Eric X. Li: A tale of two political systems

1,114,420 views ・ 2013-07-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:12
Good morning.
0
12973
1071
Dobro jutro.
00:14
My name is Eric Li, and I was born here.
1
14068
5002
Moje ime je Erik Li i ovde sam se rodio.
00:19
But no, I wasn't born there.
2
19094
2685
Ali ne, ja se nisam tu rodio.
00:21
This was where I was born:
3
21803
2508
Ovde sam rođen:
00:24
Shanghai, at the height of the Cultural Revolution.
4
24335
3948
Šangaj, na vrhuncu Kulturne revolucije.
00:28
My grandmother tells me that she heard
5
28308
1810
Moja baka mi je rekla da je čula
zvuk pucnja zajedno sa mojim plačem.
00:30
the sound of gunfire along with my first cries.
6
30142
2989
00:33
When I was growing up, I was told a story
7
33155
3731
Dok sam odrastao, pričali su mi priču
00:36
that explained all I ever needed to know about humanity.
8
36910
3581
koja je objasnila sve što je trebalo da znam o čovečanstvu.
00:40
It went like this.
9
40515
1415
Ovako je zvučala.
00:41
All human societies develop in linear progression,
10
41954
3234
Sva ljudska društva se razvijaju linearno,
00:45
beginning with primitive society, then slave society,
11
45212
3568
počinjući od primitivnih društava, zatim robovlasničkog društva,
00:48
feudalism, capitalism, socialism,
12
48804
3007
feudalizma, kapitalizma, socijalizma
00:51
and finally, guess where we end up?
13
51835
2320
i na kraju, pogodite gde završavamo?
00:54
Communism!
14
54179
3100
U komunizmu!
00:57
Sooner or later, all of humanity,
15
57303
3688
Pre ili kasnije, sveukupno čovečanstvo,
01:01
regardless of culture, language, nationality,
16
61015
2742
bez obzira na kulturu, jezik, nacionalnost,
01:03
will arrive at this final stage
17
63781
2432
stiže do ovog poslednjeg stupnja
01:06
of political and social development.
18
66237
2409
političkog i društvenog razvoja.
01:08
The entire world's peoples will be unified
19
68670
2232
Ljudi čitave planete će se ujediniti
01:10
in this paradise on Earth
20
70926
2240
u ovom raju na Zemlji
01:13
and live happily ever after.
21
73190
2744
i živeće zauvek srećno.
01:15
But before we get there, we're engaged
22
75958
2263
Ali pre nego što stignemo tamo,
učestvujemo u borbi dobra i zla,
01:18
in a struggle between good and evil,
23
78245
2417
01:20
the good of socialism against the evil of capitalism,
24
80686
3117
dobrote socijalizma i zla kapitalizma
01:23
and the good shall triumph.
25
83827
1923
i dobrota će pobediti.
01:25
That, of course, was the meta-narrative
26
85774
2472
To je, naravno, bila meta-priča
01:28
distilled from the theories of Karl Marx.
27
88270
2756
izdvojena iz teorija Karla Marksa.
01:31
And the Chinese bought it.
28
91050
2578
I Kinezi su joj poverovali.
01:33
We were taught that grand story day in and day out.
29
93652
2889
Pričali su nam tu veliku priču dan za danom.
01:36
It became part of us, and we believed in it.
30
96565
2749
Postala je deo nas i verovali smo u nju.
01:39
The story was a bestseller.
31
99338
2170
Ta priča je bila bestseler.
01:41
About one third of the entire world's population
32
101532
2286
Oko jedne trećine ukupne populacije sveta
01:43
lived under that meta-narrative.
33
103842
2629
je živelo pod uticajem te meta-priče.
01:46
Then, the world changed overnight.
34
106495
2743
Onda se svet preko noći promenio.
01:49
As for me, disillusioned by the failed religion of my youth,
35
109262
3622
Ja, razočaran neuspelom religijom svoje mladosti,
01:52
I went to America and became a Berkeley hippie.
36
112908
2889
otišao sam u Ameriku i postao Berkli hipik.
01:55
(Laughter)
37
115821
3175
(Smeh)
01:59
Now, as I was coming of age, something else happened.
38
119020
3692
Dok sam rastao, nešto drugo se desilo.
02:02
As if one big story wasn't enough,
39
122736
2172
Kao da jedna velika priča nije bila dovoljna,
02:04
I was told another one.
40
124932
2488
ispričana mi je još jedna.
02:07
This one was just as grand.
41
127444
3208
Ova je bila podjednako velika.
02:10
It also claims that all human societies
42
130676
2139
Ona takođe tvrdi da se sva ljudska društva
02:12
develop in a linear progression towards a singular end.
43
132839
3821
razvijaju linearno ka jedinstvenom kraju.
02:16
This one went as follows:
44
136684
2501
Ovako je zvučala:
02:19
All societies, regardless of culture,
45
139209
2332
sva društva, bez obzira na kulturu,
02:21
be it Christian, Muslim, Confucian,
46
141565
2666
bila to hrišćanska, muslimanska, konfučijanska,
02:24
must progress from traditional societies
47
144255
2705
moraju se razvijati iz tradicionalnih društava,
02:26
in which groups are the basic units
48
146984
2522
u kojima su grupe osnovne jedinice,
02:29
to modern societies in which atomized individuals
49
149530
3477
ka modernim društvima, u kojima su pojedinci
02:33
are the sovereign units,
50
153031
1439
suverene jedinice
02:34
and all these individuals are, by definition, rational,
51
154494
3719
i svi ovi pojedinci su, po definiciji, racionalni
02:38
and they all want one thing:
52
158237
2042
i žele jednu stvar:
02:40
the vote.
53
160303
2476
glas.
02:42
Because they are all rational, once given the vote,
54
162803
2636
Pošto su svi oni racionalni, jednom kada su im dati glasovi,
02:45
they produce good government
55
165463
1410
oni stvaraju dobru vladu
02:46
and live happily ever after.
56
166897
2175
i žive zauvek srećni.
02:49
Paradise on Earth, again.
57
169096
2895
Raj na Zemlji, još jednom.
