Eric X. Li: A tale of two political systems

1,111,782 views ・ 2013-07-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mustafa Badri Reviewer: soheila Jafari
00:12
Good morning.
0
12973
1071
صبح بخیر.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
اسم من اریک لی است، من اینجا بدنیا آمدم.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
راستش نه، اینجا بدنیا نیومدم.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
اینجا همون جایی است که متولد شدم:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
شانگهای، درست در اوج انقلاب فرهنگی.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
مادر بزرگم میگه که هنگام تولد من
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
همزمان او صدای شلیک گلوله را می شنیده.
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
بزرگتر که شدم، داستانی تو گوشم میخواندند
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
که سرنوشت بشر را شرح می داد.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
داستان از این قرار بود.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
تمام جوامع بشری بطور خطی توسعه می یابند،
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
نقطه آغازین کمونهای اولیه بوده، مرحله بعد جوامع برده داری،
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
فئودالیسم، سرمایه داری، سوسیالیسم،
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
در پایان، حدس بزنید کجا می رسیم؟
00:54
Communism!
14
54179
3100
کمونیسم!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
دیر یا زود، تمام بشریت،
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
علیرغم فرهنگ، زبان و ملیت
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
به این مرحله پایانی
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
توسعه سیاسی و اجتماعی خواهند رسید.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
تمام مردم جهان متحد خواهند شد
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
و در این بهشت زمینی
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
برای همیشه به خوشی زندگی خواهند کرد.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
اما قبل از آن ، ما در گیر
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
مبارزه خیر و شر،
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
خیر سوسیالیسم و شر سرمایه داری بودیم
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
تا خیر بر شر غلبه کند.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
البته آن یک داستان جعلی
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
برگرفته از عقاید مارکس بود.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
و چینی‌ها از جان و دل خواهان آن بودند.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
هرروزاین داستان را ما دوره می کردیم.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
اون بخشی از ما شده بود، بهش ایمان داشتیم.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
داستان پرفروشی بود.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
یک سوم جمعیت کل جهان
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
زیر سایه این داستان جعلی می زیستند.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
اما جهان یک شبه تغییر کرد.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
من هم ، با افکارغلط دوران جوانی خداحافظی کردم
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
وبه آمریکا رفته به گروه هیپی‌های برکلی پیوستم.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(خنده )
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
وقتی بزرگتر شدم، چیز دیگری اتفاق افتاد.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
انگار داستان قبلی کفایت نمی کرد،
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
داستان دیگری ساز کردند.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
این داستان هم با شکوه بود.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
طبق این داستان هم تمام جوامع بشری
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
برای رسیدن به هدفی واحد در حال حرکت هستند.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
کل این داستان از این قرار است:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
تمام جوامع ، علیرغم فرهنگ خود،
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
اعم از مسیحی، مسلمان یا کنفوسیوسی،
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
باید از جوامع سنتی
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
که گروهها واحدهای سازنده آن هستند
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
به جوامع مدرن که اشخاص منفرد
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
در آن حاکم باشند تبدیل شوند.
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
تمام این اشخاص منفرد، در واقع، عاقل بوده
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
وبدنبال یک چیز هستند:
02:40
the vote.
53
160303
2476
رای.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
چون اینها همه عاقل هستند، هنگام رای گیری،
02:45
they produce good government
55
165463
1410
حکومتهای خوبی برمی گزینند
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
و برای همیشه زندگی خوشی خواهند داشت.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
تکرارهمان فلسفه بهشت زمینی.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
دموکراسی مبتنی به رای دیر یا زود
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
تنها سیستم حکومتی مردم تمام کشورها و ملل می شود ،
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
با یک بازار آزاد برای غنی کردن همه مردم.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
اما قبل از رسیدن به آنجا، ما درگیر مبارزه ای هستیم
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
بین خیر و شر.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(خنده)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
خیر همان دمکراسیهایی هستند
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
که وظیفه آنها توسعه دمکراسی
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
در سراسر جهان است، خیلی وقتها با اعمال زور
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
برعلیه شر آنهایی که انتخابات ندارند.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(ویدیو) جورج دبلیو بوش: نظم نوین جهانی..
