Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: Una historia de dos sistemas políticos

1,110,083 views

2013-07-01 ・ TED


New videos

Eric X. Li: A tale of two political systems

Eric X. Li: Una historia de dos sistemas políticos

1,110,083 views ・ 2013-07-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Buenos días.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Mi nombre es Eric Li, y nací aquí.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Más bien, no nací allí,
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
así era donde nací:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Shanghái, en el pináculo de la Revolución Cultural.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Mi abuela me dice que oyó
el sonido de los disparos junto con mis primeros llantos.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Cuando fui creciendo, me contaron una historia
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
que explicaba todo lo que necesitaba saber sobre la humanidad.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Fue así.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Todas las sociedades humanas se desarrollan en una progresión lineal,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
comenzando con la sociedad primitiva, luego la sociedad esclavista,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalismo, capitalismo, socialismo,
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
y finalmente, ¿adivinen dónde terminamos?
00:54
Communism!
14
54179
3100
¡Comunismo!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Tarde o temprano, toda la humanidad,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
independientemente de la cultura, idioma, nacionalidad,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
llegará a esta etapa final
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
de desarrollo político y social.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Los pueblos del mundo entero se unificarán
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
en este paraíso en la Tierra
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
y vivirán felices para siempre.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Pero antes de llegar allí, estamos metidos
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
en una lucha entre el bien y el mal,
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
el bien del socialismo contra el mal del capitalismo,
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
y el bien triunfará.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
Esta era, por supuesto, la metanarrativa
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
destilada de las teorías de Karl Marx.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
Y los chinos la compraron.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Nos enseñaron esa gran historia día tras día.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Se convirtió en parte de nosotros, y creímos en ella.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
La historia fue un bestseller.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Aproximadamente un tercio de la población de todo el mundo
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
vivía bajo esta metanarrativa.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Entonces, el mundo cambió de la noche a la mañana.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
En cuanto a mí, desilusionado por la religión fallida de mi juventud,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
fui a EE. UU. y me convertí en un hippie de Berkeley.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Risas)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Ahora, según iba madurando, algo más sucedió.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Como si una gran historia no fuera suficiente,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
me contaron otra.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Esta era igual de magnífica.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
También sostiene que todas las sociedades humanas
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
se desarrollan en una progresión lineal hacia un fin singular.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Así es como sigue:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
Todas las sociedades, independientemente de la cultura,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
ya sean cristianas, musulmanas, confucianas,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
deben progresar de sociedades tradicionales,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
en las que los grupos son las unidades básicas,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
a las sociedades modernas, en que los individuos atomizados
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
son las unidades soberanas,
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
y todos estos individuos son, por definición, racionales,
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
y todos quieren una cosa:
02:40
the vote.
53
160303
2476
votar.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Porque son muy racionales, una vez dado el voto,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
producen un buen gobierno
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
y viven felices para siempre.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
El paraíso en la Tierra, otra vez.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Tarde o temprano, será la democracia electoral
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
el único sistema político para todos los países y todos los pueblos,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
con un mercado libre para hacerlos ricos.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Pero antes de llegar allí, estamos comprometidos en una lucha
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
entre el bien y el mal.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Risas)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
El bien pertenece a aquellos que son democracias
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
y se encargan de la misión de difundirla por
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
todo el mundo, a veces por la fuerza,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
contra el mal de quienes no celebran elecciones.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Video) George H.W. Bush: Un nuevo orden mundial...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Video) Bush:... acabar con la tiranía en nuestro mundo...
(Video) Barack Obama: ... una norma única para todos
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
que tienen poder.
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Eric X. Li: Ahora...
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Risas) (Aplausos)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
Esta historia también se convirtió en un bestseller.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Según Freedom House,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
el número de democracias pasó de 45 en 1970
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
a 115 en 2010.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
En los últimos 20 años, las elites occidentales incansablemente
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
trotaron alrededor del mundo vendiendo este prospecto:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
Múltiples partidos luchando por el poder político
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
y todos votando por ellos
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
es el único camino a la salvación
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
para el prolongado sufrimiento del mundo en desarrollo.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Aquellos que compran el prospecto están destinados para el éxito.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Aquellos que no, están condenados al fracaso.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Pero esta vez, los chinos no la compraron.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Engáñame una vez...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Risas)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
El resto es historia.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
En solo 30 años, China pasó de ser
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
uno de los países agrícolas más pobres en el mundo
a la segunda economía más grande.