02:52
Sooner or later, electoral democracy will be
58
172015
3077
Pre ili kasnije, izborna demokratija će biti
02:55
the only political system for all countries and all peoples,
59
175116
3987
jedini politički sistem svih država i svih ljudi,
02:59
with a free market to make them all rich.
60
179127
2440
sa otvorenim tržištem koje će ih sve obogatiti.
03:01
But before we get there, we're engaged in a struggle
61
181591
3526
Ali pre nego što stignemo tamo, učestvujemo u borbi
03:05
between good and evil.
62
185141
1669
između dobra i zla.
03:06
(Laughter)
63
186834
1536
(Smeh)
03:08
The good belongs to those who are democracies
64
188394
2214
Dobrota pripada onima koji su demokratije
03:10
and are charged with a mission of spreading it
65
190632
2191
i oni imaju misiju da je šire svetom,
03:12
around the globe, sometimes by force,
66
192847
3169
ponekad silom,
03:16
against the evil of those who do not hold elections.
67
196040
3402
protiv zla, onih koji ne drže izbore.
03:19
(Video) George H.W. Bush: A new world order...
68
199466
1866
(Video) Džordž H.V. Buš: Novi svetski poredak...
03:21
(Video) George W. Bush:... ending tyranny in our world...
69
201356
2667
(Video) Džordž H.V. Buš: ...koji zaustavlja tiraniju u svetu...
03:24
(Video) Barack Obama:... a single standard for all
70
204047
2429
(Video) Barak Obama: ...jedinstveni standard za sve
03:26
who would hold power.
71
206500
2316
koji žele da imaju moć.
03:28
Eric X. Li: Now --
72
208840
1780
Erik K. Li: Sad -
03:30
(Laughter) (Applause)
73
210644
7657
(Smeh) (Aplauz)
03:38
This story also became a bestseller.
74
218325
3999
I ova priča je postala bestseler.
03:42
According to Freedom House,
75
222348
1843
Prema navodima Kuće slobode,
03:44
the number of democracies went from 45 in 1970
76
224215
2979
broj demokratija je porastao sa 45 1970. godine
03:47
to 115 in 2010.
77
227218
2511
na 115 u 2010. godini.
03:49
In the last 20 years, Western elites tirelessly
78
229753
3170
U poslednjih 20 godina, zapadnjačke elite su neumorno
03:52
trotted around the globe selling this prospectus:
79
232947
3271
išle planetom propagirajući ovu viziju:
03:56
Multiple parties fight for political power
80
236242
2591
mnogobrojne partije se bore za političku moć
03:58
and everyone voting on them
81
238857
1522
i glasanje za neku od njih
04:00
is the only path to salvation
82
240403
1997
je jedini put ka spasenju
04:02
to the long-suffering developing world.
83
242424
2743
sveta u razvoju koji večno pati.
04:05
Those who buy the prospectus are destined for success.
84
245191
3088
Oni koji poveruju u ovu viziju su predodređeni da uspeju.
04:08
Those who do not are doomed to fail.
85
248303
3068
Ostali su osuđeni na propast.
04:11
But this time, the Chinese didn't buy it.
86
251395
3174
Ali ovog puta, Kinezi nisu poverovali u nju.
04:14
Fool me once...
87
254593
2495
Prevari me jednom...
04:17
(Laughter)
88
257112
4545
(Smeh)
04:21
The rest is history.
89
261681
2278
Ostatak je istorija.
04:23
In just 30 years, China went from
90
263983
1572
Za samo 30 godina, Kina je napredovala
04:25
one of the poorest agricultural countries in the world
91
265579
2572
od jedne od najsiromašnijih poljoprivrednih zemalja na svetu
04:28
to its second-largest economy.
92
268175
1899
do druge najveće ekonomije sveta.
04:30
Six hundred fifty million people
93
270098
2032
Šestopedeset miliona ljudi
04:32
were lifted out of poverty.
94
272154
1591
je izbavljeno iz siromaštva.
04:33
Eighty percent of the entire world's poverty alleviation
95
273769
2964
80% ukupne svetske populacije koja je izbavljena iz siromaštva
04:36
during that period happened in China.
96
276757
2201
u tom periodu je izbavljeno u Kini.
04:38
In other words, all the new and old democracies
97
278982
2625
Drugim rečima, sve nove i stare demokratije
04:41
put together amounted to a mere fraction
98
281631
3044
zajedno su činile mali deo
04:44
of what a single, one-party state did without voting.
99
284699
5245
onoga što je jedna, jednopartijska država uradila bez glasanja.
04:49
See, I grew up on this stuff: food stamps.
100
289968
3154
Vidite, ja sam odrastao na ovom: kuponima za hranu.
04:53
Meat was rationed to a few hundred grams
101
293146
1909
Meso je deljeno u porcijama, ljudi su u jednom trenutku
04:55
per person per month at one point.
102
295079
2568
dobijali nekoliko stotina grama mesečno.
04:57
Needless to say, I ate all my grandmother's portions.
103
297671
4147
Bespotrebno je reći da sam ja jeo porcije svoje bake.
05:01
So I asked myself, what's wrong with this picture?
104
301842
3711
Zapitao sam se, šta nije u redu sa ovim?
05:05
Here I am in my hometown,
105
305577
1977
Evo me ovde, u svom rodnom gradu,
05:07
my business growing leaps and bounds.
106
307578
1762
moj biznis naveliko raste.
05:09
Entrepreneurs are starting companies every day.
107
309364
2275
Preduzetnici osnivaju kompanije svakog dana.
05:11
Middle class is expanding in speed and scale
108
311663
3057
Srednja klasa se širi brzinom i rasponom
05:14
unprecedented in human history.
109
314744
1977
neviđenim u ljudskoj istoriji.
05:16
Yet, according to the grand story,
110
316745
2513
Ali ipak, prema velikoj priči,
05:19
none of this should be happening.
111
319282
2911
ništa od ovoga ne bi trebalo da se dešava.
05:22
So I went and did the only thing I could. I studied it.
112
322217
3182
Zato sam uradio jedinu stvar koju sam mogao - proučavao sam je.
05:25
Yes, China is a one-party state
113
325423
1983
Da, Kina jeste jednopartijska država
05:27
run by the Chinese Communist Party, the Party,
114
327430
3861
koju vodi Kineska komunistička partija, Partija
05:31
and they don't hold elections.