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(ویدیو)جورج دبلیوبوش..پایان استبداد در دنیای ما...
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
(ویدیو) باراک اوباما.. یک معیار واحد حکومتی برای همه
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
که قدرت را قبضه کند.
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
اریک ایکس لی: حالا..
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(خنده)(تشویق)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
این داستان نیز جزء پر فروش هاست.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
طبق اعلام خانه آزادی آمریکا،
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
تعداد دموکراسیها از ۴۵ عدد در سال ۱۹۷۰
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
به ۱۱۵عدد در سال ۲۰۱۰ رسید.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
در ۲۰ سال گذشته ، نخبگان غربی به طور خستگی ناپذیری
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
مشغول فروش این دستورالعمل بوده اند:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
مبارزه احزاب متعدد برای کسب قدرت
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
و رای مردم به آنها
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
تنها راه رستگاری
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
برای دردهای دائمی جهان در حال توسعه است.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
آنها که به دنبال این بروشور هستند موفقیتشان حتمی است.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
بقیه سرنوشتی جز شکست ندارند.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
حالا، گوش چینی ها بدهکار این حرفها نیست.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
آدم بیشتر از یکبار خر نمی شود.
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(خنده)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
بقیه چرنده.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
فقط در عرض ۳۰ سال، کشور چین
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
از یک کشور فقیر کشاورزی در جهان
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
به دومین اقتصاد بزرگ جهانی تبدیل شده.
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
شش صد و پنجاه میلیون نفر
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
از فقر و فلاکت خلاص شده اند.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
هشتاد در صد از کاهش فقر در جهان
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
در این دوران در چین اتفاق افتاده .
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
به عبارتی، همه دموکراسی‌های قدیم و جدید
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
جزء ناچیزی از آن چیزی را انجام داده اند
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
که یک کشور تک حزبی، فاقد رای گیری انجام داده.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
نگاه کنید من با اینها بزرگ شده ام: کوپن مواد غذایی.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
زمانی جیره ماهیانه گوشت هر نفر
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
چند صد گرم بود.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
خب، من تمام سهم مادر بزرگم را نیز می خوردم.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
حالا می پرسم، اشکال این وضعیت کجاست؟
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
اینجا درکشور من،
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
کسب وکار من در حال توسعه است.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
کارافرینها هر روز شرکت تاسیس می کنند.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
طبقه متوسط از نظرکمی وکیفی با سرعت به پیش می تازد
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
که در تاریخ بشری بی سابقه است.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
در حالی که، طبق آن داستان بزرگ،
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
هیچکدام از اینها نباید اتفاق می افتاد.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
بخاطر همین رفتم و قضیه را مطالعه کردم.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
بله، چین یک کشور تک حزبی است
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
حزب کمونیست چین هم آن را اداره میکنه،
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
حزب هم انتخابات برگزار نمی کنه.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
سه نظریه وجود داره
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
در باره عقاید سیاسی و غالب دوران ما.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
چنین نظامهایی از نظر عملکرد خشن،
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
از حیث سیاسی بسته، از لحاظ اخلاقی نامشروع هستند.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
خب، این فرضیه ها اشتباه هستند.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
عکس آن درست است.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
انعطاف پذیری، نخبه سالاری و مشروعیت
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
سه تا از ویژگیهای
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
نظام تک حزبی چین است.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
حالا، اکثر سیاستمداران به ما خواهند گفت
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
که سیستمهای تک حزبی ذاتا توانایی
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
خود اصلاحی را ندارند.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
بخاطر همین دوام آنها پایدار نیست.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
بیایید حقایق را مرور کنیم.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
در طی ۶۴ سال رهبری بزرگترین کشور جهان،
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
ابعاد سیاستهای حزب توسعه پیدا کرده
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
بیشترازتمام کشورهای معاصر.