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
650 millones de personas
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
salieron de la pobreza.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
El 80 % de la reducción de la pobreza de todo el mundo
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
ocurrió en China en ese periodo.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
En otras palabras, todas las nuevas y viejas democracias
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
puestas juntas suman una mera fracción
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
de lo que un solo estado de partido único hizo sin votación.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Verán, crecí con estas cosas: estampillas de comida.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
La carne estaba racionada a unos cien gramos
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
por persona por mes en un momento dado.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
No hace falta decir que comí las porciones de mi abuela.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Así que me pregunté, ¿qué pasa con esta foto?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Aquí estoy en mi ciudad natal,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
mi negocio crece a pasos agigantados.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Los empresarios están fundando empresas cada día.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
La clase media se está expandiendo en velocidad y escala
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
sin precedentes en la historia humana.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Sin embargo, según la gran historia,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
nada de esto debería estar pasando.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Así que fui e hice la única cosa que podía. Lo estudié.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Sí, China es un estado de partido único
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
dirigido por el Partido Comunista Chino, el Partido,
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
y no celebran elecciones.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Se tienen 3 suposiciones
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
por las teorías políticas dominantes de nuestro tiempo.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Tal sistema es operacionalmente rígido,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
políticamente cerrado y moralmente ilegítimo.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
Bueno, las hipótesis están equivocadas.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Las opuestas son verdaderas.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Adaptabilidad, meritocracia y legitimidad
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
son las 3 características que definen
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
el sistema de partido único de China.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Ahora, nos dirán más politólogos
que un sistema de partido único es inherentemente incapaz
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
de autocorrección.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
No durará mucho porque no se puede adaptar.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Aquí están los hechos.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
En 64 años operando en el país más grande del mundo,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
la gama de las políticas del partido ha sido más amplia
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
que cualquier otro país en la memoria reciente,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
desde colectivización radical de tierras para el Gran Salto Adelante,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
luego la privatización de las tierras de labrantío,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
luego de la Revolución Cultural,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
luego la reforma de mercado de Deng Xiaoping,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
luego su sucesor Jiang Zemin dio un paso político gigante
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
de apertura de pertenencia al Partido a empresarios privados,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
algo inimaginable durante el gobierno de Mao.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Así el Partido se autocorrige en modos algo drásticos.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionalmente, se promulgan nuevas reglas
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
para corregir disfunciones anteriores.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Por ejemplo, períodos limitados.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Los líderes políticos acostumbran retener sus posiciones de por vida
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
y lo hacen para acumular poder
y perpetuar sus reglas.
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao fue el padre de la China moderna,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
sin embargo su prolongado gobierno condujo a errores desastrosos.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Así el Partido instituyó los límites del término
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
con la edad de jubilación obligatoria de los 68 a 70.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Es una cosa que solemos escuchar,
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Las reformas políticas han quedado muy por detrás de las reformas económicas"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
y "China está en extrema necesidad de reforma política".
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Pero esta afirmación es una trampa retórica
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
escondida detrás de un sesgo político.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Vean, algunos han decidido a priori
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
qué clase de cambios quieren ver,
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
y solo estos cambios pueden ser llamados reforma política.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
La verdad es que las reformas políticas no han parado.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
En comparación con hace 30 años, 20 años, incluso más de 10 años,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
todos los aspectos de la sociedad china,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
como se gobierna el país,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
desde el nivel más local hasta el centro más alto,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
hoy son irreconocibles.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Ahora estos cambios no son sencillamente posibles
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
sin reformas políticas de la clase más fundamental.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Ahora me atrevo a sugerir que el Partido
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
es experto en seguir las reformas políticas del mundo.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
La segunda hipótesis es que en un estado de partido único,
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
el poder se concentra en manos de unos pocos,
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
y sigue un mal gobierno y corrupción.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
De hecho, la corrupción es un gran problema,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
pero primero veamos el contexto más amplio.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Ahora, esto puede ser contraintuitivo para Uds.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
El Partido pasa a ser uno de las más meritocraticas
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
instituciones políticas en el mundo de hoy.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
El órgano de gobierno más alto de China, el Politburó, tiene 25 miembros.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
En el más reciente, solo 5
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
venían de un contexto privilegiado, llamados principitos.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Los otros 20, incluyendo al Presidente y al Primer Ministro,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
venían de contextos totalmente ordinarios.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
En el comité central más grande de 300 o más,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
el porcentaje de quienes nacieron
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
en el poder y la riqueza fue incluso menor.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
La mayoría de los altos dirigentes chinos
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
trabajó y compitió en su camino a la cima.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Comparen esto con las elites gobernantes
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
en los países tanto desarrollados como en desarrollo,
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Creo que encontrarán al Partido cerca de la cima
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
en movilidad ascendente.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
La pregunta entonces es, ¿cómo podría ser posible
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
en un sistema dirigido por un partido?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Ahora llegamos a una poderosa institución política,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
poco conocido por los occidentales:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
el Departamento de Organización del Partido.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Las Departamento funciona como un gigante
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
motor de recursos humanos que sería la envidia
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
de incluso algunas de las empresas más exitosas.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
Opera una pirámide giratoria
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
formada por 3 componentes:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
servicio civil, empresas estatales,
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
y organizaciones sociales como una universidad
09:23
or a community program.