115
331315
1928
i oni ne raspisuju izbore.
05:33
Three assumptions are made
116
333267
2535
Napravljene su tri pretpostavke
05:35
by the dominant political theories of our time.
117
335826
2630
u dominantnim savremenim političkim teorijama.
05:38
Such a system is operationally rigid,
118
338480
2859
Takav sistem je operativno krut,
05:41
politically closed, and morally illegitimate.
119
341363
3662
politički zatvoren i moralno nezakonit.
05:45
Well, the assumptions are wrong.
120
345049
3186
To su pogrešne pretpostavke.
05:48
The opposites are true.
121
348259
2186
Njihova suprotnost je istinita.
05:50
Adaptability, meritocracy, and legitimacy
122
350469
3314
Prilagodljivost, meritokratija i zakonitost
05:53
are the three defining characteristics
123
353807
1910
su tri određujuće osobine
05:55
of China's one-party system.
124
355741
2347
kineskog jednopartijskog sistema.
05:58
Now, most political scientists will tell us
125
358112
2048
Većina politikologa će nam reći
da jedan jednopartijski sistem nije sam po sebi sposoban
06:00
that a one-party system is inherently incapable
126
360184
3161
06:03
of self-correction.
127
363369
1904
za samoispravljanje.
06:05
It won't last long because it cannot adapt.
128
365297
2294
Neće dugo opstati jer nije prilagodljiv.
06:07
Now here are the facts.
129
367615
1774
Evo sada činjenica.
06:09
In 64 years of running the largest country in the world,
130
369413
3536
Tokom 64 godine vođenja najveće države na svetu,
06:12
the range of the Party's policies has been wider
131
372973
2536
domet politike Partije je širi
06:15
than any other country in recent memory,
132
375533
2893
od bilo koje druge države u skorijoj istoriji,
06:18
from radical land collectivization to the Great Leap Forward,
133
378450
3947
od radikalne kolektivizacije zemljišta do Velikog skoka napred,
06:22
then privatization of farmland,
134
382421
2628
zatim privatizacije poljoprivrednog zemljišta,
06:25
then the Cultural Revolution,
135
385073
2272
Kulturne Revolucije,
06:27
then Deng Xiaoping's market reform,
136
387369
2672
reforme tržišta Donga Šaopinga,
06:30
then successor Jiang Zemin took the giant political step
137
390065
3389
zatim je naslednik Jiang Zemin napravio ogroman politički iskorak
06:33
of opening up Party membership to private businesspeople,
138
393478
3124
otvorivši članstvo Partije privatnim biznismenima,
06:36
something unimaginable during Mao's rule.
139
396626
3039
nešto što je bilo nezamislivo u vreme Maove vladavine.
06:39
So the Party self-corrects in rather dramatic fashions.
140
399689
3797
Dakle, Partija se ispravlja na poprilično dramatične načine.
06:43
Institutionally, new rules get enacted
141
403510
2606
Institucionalno, donose se novi zakoni
06:46
to correct previous dysfunctions.
142
406140
2555
kako bi se ispravile prethodne disfunkcije.
06:48
For example, term limits.
143
408719
1850
Na primer, ograničenje mandata.
06:50
Political leaders used to retain their positions for life,
144
410593
2762
Političke vođe su zadržavale svoje pozicije ceo život
06:53
and they used that to accumulate power
145
413379
1810
i to su često koristili kako bi nagomilavali moć
06:55
and perpetuate their rules.
146
415213
1545
i produžili svoju vladavinu.
06:56
Mao was the father of modern China,
147
416782
2196
Mao je otac savremene Kine,
06:59
yet his prolonged rule led to disastrous mistakes.
148
419002
2848
ali je ipak njegova preduga vladavina dovela do katastrofalnih grešaka.
07:01
So the Party instituted term limits
149
421874
2136
Zato je Partija uvela ograničenje mandata
07:04
with mandatory retirement age of 68 to 70.
150
424034
3729
sa obaveznim odlaskom u penziju između 68. i 70. godine.
07:07
One thing we often hear is,
151
427787
2225
Jedna stvar koju često čujemo je:
07:10
"Political reforms have lagged far behind economic reforms,"
152
430036
3154
"Političke reforme su zaostale za ekonomskim reformama"
07:13
and "China is in dire need of political reform."
153
433214
3250
i "Kini je preko potrebna politička reforma."
07:16
But this claim is a rhetorical trap
154
436488
2935
Ali ova tvrdnja je retorička zamka,
07:19
hidden behind a political bias.
155
439447
2592
skrivena iza političkih predrasuda.
07:22
See, some have decided a priori
156
442063
2473
Vidite, neki su a priori odredili
07:24
what kinds of changes they want to see,
157
444560
1858
kakve promene žele da vide
07:26
and only such changes can be called political reform.
158
446442
3583
i samo takve promene nazivaju političkom reformom.
07:30
The truth is, political reforms have never stopped.
159
450049
2936
Istina je, političke reforme nikada nisu prestajale.
07:33
Compared with 30 years ago, 20 years, even 10 years ago,
160
453009
3209
U poređenju sa pre 30 godina, 20, pa čak i pre 10 godina,
07:36
every aspect of Chinese society,
161
456242
2366
svaki vid kineskog društva,
07:38
how the country is governed,
162
458632
848
kako se državom vlada,
07:39
from the most local level to the highest center,
163
459504
2286
od najmanjeg lokalnog nivoa do najvišeg centra,
07:41
are unrecognizable today.
164
461814
2399
danas je neprepoznatljiv.
07:44
Now such changes are simply not possible
165
464237
3162
Takve promene jednostavno nisu moguće
07:47
without political reforms of the most fundamental kind.
166
467423
3696
bez osnovnih političkih reformi.
07:51
Now I would venture to suggest the Party
167
471143
2169
Sada bih vam rekao da je Partija
07:53
is the world's leading expert in political reform.
168
473336
4083
vodeći svetski ekspert u političkim reformama.
07:57
The second assumption is that in a one-party state,
169
477443
3008
Druga pretpostavka je da se u jednopartijskoj državi
08:00
power gets concentrated in the hands of the few,
170
480475
2707
moć koncentriše u rukama nekolicine
08:03
and bad governance and corruption follow.