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
از سیاست مالکیت اشتراکی زمینها گرفته تا سیاست یک گام به جلو،
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
سپس خصوصی سازی زمینهای کشاورزی،
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
بعدا انقلاب فرهنگی،
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
متعاقبا سیاست اصلاحات بازار دنگ شیائوپنگ،
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
و جانشینش جیانگ زمین که قدمهای سیاسی بزرگی برداشت
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
برای قبول عضویت تجار بخش خصوصی در حزب کمونیست،
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
چیزی که در دوره مائو غیر ممکن بود.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
پس حزب سیاستهایش را اصلاح می کند.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
ازلحاظ قانونی، قوانین جدید تصویب میشه
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
تا نقصهای قبلی اصلاح بشه.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
مثلا، محدودیت تصدی امور.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
قبلا مقام رهبران ابدی بوده،
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
آنها به تمرکز قدرت می پرداختند
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
تا حاکمیت خود را جاودانی کنند.
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
مائو پدر چین جدید بود،
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
با این وجود حکمروایی طولانی او باعث اشتباهات وحشتناکی شد.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
که حزب مجبور شد قانون محدودیت سنی
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
بازنشستگی ۶۸ تا ۷۰ سال را تصویب کند.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
چیزی که ما اغلب می شنویم این است،
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
«اصلاحات سیاسی خیلی عقبتراز اصلاحات اقتصادی حرکت می کنه.»
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
و«چین نیلز مبرم به اصلاحات سیاسی داره.»
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
اما این یک نوع ادعای پوچ است
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
که کج فهمی سیاسی را به همراه دارد.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
ببینید، بعضیها پیش فرضهایی دارند
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
خب، آنها چه تغییراتی می‌خواهند ببینند؟
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
آیا فقط آن تغییرات اصلاحات نام دارد؟
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
حقیقت اینست که، اصلاحات سیاسی هیچگاه متوقف نشده.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
مقایسه که بکنیم نسبت به ۳۰ سال پیش، ۴۰ یا ۱۰ سال پیش
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
هر جنبه از زندگی چینی ها را،
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
حتی روش کشورداری،
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
از پایینترین سطح تا بالا،
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
غریب بنظر می رسد.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
این تغییرات بسادگی حاصل نمی شد
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
اگر اصلاحات اساسی صورت نمی گرفت.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
جرات آنرا دارم که بگویم حزب
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
پیشگام اصلاحات سیاسی در جهان است.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
فرض دوم اینست که در یک کشور تک حزبی،
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
بعلت تمرکز قدرت در دست چند نفر،
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
حکومت به فساد و تباهی کشیده میشه.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
حقیقتا، فساد معضل بزرگی است.
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
اما بیائید افق دید خود را گسترده تر کنیم.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
شاید، این دور از عقل بنظر برسد.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
اتفاقا حزب یکی از شایسته سالارترین
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
نهادهای سیاسی جهان کنونی است.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
راس هرم حکومت چین، دفتر سیاسی پولیت بورو که ۲۵ عضو دارد.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
در دفتر سیاسی جدید حزب، فقط پنج نفر از آنها
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
از وابستگان حاکمیت یا به اصطلاح اشراف هستند.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
۲۰ نفردیگراز جمله رئیس جمهورونخست وزیر،
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
از مردمان عادی کشور چین هستند.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
در کمیته مرکزی هم ازحدود ۳۰۰ نفر،
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
درصد افرادی که در خانواده های وابسته
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
به قدرت بدنیا آمده اند بسیار کمتر است.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
اکثریت عمده رهبران ارشد چین
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
با کار وتلاش به راس قدرت رسیده اند.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
اگر با نخبگان حاکم مقایسه کنیم،
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
درکشورهای توسعه یافته و درحال توسعه
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
حزب کمونیست چین نزدیک قله
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
در حال صعود است.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
ولی مسئله اینجاست، چگونه چنین چیزی
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
در نظامی تک حزبی امکان دارد؟
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
حالا می پردازیم به یک نهاد قدرتمند سیاسی،
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
کمتر شناخته شده از جانب غربیها:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
بخش سازمانی حزب کمونیست چین.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
این سازمان شبیه یک ماشین بزرگ است
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
که از منابع انسانی تشکیل شده
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
که حتی شرکتهای موفق نیز به آن رشک می برند.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
این سازمان چرخشی مثل هرم دارد
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
که از سه بخش تشکیل شده:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
کارکنان دولت، شرکتهای دولتی،
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
و سازمانهای اجتماعی از قبیل دانشگاهها
09:23
or a community program.