203
563990
2114
o un programa de la comunidad.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Forman carreras separadas pero integradas
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
para los funcionarios chinos.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Reclutan a los graduados universitarios en posiciones de nivel de entrada
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
en todas las 3 carreras, y comienzan desde la parte inferior,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
llamado "keyuan" [funcionario].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Entonces podrán ascender
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
a través de 4 rangos ascendentes de elite:
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuke [subgerente de sección], ke [gerente de secc.], fuchu [subgerente de división] y chu [gerente de div.]
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
No son movimientos de "Karate Kid", ¿de acuerdo?
Es un asunto serio.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
La gama de rangos es amplia,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
de funcionando de salud en un pueblo
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
a inversionista extranjero en un distrito de la ciudad
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
a administrador en una empresa.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Una vez al año, el Departamento revisa su desempeño.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Entrevistan a sus superiores, sus pares,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
sus subordinados. Investigan su conducta personal.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Llevan a cabo encuestas de opinión pública.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
Y después promueven a los ganadores.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
A lo largo de sus carreras, estos cuadros
puede moverse a través y entre todas las 3 carreras.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Con el tiempo, los buenos irán más allá de los 4 niveles básicos
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
a los niveles de fuju [jefe adjunto de oficina] y ju [jefe de oficina].
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Allí, entran a la alta burocracia.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
En ese punto, será una tarea típica
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
administrar un distrito con una población de millones
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
o una empresa con cientos de millones de dólares de ingresos.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Solo para mostrarles cómo es de competitivo el sistema,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
en 2012, había 900 mil niveles fuke y ke,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 mil niveles fuchu y chu,
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
y solo 40 mil niveles fuju y ju.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Después de los niveles de ju,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
los contados mejores ascienden varios rangos más,
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
y al final llegan al Comité Central.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
El proceso dura de 2 a 3 décadas.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
¿El patrocinio juega un papel? Por supuesto que sí.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Pero el mérito sigue siendo el factor fundamental.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
En esencia, el Departamento de Organización ejecuta
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
una versión modernizada del sistema de mentoría chino de
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
siglos de antigüedad.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
El nuevo Presidente de China, Xi Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
es hijo de un exdirigente, lo que es muy inusual,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
primero de su tipo en hacer el trabajo superior.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Incluso para él, la carrera tomó 30 años.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Empezó como un administrador de aldea,
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
y cuando entró en el Politburó,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
había dirigido áreas con una población total
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
de 150 millones de personas
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
y un PIB combinado de 1,5 billones de dólares.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Ahora, por favor no me malinterpreten, ¿de acuerdo?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Esto no es una crítica para nadie. Es solo la declaración de un hecho.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
George W. Bush, ¿lo recuerdan?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Esto no es una crítica.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Risas)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Antes de convertirse en gobernador de Texas,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
o Barack Obama antes de postularse para Presidente,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
no podrían hacer sido ni siquiera administradores de un pequeño condado
11:55
in China's system.