171
483206
2678
i loše upravljanje i korupcija iz toga slede.
08:05
Indeed, corruption is a big problem,
172
485908
2149
Uistinu, korupcija je veliki problem,
08:08
but let's first look at the larger context.
173
488081
2110
ali hajde da prvo pogledamo širi kontekst.
08:10
Now, this may be counterintuitive to you.
174
490215
2104
Ovo će vam možda zvučati kontraintuitivno.
08:12
The Party happens to be one of the most meritocratic
175
492343
2995
Partija je jedna od najvećih meritokratija
08:15
political institutions in the world today.
176
495362
2772
od svih političkih institucija u svetu danas.
08:18
China's highest ruling body, the Politburo, has 25 members.
177
498158
4077
Najviše vladajuće telo Kine, Politbiro, ima 25 članova.
08:22
In the most recent one, only five of them
178
502259
2064
U najskorijem Politbirou, samo pet od njih
08:24
came from a background of privilege, so-called princelings.
179
504347
3598
je poticalo iz privilegovanih položaja takozvani kneščići.
08:27
The other 20, including the president and the premier,
180
507969
2572
Ostalih 20, uključujući i predsednika i premijera,
08:30
came from entirely ordinary backgrounds.
181
510565
2631
poticalo je iz potpuno običnih položaja.
08:33
In the larger central committee of 300 or more,
182
513220
2417
U većem centralnom komitetu koji ima oko 300 članova,
08:35
the percentage of those who were born
183
515661
1843
procenat onih koji su rođeni
08:37
into power and wealth was even smaller.
184
517528
2435
kao bogati i moćni je još manji.
08:39
The vast majority of senior Chinese leaders
185
519987
2806
Velika većina viših kineskih vođa
08:42
worked and competed their way to the top.
186
522817
2621
je radila i takmičila se na svom putu ka vrhu.
08:45
Compare that with the ruling elites
187
525462
2108
Uporedite to sa vladajućom elitom
08:47
in both developed and developing countries,
188
527594
2078
u razvijenim i državama u razvoju.
08:49
I think you'll find the Party being near the top
189
529696
2486
Mislim da ćete shvatiti da je Partija blizu vrha
08:52
in upward mobility.
190
532206
2610
što se tiče vertikalne pokretljivosti.
08:54
The question then is, how could that be possible
191
534840
2505
Onda je pitanje, kako je to moguće
08:57
in a system run by one party?
192
537369
3195
u sistemu koji vodi jedna partija?
09:00
Now we come to a powerful political institution,
193
540588
2868
Sada dolazimo do moćne političke institucije,
09:03
little-known to Westerners:
194
543480
1493
koja je malo poznata zapadnjacima:
09:04
the Party's Organization Department.
195
544997
2627
Organizacioni odsek partije.
09:07
The department functions like a giant
196
547648
2176
Ovaj odsek funkcioniše poput ogromnog
09:09
human resource engine that would be the envy
197
549848
2352
motora ljudskih resursa kojem bi pozavidele
09:12
of even some of the most successful corporations.
198
552224
3306
i neke od najuspešnijih korporacija.
09:15
It operates a rotating pyramid
199
555554
2245
On rukovodi rotirajućom piramidom
09:17
made up of three components:
200
557823
1343
koju čine tri dela:
09:19
civil service, state-owned enterprises,
201
559190
2532
civilna služba, državna preduzeća
09:21
and social organizations like a university
202
561746
2220
i društvene ogranizacije poput univerziteta
09:23
or a community program.
203
563990
2114
ili zajednice.
09:26
They form separate yet integrated career paths
204
566128
2487
Oni čine odvojene, ali integrisane karijere
09:28
for Chinese officials.
205
568639
1880
za kineske službenike.
09:30
They recruit college grads into entry-level positions
206
570543
3061
Oni regrutuju diplomce za nezahtevne pozicije
09:33
in all three tracks, and they start from the bottom,
207
573628
2726
u sva tri dela i oni počinju sa dna,
09:36
called "keyuan" [clerk].
208
576378
1532
koje se zove kejuan [službenik].
09:37
Then they could get promoted
209
577934
1359
Zatim ih unapređuju
09:39
through four increasingly elite ranks:
210
579317
5092
kroz četiri rastuća elitna čina:
fuke [zamenik rukovodioca odeljka], ke [rukovodilac odeljka],
09:44
fuke [deputy section manager], ke [section manager], fuchu [deputy division manager], and chu [division manger].
211
584433
3288
fuku [zamenik rukovodioca odseka] i ku [rukovodilac odseka].
09:47
Now these are not moves from "Karate Kid," okay?
212
587745
2286
Ovo nisu pokreti iz filma "Karate Kid".
Ovo je ozbiljno.
09:50
It's serious business.
213
590055
3320
09:53
The range of positions is wide,
214
593399
2313
Raspon položaja je širok,
09:55
from running health care in a village
215
595736
1762
od rukovođenja bolnicom u selu
09:57
to foreign investment in a city district
216
597522
2037
do stranih investicija u gradskoj oblasti
09:59
to manager in a company.
217
599583
2101
i menadžera u kompaniji.
10:01
Once a year, the department reviews their performance.
218
601708
2572
Jednom godišnje, Odsek ocenjuje njihov učinak.
10:04
They interview their superiors, their peers,
219
604304
2311
Razgovaraju sa njihovim nadređenima, njihovim vršnjacima,
10:06
their subordinates. They vet their personal conduct.
220
606639
2757
njihovim podređenima. Ocenjuju njihovo lično ponašanje.
10:09
They conduct public opinion surveys.
221
609420
2008
Vrše ankete javnog mnjenja.
10:11
Then they promote the winners.
222
611452
1939
I onda unaprede pobednike.
10:13
Throughout their careers, these cadres
223
613415
1810
Tokom njihovih karijera, ovi kadrovi
mogu da se kreću kroz sva tri dela.
10:15
can move through and out of all three tracks.
224
615249
2810
10:18
Over time, the good ones move beyond the four base levels
225
618083
2854
Vremenom, dobri napreduju preko četiri početna nivoa
10:20
to the fuju [deputy bureau chief] and ju [bureau chief] levels.