203
563990
2114
یا برنامه های اجتماعی.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
ماموران چینی از این راههای بظاهر جداگانه
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
ولی ادغام شده به مناصب گمارده می‌شوند.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
استخدام فارغ التحصیلان مرحله به مرحله بوده
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
که«کیو آن» نام دارد.[کارمند]
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
سپس آنها ترفیع می گیرند
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
و به چهار پست بالاتر می رسند:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
فوک[معاون قسمت]،که[مدیر قسمت]، فوچو[معاون بخش] و چو[مدیر بخش].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
طی کردن این مدارج ساده نیست.درست؟
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
کار سختی است.
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
تنوع مشاغل زیاد بوده،
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
از اداره یک مرکز بهداشت روستایی گرفته
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
تا سرمایه گذاری خارجی مناطق شهری
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
و مدیریت یک شرکت را شامل می شود.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
سالی یکبار، سازمان عملکرد آنها را می سنجد.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
آنها با بالاسری ها و همتایان
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
و زیر دستان مصاحبه می کنند همینطور عملکرد اشخاص را
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
با نظر سنجی عمومی بررسی می کنند.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
اگر موفق شدند ترفیع می شوند.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
این کادرها در طول خدمت خود
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
در این سه قسمت جابجا می شوند.
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
با گذشت زمان، بهترین‌ها از این چهار قسمت پایه‌ای گذشته
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
به سطح فوجو[معاون رئیس دفتر] و سپس به جو[ریاست دفتر]می رسند.
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
از این مرحله آنها به مقامات بالا می‌رسند.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
اما قبل از این آنها وظیفه دارند
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
تا یک شهر چند میلیون نفری را
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
یا یک شرکت بزرگ با سود سهام چند صد میلیونی را مدیریت کنند.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
فقط برای نشان دادن رقابتی بودن سیستم کافی است بگویم،
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
در سال ۲۰۱۲، در سطح فوک و که ۹۰۰٫۰۰۰ نفر کارمند داشتیم،
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
۶۰۰٫۰۰۰ نفر هم در سطح فوچو و چو،
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
تنها ۴۰٫۰۰۰ نفر در سطح فوجو و جو بودند.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
بعد از سطح جو،
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
بهترین ترفیع بعد از گذشتن از چندین مقام،
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
رسیدن قدم به قدم به کمیته مرکزی است.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
این فرایند دو تا سه دهه طول می کشد.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
آیا پارتی بازی هم نقشی دارد؟ چرا که نه.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
اما شایستگی حرف اول را می زند.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
در واقع سازمان حزب
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
بر اساس نمونه مدرن سیستم کهنسال چینی
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
استاد شاگردی اداره می شود .
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
رئیس جمهور جدید، ژی جینپینگ،
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
پسر آخرین رئیس جمهور است، که رسیدن چنین شخصی
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
به چنین مقامی در چین سابقه چندانی ندارد.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
حتی رسیدن او به این مقام ۳۰ سال طول کشید.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
او قبلا سرپرست یک دهکده بود،
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
قبل از این که به دفتر سیاسی حزب راه یابد،
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
او مناطقی با جمعیت کل ۱۵۰٫۰۰۰٫۰۰۰ نفر را
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
مدیریت کرده بود.