261
715865
1904
en el sistema de China.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Winston Churchill dijo una vez que la democracia
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
es un sistema terrible excepto para todos los demás.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Bueno, aparentemente no había oído del Departamento de Organización.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Ahora, los occidentales siempre suponen que
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
las elecciones multipartidistas con sufragio universal
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
son la única fuente de legitimidad política.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Me preguntaron una vez, "El Partido no fue elegido por votación.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
¿Dónde está la fuente de su legitimidad?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Dije, "¿Qué tal la competencia?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Todos conocemos los hechos.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
En 1949, cuando el Partido asumió el poder,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
China estaba sumida en guerras civiles, desmembradas por la agresión extranjera,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
la esperanza de vida en aquel momento era de 41 años.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Hoy, es la segunda mayor economía del mundo,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
una potencia industrial y su gente vive
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
en una prosperidad creciente.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
Pew Research encuesta las actitudes del público chino
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
y aquí están los números de los últimos años.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Satisfacción con la dirección del país: el 85 %.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Los que piensan que están mejor que hace 5 años:
el 70 %.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Los que esperan que el futuro será mejor:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
la friolera del 82 %.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
Financial Times encuesta las actitudes de la juventud mundial,
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
y estos números, nuevos, acaban de llegar la semana pasada.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
El 93 % de la generación Y de China
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
es optimista sobre el futuro de su país.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Ahora, si esto no es legitimidad, no sé qué es.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
En contraste, la mayoría de las democracias electorales alrededor del mundo
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
están sufriendo de un desempeño desalentador.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
No necesito detallar para esta audiencia.
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
lo disfuncional que están, desde Washington a las capitales europeas.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Con unas pocas excepciones, la gran cantidad
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
de países en desarrollo que han adoptado los regímenes electorales
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
todavía sufren de pobreza y conflictos civiles.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Los gobiernos son elegidos, y luego caen
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
por debajo del 50 % de aprobación en unos meses
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
y quedan ahí y empeoran hasta las siguientes elecciones.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
La democracia se está convirtiendo en un ciclo perpetuo
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
de elección y arrepentimiento.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
A este ritmo, me temo que es la democracia,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
no el sistema unipartidista de China, lo que está en peligro
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
de perder legitimidad.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ahora, no quiero crear la falsa impresión
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
de la maravillosa China, en vías
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
a algún tipo de superpotencia.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
El país enfrenta enormes desafíos.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Los problemas sociales y económicos que vienen
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
con desgarradores cambios como éste son alucinantes.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
La contaminación es uno. Seguridad alimentaria. Temas poblacionales.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
En el frente político, el peor problema es la corrupción.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
La corrupción es generalizada y socava el sistema
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
y su legitimidad moral.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Pero la mayoría de los analistas diagnostican mal la enfermedad.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Dicen que la corrupción es el resultado del sistema de partido único,
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
y por lo tanto, para curarlo,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
se tiene que terminar con todo el sistema.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Pero una mirada más cuidadosa nos diría lo contrario.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
Transparencia Internacional clasifica China
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
entre los sitios 70 y 80 en los últimos años dentro de 170 países,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
y ha estado subiendo.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
India, la democracia más grande del mundo,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
en 94 y cayendo.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Del centenar de países que se encuentran por debajo de China,
más de la mitad son democracias electorales.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Así que si la elección es la panacea para la corrupción,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
¿por qué estos países no puede arreglarlo?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Ahora, soy un capitalista de riesgo. Hago apuestas.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
No sería justo terminar esta charla sin
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
arriesgarme y hacer algunas predicciones.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Así que aquí están.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
En los próximos 10 años, China superará a EE.UU.