226
620961
3000
na fuđu [zamenik šefa biroa] i đu [šef biroa] nivoe.
10:23
There, they enter high officialdom.
227
623985
2488
Tada zalaze u visoko činovništvo.
10:26
By that point, a typical assignment will be
228
626497
2136
Do tog trenutka, tipičan zadatak bi bio
10:28
to manage a district with a population in the millions
229
628657
2835
upravljanje oblašću sa populacijom u milionima
10:31
or a company with hundreds of millions of dollars in revenue.
230
631516
3507
ili kompanijom sa hiljadama miliona dolara u prihodima.
10:35
Just to show you how competitive the system is,
231
635047
3905
Samo da bih vam pokazao koliko je konkurentan sistem,
10:38
in 2012, there were 900,000 fuke and ke levels,
232
638976
3694
u 2012. godini, bilo je 900 000 fuke i ke nivoa,
10:42
600,000 fuchu and chu levels,
233
642694
2800
600 000 fuku i ku nivoa
10:45
and only 40,000 fuju and ju levels.
234
645518
3411
i samo 40 000 fuđu i đu nivoa.
10:48
After the ju levels,
235
648953
1704
Posle đu nivoa,
10:50
the best few move further up several more ranks,
236
650681
2577
najbolji napreduju još nekoliko činova
10:53
and eventually make it to the Central Committee.
237
653282
3107
i u svoje vreme stignu do Centralnog komiteta.
10:56
The process takes two to three decades.
238
656413
2728
Taj proces traje dve do tri decenije.
10:59
Does patronage play a role? Yes, of course.
239
659165
3085
Da li pokroviteljstvo igra neku ulogu? Da, naravno.
11:02
But merit remains the fundamental driver.
240
662274
3548
Ali zasluge ostaju osnovni pokretač.
11:05
In essence, the Organization Department runs
241
665846
2506
U suštini, Organizacioni odsek vodi
11:08
a modernized version of China's centuries-old
242
668376
2449
modernu verziju kineskog vekovima starog
11:10
mentoring system.
243
670849
2040
sistema podučavanja.
11:12
China's new president, Xi Jinping,
244
672913
2067
Novi predsednik Kine, Ći Jinping,
11:15
is the son of a former leader, which is very unusual,
245
675004
2555
je sin bivšeg vođe, što je veoma neobično,
11:17
first of his kind to make the top job.
246
677583
2196
prvi njegove vrste koji je uspeo da zauzme vrhovni posao.
11:19
Even for him, the career took 30 years.
247
679803
2871
Čak i njegova karijera je trajala 30 godina.
11:22
He started as a village manager,
248
682698
1844
Počeo je kao rukovodilac sela
11:24
and by the time he entered the Politburo,
249
684566
1953
i dok je ušao u Politbiro,
11:26
he had managed areas with a total population
250
686543
2117
rukovodio je oblastima ukupne populacije
11:28
of 150 million people
251
688684
1580
od 150 miliona ljudi
11:30
and combined GDPs of 1.5 trillion U.S. dollars.
252
690288
4422
i ukupnim BDP-om od 1,5 biliona dolara.
11:34
Now, please don't get me wrong, okay?
253
694734
2296
Nemojte sada da me pogrešno razumete, OK?
11:37
This is not a put-down of anyone. It's just a statement of fact.
254
697054
3230
Ovo ne treba nikog da uvredi. To je samo činjenica.
11:40
George W. Bush, remember him?
255
700308
3810
Džordž V. Buš, sećate se njega?
11:44
This is not a put-down.
256
704142
2417
Ovo nije uvreda.
11:46
(Laughter)
257
706583
781
(Smeh)
11:47
Before becoming governor of Texas,
258
707388
3075
Pre nego što je postao guverner Teksasa,
11:50
or Barack Obama before running for president,
259
710487
2595
ili Barak Obama, pre nego što je postao predsednik,
11:53
could not make even a small county manager
260
713106
2735
ne bi mogao da postane ni rukovodilac malog okruga
11:55
in China's system.
261
715865
1904
u kineskom sistemu.
11:57
Winston Churchill once said that democracy
262
717793
2000
Vinston Čerčil je jednom rekao da je demokratija
11:59
is a terrible system except for all the rest.
263
719817
2293
užasan sistem osim svih ostalih.
12:02
Well, apparently he hadn't heard of the Organization Department.
264
722134
4257
Očigledno nije čuo za Organizacioni odsek.
12:06
Now, Westerners always assume that
265
726415
2320
Sad, Zapadnjaci uvek pretpostave
12:08
multi-party election with universal suffrage
266
728759
2994
da su višepartijski izbori sa univerzalnim pravom glasa
12:11
is the only source of political legitimacy.
267
731777
3118
jedini izvor političke legitimnosti.
12:14
I was asked once, "The Party wasn't voted in by election.
268
734919
3338
Jednom su me pitali: "Partija nije izglasana na izborima.
12:18
Where is the source of legitimacy?"
269
738281
2206
Gde je izvor njene legitimnosti?"
12:20
I said, "How about competency?"
270
740511
3538
Rekao sam: "Možda njena sposobnost?"
12:24
We all know the facts.
271
744073
1453
Svi znamo činjenice.
12:25
In 1949, when the Party took power,
272
745550
1917
1949. godine, kada je Partija preuzela vlast,
12:27
China was mired in civil wars, dismembered by foreign aggression,
273
747491
3303
Kina je bila ukaljana građanskim ratovima, raskomadana stranim agresijama,
12:30
average life expectancy at that time, 41 years old.
274
750818
4271
prosečni stanovnik je u to vreme živeo 41 godinu.
12:35
Today, it's the second largest economy in the world,
275
755113
2886
Danas, Kina je druga najveća svetska ekonomija,
12:38
an industrial powerhouse, and its people live
276
758023
2579
industrijski pokretač i njeni stanovnici žive
12:40
in increasing prosperity.
277
760626
2063
u sve većem blagostanju.
12:42
Pew Research polls Chinese public attitudes,
278
762713
3129
"Pew Research" ispituje javno mnjenje Kine
12:45
and here are the numbers in recent years.