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
به اضافه مدیریت ۱/۵ تریلیون دلار آمریکا تولید ناخالص داخلی .
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
لطفا خیال بد نکنید ، باشه؟
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
این به معنی تحقیر کسی نیست فقط یک واقعیته.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
جورج دبلیو بوش یادتان هست؟
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
این تحقیر نیست.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(خنده)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
قبل از اینکه فرماندار تگزاس بشه،
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
یا باراک اوباما قبل از ریاست جمهوری،
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
در سیستم چین حتی نمی توانست
11:55
in China's system.
261
715865
1904
مدیر یک شهرستان کوچک بشه.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
زمانی چرچیل گفت که دمکراسی
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
بجز برای بقیه سیستم مزخرفی است.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
خب، ظاهرا چرچیل چیزی در باره سازمان حزب نشنیده بود.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
حالا هم غربیها همیشه فکر می‌کنند
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
انتخابات چند حزبی با آرای عمومی
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
تنها منبع مشروعیت سیاسی است.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
یکبار از من پرسیدند:«حزب که با رای مردم تشکیل نشده.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
پس مشروعیت آن کجاست؟»
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
من گفتم،« چرا از شایستگی نمی‌پرسید؟»
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
همه ما حقایق را که می دانیم.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
وقتی سال ۱۹۴۹ حزب قدرت را بدست گرفت،
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
چین درگیر جنگهای داخلی واز سوی نیروهای متخاصم تجزیه شده بود،
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
میانگین امید به زندگی در ان زمان ۴۱ سال بود.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
امروز، چین دومین کشور بزرگ اقتصادی در سطح جهان است.
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
مرکز یک قدرت صنعتی که مردمان آن
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
در رفاه فزاینده زندگی می کنند.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
طبق نظر سنجی موسسه پیو که نظر مردم چین را بررسی کرده:
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
واینجا ما ارقام آن را داریم،
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
رضایت از نحوه حکومت را ۸۵ در صد ثبت کرده.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
آنهایی که وضع خود را بهتراز پنج سال پیش میدانند:
12:55
70 percent.
282
775067
1907
۷۰ درصد.
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
آنها که به بهبود در آینده اطمینان دارند:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
رقم بزرگ ۸۲ درصد.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
در نظر سنجی فایننشال تایمز که نگرش جهانی جوانان را بررسی کرده،
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
در آخرین مورد، که هفته پیش منتشر شد، این ارقام دیده می شود.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
نود و سه درصد از نسل سالهای قبل از ۲۰۰۰چین
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
در باره آینده کشور خود خوشبین هستند.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
حال اگر این مشروعیت نباشد، پس مشروعیت چیست؟
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
در مقایسه، اکثر کشورهای دمکراسی مبتنی بر رای در جهان
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
از عملکرد افتضاح رنج می برند.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
من نیازی نمی بینم به حضار محترم شرح دهم
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
عملکرد بد واشینگتن یا پایتختهای اروپایی را.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
بغیر از چند استثنا، اکثریت عمده
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
کشور های در حال توسعه که با رای گیری اداره می شوند
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
هنوز از فقر و درگیریهای داخلی رنج می برند.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
دولتها انتخاب می شوند و میزان تایید مردم
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
در عرض چند ماه کمتر از ۵۰ درصد شده
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
یا وضعیت تا انتخاب بعدی از آنهم بدتر میگردد.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
دمکراسی دارد به چرخه ای دائمی
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
از انتخاب و تاسف تبدیل می شود.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
از این قرار متاسفم برای دموکراسی،
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
نه حکومت تک حزبی چین، دموکراسی در خطر است
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
بعلت از دست دادن مشروعیت.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
حال من نمیخواهم این برداشت غلط را القا کنم
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
که چین با خیال راحت گام بر می دارد
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
در مسیر ابر قدرت شدن.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
چین با چالشهای بزرگی روبروست.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
چالشهای اجتماعی و اقتصادی دردناکی
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
که با این تغییرات عظیم همراه است.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
ازقبیل آلودگی هوا. ایمنی مواد غذایی مسائل جمعیتی.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
در بخش سیاسی مسئله فساد مشکل بزرگی است.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
حضور فساد همه گیر شده و سیستم را از حیث مشروعیت
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
تضعیف می کند.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
اما اکثر تحلیلگران درد را نمی فهمند.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
آنها می گویند ریشه فساد در نظام تک حزبی است،
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
بنابر این، برای ریشه کنی فساد،
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
باید کل سیستم را نابود کرد.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
اگر دقت بکنیم عکس قضیه درست است.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
چون موسسه شفافیت بین المللی چین را
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
در سالهای اخیر بین رتبه ۷۰ تا۸۰ از ۱۷۰ کشور موجود قرار داده
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
که شفافیت آن رو به افزایش است.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
هند نیز که بزرگترین دموکراسی جهان است،
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
با رتبه ۹۴ در حال سقوط .