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
y será la economía más grande del mundo.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
El ingreso per cápita estará cerca de la cima
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
de todos los países en desarrollo.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
La corrupción será frenada, pero no eliminada,
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
y China va a subir de 10 a 20 sitios
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
arriba del 60 en el ranking de T.I.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Se acelerará la reforma económica, la reforma política continuará,
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
y el sistema de partido único se mantendrá firme.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Vivimos en el ocaso de una era.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Las metanarrativas que hacen afirmaciones universales
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
fallaron en el siglo XX
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
y nos están fallando en el XXI.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
La meta-narrativa es el cáncer
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
que está matando la democracia desde dentro.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Ahora, quiero aclarar algo.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
No estoy aquí para hacer una acusación de la democracia.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Por el contrario, creo que la democracia contribuyó
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
al avance de Occidente y la creación del mundo moderno.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Es la afirmación que muchas elites occidentales
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
están haciendo sobre su sistema político, la arrogancia,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
lo que está en el corazón de los males actuales de Occidente.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Si pasaran un poco menos de tiempo
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
tratando de forzar su sistema a otros,
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
y un poco más en reformar la política en su país,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
le darían una mejor oportunidad a su democracia.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
El modelo político de China nunca suplantará
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
la democracia electoral, porque a diferencia de esta última,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
no pretende ser universal.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
No puede exportarse. Pero ese es precisamente el punto.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
La importancia del ejemplo de China
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
no es que proporcione una alternativa,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
sino la demostración de que existen alternativas.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Cerremos esta época de metanarraciones.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
El comunismo y la democracia pueden ser ambas ideales loables,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
Pero terminó la época de su universalismo dogmático.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Dejémos de decirle a la gente y a nuestros hijos
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
que hay solo una manera de gobernarnos
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
y un futuro único hacia el cual
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
todas las sociedades deben evolucionar.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
Está mal. Es irresponsable.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
Y lo peor de todo, es aburrido.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Dejen que la universalidad abra paso a la pluralidad.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Tal vez una era más interesante está próxima.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
¿Somos lo suficientemente valientes para darle la bienvenida?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Gracias.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Aplausos)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Gracias. Gracias. Gracias. Gracias.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Giussani: Eric, quédate conmigo un par de minutos,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
porque quiero hacerte un par de preguntas.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Creo que muchos aquí y en general en los países occidentales,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
estarán de acuerdo con tu afirmación sobre el análisis de
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
que los sistemas democráticos se están volviendo disfuncionales,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
pero al mismo tiempo, muchos encontrarán
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
inquietante pensar que hay una autoridad no
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
elegida que, sin ningún tipo de supervisión o consulta,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
decide lo que es el interés nacional.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
¿Cuál es el mecanismo en el modelo chino
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
que permite a las personas decir, en realidad,
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
el interés nacional como Uds. lo definieron está mal?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EXL: Sabes, Frank Fukuyama, el politólogo,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
llamaba al sistema chino "autoritarismo sensible".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
No es exactamente cierto, pero está cerca.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Conozco a la compañía más grande de encuestas de opinión pública
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
en China, ¿de acuerdo?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
¿Sabes quién es su cliente más grande?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
El gobierno chino.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Desde el gobierno central,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
el gobierno de la ciudad, el gobierno provincial,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
hasta la mayoría de los distritos locales.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Llevan a cabo encuestas todo el tiempo.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
¿Estás contento con la recolección de basura?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
¿Estás contento con la dirección general del país?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Así que, en China, hay otro tipo de mecanismo
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
para ser sensible a las demandas y el pensamiento de la gente.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Mi punto es, creo que deberíamos despegarnos
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
del pensamiento de que hay solo un sistema político,
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
elecciones, elecciones, elecciones...
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
que puede que sea sensible.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
No sé, en realidad, las elecciones producen
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
gobiernos sensibles en el mundo ya.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Aplausos)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BG: Muchos parecen estar de acuerdo.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Una de las características de un sistema democrático
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
es un espacio para la sociedad civil para expresarse.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Y has mostrado las cifras sobre el apoyo
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
que el gobierno y las autoridades tienen en China.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
Pero luego solo mencionaste otros elementos
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
como, ya sabes, grandes retos y hay, por supuesto,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
un montón de otros datos que van en una dirección diferente:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
decenas de miles de disturbios y protestas
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
y protestas por el medio ambiente, etc.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Así que parece que sugieren que el modelo chino
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
no tiene un espacio fuera del partido
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
para que la sociedad civil pueda expresarse.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EXL: Hay una sociedad civil vibrante en China,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
sea el ambiente o lo que quieras.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Pero es diferente. No puedes reconocerlo.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Porque, en las definiciones occidentales, una llamada sociedad civil
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
tiene que estar separada o incluso en oposición
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
al sistema político,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
sin embargo, ese concepto es ajeno para la cultura china.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Durante miles de años, ha existido una sociedad civil,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
que aún es consistente y coherente
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
y forma parte de un orden político, y creo
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
esta una gran diferencia cultural.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BG: Eric, gracias por compartir esto con TED. EXL: Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7