279
765866
2033
i evo brojki iz poslednjih nekoliko godina.
12:47
Satisfaction with the direction of the country: 85 percent.
280
767923
4476
Zadovoljstvo zbog smera u kom se kreće država: 85 procenata.
12:52
Those who think they're better off than five years ago:
281
772423
2620
Oni koji misle da žive bolje nego pre pet godina:
70 procenata.
12:55
70 percent.
282
775067
1907
12:56
Those who expect the future to be better:
283
776998
2360
Oni koji očekuju da će budućnost biti bolja:
12:59
a whopping 82 percent.
284
779382
2640
ogromnih 82 procenta.
13:02
Financial Times polls global youth attitudes,
285
782046
3505
"Financial Times" ispituje stavove mladih širom sveta
13:05
and these numbers, brand new, just came from last week.
286
785575
3391
i ovo su brojke, potpuno nove, objavljene prošle nedelje.
13:08
Ninety-three percent of China's Generation Y
287
788990
2758
Devedeset tri procenta generacije Y u Kini
13:11
are optimistic about their country's future.
288
791772
2562
je optimistično u pogledu budućnosti svoje države.
13:14
Now, if this is not legitimacy, I'm not sure what is.
289
794358
5864
Ako ovo nije legitimitet, onda ne znam šta je.
13:20
In contrast, most electoral democracies around the world
290
800246
3145
U poređenju, većina izbornih demokratija širom sveta
13:23
are suffering from dismal performance.
291
803415
2079
pati od sumornih učinaka.
13:25
I don't need to elaborate for this audience
292
805518
2291
Ne moram da objašnjavam ovoj publici
13:27
how dysfunctional it is, from Washington to European capitals.
293
807833
4313
koliko je disfunkcionalna, od Vašingtona do glavnih gradova Evrope.
13:32
With a few exceptions, the vast number
294
812170
2865
Uz nekoliko izuzetaka, ogroman broj
13:35
of developing countries that have adopted electoral regimes
295
815059
2883
država u razvoju koje su prihvatile izborne režime
13:37
are still suffering from poverty and civil strife.
296
817966
3787
još uvek muči siromaštvo i demonstracije.
13:41
Governments get elected, and then they fall
297
821777
2048
Vlade se izaberu i onda padnu
13:43
below 50 percent approval in a few months
298
823849
2579
ispod 50 procenata podrške za nekoliko meseci
13:46
and stay there and get worse until the next election.
299
826452
3524
i ostanu tako i pogoršaju se do sledećih izbora.
13:50
Democracy is becoming a perpetual cycle
300
830000
2399
Demokratija postaje trajni ciklus
13:52
of elect and regret.
301
832423
2354
izglasavanja i kajanja.
13:54
At this rate, I'm afraid it is democracy,
302
834801
3505
Ovim tempom, plašim se da je demokratija,
13:58
not China's one-party system, that is in danger
303
838330
2596
ne jednopartijski sistem Kine, ta koja je u opasnosti
14:00
of losing legitimacy.
304
840950
2235
od gubljenja legitimiteta.
14:03
Now, I don't want to create the misimpression
305
843209
2826
Ne želim da stvorim pogrešan utisak
14:06
that China's hunky-dory, on the way
306
846059
1984
kako je u Kini sve sjajno i bajno na putu
14:08
to some kind of superpowerdom.
307
848067
1769
ka nekoj vrsti supermoći.
14:09
The country faces enormous challenges.
308
849860
2935
Država se suočava sa ogromnim izazovima.
14:12
The social and economic problems that come
309
852819
2000
Socijalni i ekonomski problemi koji se javljaju
14:14
with wrenching change like this are mind-boggling.
310
854843
3861
sa bolnim promenama poput ovih su zapanjujući.
14:18
Pollution is one. Food safety. Population issues.
311
858728
3523
Zagađenje je jedan. Bezbednost hrane. Problemi sa brojem populacije.
14:22
On the political front, the worst problem is corruption.
312
862275
3923
Na političkom frontu, najgori problem je korupcija.
14:26
Corruption is widespread and undermines the system
313
866222
2808
Korupcija se proširila i podriva sistem
14:29
and its moral legitimacy.
314
869054
1778
i njegov moralni legitimitet.
14:30
But most analysts misdiagnose the disease.
315
870856
2823
Ali većina analitičara postavlja pogrešnu dijagnozu ovoj bolesti.
14:33
They say that corruption is the result of the one-party system,
316
873703
2885
Oni smatraju da je korupcija rezultat jednopartijskog sistema
14:36
and therefore, in order to cure it,
317
876612
1667
i da, kako bismo je izlečili,
14:38
you have to do away with the entire system.
318
878303
2048
treba da odbacimo ceo sistem.
14:40
But a more careful look would tell us otherwise.
319
880375
2853
Ali pažljiviji pogled bi nam pokazao nešto drugo.
14:43
Transparency International ranks China
320
883252
2896
"Transparency International" rangira Kinu
14:46
between 70 and 80 in recent years among 170 countries,
321
886172
3742
između 70. i 80. mesta u poslednjih nekoliko godina,
14:49
and it's been moving up.
322
889938
2153
od 170 država i napreduje.
14:52
India, the largest democracy in the world,
323
892115
2039
Indija, najveća demokratija na svetu,
14:54
94 and dropping.
324
894178
2123
94. i nazaduje.
14:56
For the hundred or so countries that are ranked below China,
325
896325
2858
Od sto ili više država koje su rangirane ispod Kine,
više od polovine čine izborne demokratije.
14:59
more than half of them are electoral democracies.
326
899207
2565
15:01
So if election is the panacea for corruption,
327
901796
3271
Ako su izbori lek za korupciju,
15:05
how come these countries can't fix it?
328
905091
3219
kako to da ove države ne mogu da je izleče?
15:08
Now, I'm a venture capitalist. I make bets.
329
908334
3570
Ja sam preduzetnik. Ja pravim opklade.
15:11
It wouldn't be fair to end this talk without
330
911928
2308
Ne bi bilo fer da završim ovaj govor,
15:14
putting myself on the line and making some predictions.
331
914260
2620
a da prethodno ne postavim nekoliko prognoza.
15:16
So here they are.