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
وضعیت شفافیت در حدود صد کشور پایینتر از چین است،
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
و بیش از نیمی از آنها دمکراسیهای مبتنی به رای هستند.
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
پس اگر رای گیری نوشداروی درد فساد است،
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
چرا این کشورها معضل فساد را حل نمی کنند؟
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
حال که من یک سرمایه دار ریسک پذیری هستم. شرط می بندم.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
چون میدانم درست نیست این بحث تمام شود
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
بدون اینکه من از آینده چیزی نگویم.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
پیش بینی من اینها هستند.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
چین در ۱۰ سال آینده از آمریکا سبقت خواهد گرفت.
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
ابرقدرت جهان خواهد شد.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
درامد سرانه مردم چین بالاتر از
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
دیگر کشورهای در حال توسعه خواهد شد.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
فساد کاهش خواهد یافت، ولی از بین نخواهد رفت،
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
چین از نظر شفافیت بین المللی۱۰ تا ۲۰ درجه
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
صعود خواهد کرد.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
اصلاحات اقتصادی شتاب گرفته، اصلاحات سیاسی ادامه خواهد داشت،
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
و سیستم تک حزبی مستحکمتر خواهد شد.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
ما در اواخر دورانی زندگی می کنیم.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
دوران داستانهای جعلی و ادعاهای بین المللی
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
که ما را در قرن بیستم فریب داد
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
و در قرن بیست و یکم هم.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
داستانهای جعلی سرطانی است
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
که دموکراسی را از درون می پوساند.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
حالا، می خواهم چیزی را روشن کنم.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
ولی نمی خواهم دموکراسی محکوم شود.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
برعکس،دموکراسی مبنای خیزش
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
غرب برای بنیان جهان مدرن بود.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
این ادعای جهانشمول بودن سیستم غربی
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
که نخبگان غربی میکنند، وتعصب آنها،
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
که عمده بیماری آنهاست، باید محکوم شود.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
اگر آنها وقت کمتری می گذاشتند
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
برای غالب کردن عقاید خود بر دیگران،
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
واندکی هم به فکر اصلاحات سیاسی خود بودند،
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
احتمال موفقیت دموکراسی بیشتر می شد.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
هیچگاه مدل حکومت چینی ریشه کن نخواهد کرد
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
دمکراسی انتخاباتی را چون برخلاف غربیها
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
چین داعیه جهانی ندارد.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
چون صدورانقلاب ممکن نیست و نکته اینجاست.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
اهمیت مدل حکومتی چین
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
در این نیست که جایگزین شود،
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
بلکه نشان می دهد الگوی دیگری هم هست.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
بیایید از دوران الگوهای حکومتی برگرفته از خیالات واهی بگذریم.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
ممکن است کمونیسم و دموکراسی عقاید درخور ستایشی باشند،
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
اما دوره جهانشمولی آنها به پایان رسیده.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
بیایید به مردم و بچه های خود نگوییم
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
که تنها یک روش حکومتی وجود دارد
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
یا آینده واحدی هست که همه جوامع
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
جبرا به سوی آن در حرکت هستند.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
این اشتباه است.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
و بد تر از همه، کسالت آور است.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
جهان‌شمولی را با تکثر گرایی عوض کنید.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
شاید دوران بهتری را تجربه کنیم.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
آیا برای استقبال از آن آماده ایم؟
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
متشکرم.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(تشویق)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
متشکرم.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
برونو گیوسانی: اریک، چند دقیقه بمان
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
