il 70esimo e l'80esimo posto negli ultimi anni su 170 paesi,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
e sta salendo.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
L'India, la più grande democrazia del mondo,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
è al 94esimo posto e sta scendendo.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Del centinaio di paesi che sono classificati sotto la Cina,
più della metà sono democrazie elettorali.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Quindi, se l'elezione è la panacea per la corruzione,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
come mai questi paesi non riescono a risolvere il problema?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Ora, io sono un venture capitalist. Faccio scommesse.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Non sarebbe giusto concludere questo intervento
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
senza mettermi in gioco e fare alcuni pronostici.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Così eccoli.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
Nei prossimi 10 anni, la Cina supererà gli Stati Uniti
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
e diventerà l'economia più grande del mondo.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Il reddito procapite sarà in cima
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
a tutti i paesi in via di sviluppo.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
La corruzione sarà contenuta, ma non eliminatata,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
e la Cina salirà di 10 o 20 posizioni
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
sopra il 60esimo posto nella classifica T.I..
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
La riforma economica accelererà, la riforma politica continuerà,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
e il sistema monopartitico sarà stabile.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Viviamo nel crepuscolo di un'epoca.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Le meta-narrazioni che fanno affermazioni universali
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
hanno fallito nel 20esimo secolo
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
e lo stanno facendo anche nel 21esimo.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
La meta-narrativa è il cancro
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
che sta uccidendo la democrazia dall'interno.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Ora, voglio chiarire una cosa.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Non sono qui per fare un atto di accusa alla democrazia.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Al contrario, credo che la democrazia abbia contribuito
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
all'ascesa dell'occidente e alla creazione del mondo moderno.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
È la rivendicazione universale che molte élite occidentali
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
stanno facendo sul loro sistema politico, l'arroganza,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
cioè il cuore del mali attuali dell'Occidente.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Se spendessero appena un po' meno tempo
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
nel cercare di convincere gli altri,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
e un po' più di tempo sulla riforma politica nazionale,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
potrebbero dare alla loro democrazia maggiori possibilità.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Il modello politico della Cina non prenderà mai il posto
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
della democrazia elettorale, perché a differenza di quest'ultima,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
non pretende di essere universale.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Non può essere esportato. Ma è proprio questo il punto.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Il significato dell'esempio della Cina
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
non è che fornisce un'alternativa,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
ma la dimostrazione che esistono alternative.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Poniamo fine a quest'epoca di meta-narrazioni.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Comunismo e democrazia possono entrambi essere lodevoli ideali,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
ma l'epoca del loro universalismo dogmatico è finita.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Smettiamola di raccontare alla gente e ai nostri figli
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
che esiste un solo modo per governarci
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
e un unico futuro verso cui
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
tutte le società devono evolvere.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
È sbagliato. È irresponsabile.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
E peggio di tutto, è noioso.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Lasciate che l'universalità venga sostituita con la pluralità.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Forse abbiamo davanti un'epoca più interessante.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Siamo abbastanza coraggiosi da accoglierla?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Grazie.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Applausi)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Grazie. Grazie. Grazie. Grazie.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, resta con me per un paio di minuti,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
perché voglio farti un paio di domande.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Credo che molti qui e in generale nei paesi occidentali,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
sarebbero d'accordo con le tue affermazioni sul fatto che
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
i sistemi democratici stanno diventando disfunzionali,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
ma allo stesso tempo, molti troverebbero
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
inquietante il pensiero che ci sia un'autorità
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
non eletta che, senza alcuna forma di vigilanza o di consultazione,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
decida qual è l'interesse nazionale.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Qual è il meccanismo del modello cinese
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
che permette alle persone di affermare
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
che l'interesse nazionale, come tu lo hai definito, è sbagliato?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Sai, Frank Fukuyama, politologo,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
ha definito il sistema cinese "autoritarismo reattivo".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
Non è esatto, ma penso che si avvicini molto.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Conosco la più grande società di sondaggi
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
in Cina, ok?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Sapete chi è loro maggior cliente?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Il governo cinese.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Non solo il governo centrale,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
ma il governo della città, il governo provinciale,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
fino ai distretti di quartiere più periferici.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Conducono indagini tutto il tempo.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Sei soddisfatto della procedura per la raccolta dei rifiuti?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Sei soddisfatto della direzione generale del paese?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Quindi, in Cina, c'è un modo diverso
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
di essere sensibili alle richieste ed al pensiero della gente.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Il mio punto di vista è, penso che dovremmo smettere
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
di pensare che esista un solo sistema politico --
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
elezioni, elezioni, elezioni --
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
che potrebbe renderlo reattivo.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
Non sono sicuro, ma le elezioni sembrano non produrre
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
più governi reattivi nel mondo.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Applausi)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: In molti sembrano essere d'accordo.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Una delle caratteristiche di un sistema democratico
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
è la presenza di uno spazio dove la società civile può esprimersi.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
E hai mostrato le statistiche riguardanti il sostegno
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
che il governo e le autorità hanno in Cina.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Ma poi hai citato altri elementi
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
per esempio, le grandi sfide, e naturalmente ci sono
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
molti dati che suggeriscono qualcosa di molto diverso:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
decine di migliaia di disordini e rivolte,
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
proteste ambientali ecc.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Sembri suggerire che nel modello cinese
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
non ci sia spazio al di fuori del partito
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
entro cui la società civile possa esprimersi.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Esiste una società civile vivace in Cina,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
che si tratti di ambiente o di quello che volete.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Ma è diversa. Non la riconoscereste.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Perché, secondo la definizione occidentale, la cosiddetta società civile
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
deve essere separata o anche in opposizione
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
al sistema politico,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
ma quel concetto è estraneo alla cultura cinese.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Da millenni, c'è la società civile,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
in accordo e coerente
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
e parte di un ordine politico, e penso
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
che sia una grande differenza culturale.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, grazie di aver condiviso questa storia con TED. EXL: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7