332
916904
1681
Pa, evo ih.
15:18
In the next 10 years, China will surpass the U.S.
333
918609
2778
U sledećih 10 godina, Kina će nadmašiti SAD
15:21
and become the largest economy in the world.
334
921411
2353
i postaće najveća ekonomija sveta.
15:23
Income per capita will be near the top
335
923788
2057
Prihod po glavi stanovnika će biti pri vrhu
15:25
of all developing countries.
336
925869
2158
svih država u razvoju.
15:28
Corruption will be curbed, but not eliminated,
337
928051
2298
Korupcija će biti umanjena, ali ne eliminisana
15:30
and China will move up 10 to 20 notches
338
930373
2389
i Kina će napredovati 10 do 20 mesta,
15:32
to above 60 in T.I. ranking.
339
932786
2818
iznad 60 po T.I. sistemu rangiranja.
15:35
Economic reform will accelerate, political reform will continue,
340
935628
3048
Ekonomske reforme će se ubrzati, političke reforme će se nastaviti
15:38
and the one-party system will hold firm.
341
938700
3332
i jednopartijski sistem će ostati stabilan.
15:42
We live in the dusk of an era.
342
942056
3134
Živimo u sumraku jedne ere.
15:45
Meta-narratives that make universal claims
343
945214
3261
Meta-priče koje prave univerzalne tvrdnje
15:48
failed us in the 20th century
344
948499
1937
podbacile su u 20. veku
15:50
and are failing us in the 21st.
345
950460
2760
i podbacuju u 21. veku.
15:53
Meta-narrative is the cancer
346
953244
2570
Meta-priča je rak
15:55
that is killing democracy from the inside.
347
955838
2783
koji ubija demokratiju iznutra.
15:58
Now, I want to clarify something.
348
958645
1743
Sada želim nešto da razjasnim.
16:00
I'm not here to make an indictment of democracy.
349
960412
2496
Nisam ovde kako bih podigao optužnicu protiv demokratije.
16:02
On the contrary, I think democracy contributed
350
962932
2569
Naprotiv, mislim da je demokratija doprinela
16:05
to the rise of the West and the creation of the modern world.
351
965525
3172
usponu Zapada i stvaranju savremenog sveta.
16:08
It is the universal claim that many Western elites
352
968721
3087
Univerzalne tvrdnje koje mnoge zapadnjačke elite
16:11
are making about their political system, the hubris,
353
971832
3465
postavljaju o svom političkom sistemu, oholost,
16:15
that is at the heart of the West's current ills.
354
975321
3215
to je u samom središtu trenutne bolesti Zapada.
16:18
If they would spend just a little less time
355
978560
2281
Kada bi proveli samo malo manje vremena
16:20
on trying to force their way onto others,
356
980865
2116
pokušavajući da nametnu svoj način drugima
16:23
and a little bit more on political reform at home,
357
983005
3643
i malo više posvetili političkim reformama kod kuće,
16:26
they might give their democracy a better chance.
358
986672
3366
možda bi pružili bolju šansu njihovoj demokratiji.
16:30
China's political model will never supplant
359
990062
2354
Politički model Kine nikada neće potisnuti
16:32
electoral democracy, because unlike the latter,
360
992440
2296
izbornu demokratiju jer, za razliku od nje,
16:34
it doesn't pretend to be universal.
361
994760
1933
ne pretvara se da je univerzalan.
16:36
It cannot be exported. But that is the point precisely.
362
996717
3808
Ne može se izvoziti. Ali to je i poenta.
16:40
The significance of China's example
363
1000549
2575
Značaj primera Kine nije to
16:43
is not that it provides an alternative,
364
1003148
1943
da on pruža alternativu,
16:45
but the demonstration that alternatives exist.
365
1005115
4416
već to što on pokazuje da alternative postoje.
16:49
Let us draw to a close this era of meta-narratives.
366
1009555
3610
Hajde da završimo ovu eru meta-priča.
16:53
Communism and democracy may both be laudable ideals,
367
1013189
3339
Komunizam i demokratija su možda ideali za pohvalu,
16:56
but the era of their dogmatic universalism is over.
368
1016552
4077
ali era njihovog dogmatičnog univerzalizma je završena.
17:00
Let us stop telling people and our children
369
1020653
2463
Hajde da prestanemo da govorimo ljudima i našoj deci
17:03
there's only one way to govern ourselves
370
1023140
2228
da postoji samo jedan način da rukovodimo sobom
17:05
and a singular future towards which
371
1025392
1785
i jedinstvena budućnost ka kojoj
17:07
all societies must evolve.
372
1027201
2358
sva društva moraju da evoluiraju.
17:09
It is wrong. It is irresponsible.
373
1029583
2771
To je pogrešno. To je neodgovorno.
17:12
And worst of all, it is boring.
374
1032378
4214
I najgore od svega, dosadno je.
17:16
Let universality make way for plurality.
375
1036616
3895
Neka univerzalnost napravi mesta za pluralitet.
17:20
Perhaps a more interesting age is upon us.
376
1040535
3173
Možda nas čeka zanimljivije doba.
17:23
Are we brave enough to welcome it?
377
1043732
2189
Jesmo li dovoljno hrabri da ga dočekamo?
17:25
Thank you.
378
1045944
1171
Hvala vam.
17:27
(Applause)
379
1047138
15996
(Aplauz)
17:43
Thank you. Thank you. Thank you. Thanks.
380
1063158
3612
Hvala vam. Hvala vam. Hvala.
17:46
Bruno Giussani: Eric, stay with me for a couple of minutes,
381
1066794
2182
Bruno Đuzani: Eriče, ostani sa mnom na par minuta,
17:49
because I want to ask you a couple of questions.
382
1069000
2690
želim da ti postavim par pitanja.
17:51
I think many here, and in general in Western countries,
383
1071714
3504
Mislim da bi se većina ljudi ovde, a i u zapadnim državama uopšte,
17:55
would agree with your statement about analysis
384
1075242
3378
složila sa tvojom izjavom o analizi
17:58
of democratic systems becoming dysfunctional,
385
1078644
2681
da demokratski sistemi postaju disfunkcionalni,
18:01
but at the same time, many would kind of find
386
1081349
2903
ali istovremeno, dosta ljudi
18:04
unsettling the thought that there is an unelected
387
1084276
3921
bi uznemirila pomisao da postoji neizabrani autoritet
18:08
authority that, without any form of oversight or consultation,
388
1088221
5372
koji, bez ikakve forme nadzora ili konsultacije,
18:13
decides what the national interest is.