میخوام چند تا سوال بپرسم.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
بسیاری از افراد اینجا، و عموما کشور های غربی
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
با گفته های شما در باره تحلیل
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
ناکار امدی نظامهای دموکراتیک موافق هستند،
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
اما همزمان، کمی آشفته می شوند
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
از اینکه می بینند حکومتی غیر انتخابی
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
بدون هیچگونه مشاوره یا مراجعه به مردم
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
صلاح انها را تشخیص می دهد.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
حالا در نظام چین کدام مکانیسم هست
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
که مردم توسط آن، واقعا،
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
بگویند آنچه شما منافع ملی می گویید غلط است؟
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
اریک لی: شما فرنک فوکویاما سیاستمدار را می شناسید،
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
او نظام چین را «استبدادی پاسخگو» می نامد.
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
این درست نیست ولی به حقیقت نزدیک است.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
چون بزرگترین شرکت نظر سنجی
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
در چین هست، نه؟
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
میدانید بزرگترین مشتری آن کیه؟
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
خود دولت چین.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
نه فقط دولت مرکزی،
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
بلکه شهرداریها، فرمانداریها،
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
تا دهکده های دوردست.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
همه اینها همیشه نظرسنجی می کنند.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
که بدانند مردم از وضعیت دفع زباله راضی هستند یا خیر.
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
آیا از عملکرد کلی حکومت رضایت دارند؟
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
در چین مکانیسم دیگری هست
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
برای پاسخگویی به خواستهای مردم.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
به نظر من ما باید این تفکر را کنار بگذاریم
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
که فقط یک نوع نظام سیاسی----
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
یا فقط رای---
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
می تواند در قبال مردم پاسخگو باشد.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
من دیگر اطمینانی ندارم از صندوق رای
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
حکومتی پاسخکو زاده شود.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(تشویق)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
بی جی: خیلی‌ها موافقند.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
یکی از ویژگیهای حکومتهای دموکراتیک
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
فضایی است که در اختیار جامعه مدنی می گذارند.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
اما شما از ویژگیهایی نام بردید که مسئولین
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
و دولت در چین دارند.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
همچنین اشاره کردید به مواردی از قبیل
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
چالشهای بزرگ و پیش روی چین
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
که ممکن است با مزاج شما سازگار نباشد:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
از قبیل هزاران اغتشاش و تظاهرات
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
مثل تظاهرات برای محیط زیست و ..
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
شما دارید بیان می کنید در مدل حکومت چینی
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
فضایی برای خارج از حوزه حزب
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
برای بیان نظرات جامعه مدنی نیست.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
اریک لی: در چین جامعه مدنی پویایی وجود دارد.
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
از محیط زیست گرفته تا همه چیز.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
اما نوع ان متفاوت است و شما با آن آشنا نیستید.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
چون در تعریف شما عربیها از جامعه مدنی،
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
جامعه مدنی باید مجزا از سیستم سیاسی
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
یا مخالف آن باشد.
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
اما این نوع جامعه مدنی برای چینی‌ها ناشناخته است.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
چون هزاران سال است چینی‌ها جامعه مدنی
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
همگام و ادغام شده
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
در نظام سیاسی خود را دارند.و فکر کنم
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
این اختلاف فرهنگی بزرگی است.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
بی جی: اریک از اینکه این موضوع را در TED بیان کردید سپاسگزارم. ممنون.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7