389
1093617
2891
odlučuje koji su to nacionalni interesi.
18:16
What is the mechanism in the Chinese model
390
1096532
2978
Koji su to mehanizmi u modelu Kine
18:19
that allows people to say, actually,
391
1099534
2195
koji dozvoljavaju ljudima da kažu
18:21
the national interest as you defined it is wrong?
392
1101753
2563
da je nacionalni interes, kako si ga ti nazvao, pogrešan?
18:24
EXL: You know, Frank Fukuyama, the political scientist,
393
1104340
4038
EKL: Znaš, Frenk Fukujama, politikolog,
18:28
called the Chinese system "responsive authoritarianism."
394
1108402
3820
kineski sistem je nazvao "odgovorna autoritarnost".
18:32
It's not exactly right, but I think it comes close.
395
1112246
3086
To nije potpuno tačno, ali je približno.
18:35
So I know the largest public opinion survey company
396
1115356
3950
Ja znam najveću kompaniju za ispitivanje javnog mnjenja
18:39
in China, okay?
397
1119330
1858
u Kini, OK?
18:41
Do you know who their biggest client is?
398
1121212
2656
Znate ko je njihov najveći klijent?
18:43
The Chinese government.
399
1123892
1822
Kineska vlada.
18:45
Not just from the central government,
400
1125738
2442
Ne samo centralna vlada,
18:48
the city government, the provincial government,
401
1128204
1400
već i gradska vlada, pokrajinska vlada,
18:49
to the most local neighborhood districts.
402
1129628
2055
sve do oblasti lokalnih komšiluka.
18:51
They conduct surveys all the time.
403
1131707
2119
Oni sprovode ankete sve vreme.
18:53
Are you happy with the garbage collection?
404
1133850
2586
Jeste li zadovoljni odnošenjem smeća?
18:56
Are you happy with the general direction of the country?
405
1136460
2088
Jeste li zadovoljni opštim smerom kojim se kreće država?
18:58
So there is, in China, there is a different kind of mechanism
406
1138572
3237
Dakle, u Kini postoje različite vrste mehanizama
19:01
to be responsive to the demands and the thinking of the people.
407
1141833
3537
koji reaguju na zahteve i mišljenje ljudi.
19:05
My point is, I think we should get unstuck
408
1145394
3184
Moja poenta je, mislim da bi trebalo da se oslobodimo
19:08
from the thinking that there's only one political system --
409
1148602
2407
misli da postoji samo jedan politički sistem -
19:11
election, election, election --
410
1151033
1521
izbori, izbori, izbori -
19:12
that could make it responsive.
411
1152578
1704
na koji vlada reaguje.
19:14
I'm not sure, actually, elections produce
412
1154306
1960
U stvari, nisam siguran da izbori još uvek stvaraju
19:16
responsive government anymore in the world.
413
1156290
2922
odgovorne vlade u svetu.
19:19
(Applause)
414
1159236
4683
(Aplauz)
19:23
BG: Many seem to agree.
415
1163943
1136
BĐ: Izgleda da se mnogi slažu.
19:25
One of the features of a democratic system
416
1165103
2632
Jedna od osobina demokratskog sistema
19:27
is a space for civil society to express itself.
417
1167759
3245
je mogućnost za izražavanje građanskog društva.
19:31
And you have shown figures about the support
418
1171028
2344
Ti si pokazao brojke o podršci
19:33
that the government and the authorities have in China.
419
1173396
2880
koju imaju vlada i službena lica u Kini.
19:36
But then you've just mentioned other elements
420
1176300
3281
A onda si samo pomenuo druge elemente,
19:39
like, you know, big challenges, and there are, of course,
421
1179605
2130
poput velikih izazova i, naravno,
19:41
a lot of other data that go in a different direction:
422
1181759
2902
ima dosta drugih podataka koji govore drugačije:
19:44
tens of thousands of unrests and protests
423
1184685
2633
desetine hiljada nemira i protesta
19:47
and environmental protests, etc.
424
1187342
2835
i protesta za životnu sredinu, itd.
19:50
So you seem to suggest the Chinese model
425
1190201
2992
Dakle, izgleda da ti želiš da pokažeš da u modelu Kine
19:53
doesn't have a space outside of the Party
426
1193217
2087
ne postoji mogućnost za izražavanje građanskog društva
19:55
for civil society to express itself.
427
1195328
2277
izvan Partije.
19:57
EXL: There's a vibrant civil society in China,
428
1197629
4154
EKL: U Kini postoji promenljivo građansko društvo,
20:01
whether it's environment or what-have-you.
429
1201807
1605
bilo da je reč o životnoj sredini ili nečem drugom.
20:03
But it's different. You wouldn't recognize it.
430
1203436
2224
Ali ono je drugačije. Ne biste ga prepoznali.
20:05
Because, by Western definitions, a so-called civil society
431
1205684
2858
Zato što, po zapadnjačkim definicijama, takozvano građansko društvo
20:08
has to be separate or even in opposition
432
1208566
2820
mora da bude odvojeno ili čak u opoziciji
20:11
to the political system,
433
1211410
1667
političkog sistema,
20:13
but that concept is alien for Chinese culture.
434
1213101
4741
ali taj koncept je nepoznat kineskoj kulturi.
20:17
For thousands of years, you have civil society,
435
1217866
2449
Hiljadama godina, postojalo je građansko društvo,
20:20
yet they are consistent and coherent
436
1220339
2465
ali ono je dosledno i povezano
20:22
and part of a political order, and I think
437
1222828
2823
i deo političkog sistema i mislim da je to
20:25
it's a big cultural difference.
438
1225675
3346
velika kulturološka razlika.
20:29
BG: Eric, thank you for sharing this with TED. EXL: Thank you.
439
1229045
3627
BĐ: Eriče, hvala ti što si podelio to sa TEDom. EKL: Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7