The silent drama of photography | Sebastião Salgado

710,442 views ・ 2013-05-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olya Volivender Утверджено: Marina Lohonya
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Сумніваюсь, що всі присутні тут люди
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
знайомі з моїми фотографіями.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Спочатку я хочу показати вам кілька своїх фотографій,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
після чого розповім свою історію.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Я хочу розказати вам трохи про себе,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
тому що це стосується
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
мого сьогоднішнього виступу.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Народився я у 1944 році у Бразилії,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
у той час, коли Бразилія ще не була країною з ринковою економікою.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Я народився на фермі,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
на фермі, де було понад 50 відсотків тропічних лісів (і досі є).
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Дивовижне місце.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Я жив поруч з неймовірними птахами, неймовірними тваринами,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
Я плавав у невеличких річках з кайманами.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
На цій фермі мешкали приблизно 35 сімей,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
і все, що ми вирощували на фермі, ми і споживали.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Дуже мало продукції потрапляло на ринок.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Один раз на рік, на ринок потрапляла лише
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
велика рогата худоба, яку ми вирощували,
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
і нам потрібно було близько 45 днів
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
аби прибути на бійню
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
з поголів'ям великої рогатої худоби, що налічувало тисячі,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
і близько 20 днів на зворотній шлях,
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
назад на нашу ферму.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Коли мені було 15 років,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
я був змушений покинути це місце
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
і переїхати в містечко, що було трохи більшим -- набагато більшим --
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
де я закінчив другу частину середньої школи.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Там я навчився різних речей.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
У Бразилії саме починалася урбанізація, індустріалізація,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
а я розумівся на політиці. Мої погляди стали дещо радикальними.
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
Я був членом лівих партій,
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
і я став активістом.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Я вступив до університету, щоб стати економістом.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
Я здобув диплом магістра економіки.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
І найважливіша річ у моєму житті
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
також трапилась у цей час.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Я зустрів неймовірну дівчину,
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
котра стала моїм найкращим другом на все життя
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
та моїм партнером у всіх моїх життєвих починаннях до сьогодні,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
мою дружину, Лейлу Ванік Сальґадо.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Бразилія суттєво радикалізувалась.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Ми дуже наполегливо боролись проти диктаторського режиму,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
і в певний момент нам необхідно було
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
або увійти в підпілля зі зброєю в руках,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
або покинути Бразилію. Ми були надто молодими
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
і наша організація вирішила, що нам краще відступити,
03:06
and we went to France,
48
186782
964
і ми вирушили до Франції,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
де я захистив дисертацію з економіки,
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
а Лейла стала архітектором.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Опісля я працював у інвестиційному банку.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Ми здійснили багато поїздок, фінансували дослідно-конструкторські,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
економічні проекти в Африці разом зі Всесвітнім банком.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
І одного дня мистецтво фотографії цілковито змінило моє життя.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Я став фотографом,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
залишив усе та став фотографом,
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
я почав фотографувати,
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
це було для мене важливо.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Багато людей кажуть, що я фотожурналіст,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
що я фотограф-антрополог,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
що я фотограф-активіст.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Але я зробив набагато більше.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Я ототожнив фотографування зі своїм життям.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Я жив, повністю занурившись у фотографування,
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
виконував довгострокові проекти,
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
і хочу показати вам всього кілька фотографій
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
-- знову ж таки, ви побачите зсередини соціальні проекти,
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
у яких я брав участь, я видав багато книг
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
на тему цих фотографій,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
але зараз покажу вам лише кілька з них.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
У 90-ті, з 1994 до 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
я фотографував історію під назвою "Міграції".
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Вона вилилась у книгу. Вона стала виставкою.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Однак в той час, коли я фотографував це,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
мені довелось пережити нелегкі миті свого життя, здебільшого у Руанді.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
У Руанді я побачив тотальну брутальність.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Я бачив тисячі смертей щодня.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Я втратив віру у наш вид.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Я не вірив, що для нас буде можливим залишитись живими,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
і в моєму організмі активізувався Стафілокок.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Інфекція в моєму організмі розповсюдилась.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Коли я займався коханням з дружиною, то у мене навіть не було сперми.
05:39
I had blood.
83
339888
2827
Була кров.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
В Парижі я пішов до лікаря свого товариша,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
розповів йому, що я дуже хворію.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Він довго оглядав мене і сказав: "Себастьяне,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
ти не хворий, твоя простата в чудовому стані.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Справа в тому, що ти бачив так багато смертей, що і сам помираєш.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Ти мусиш зупинитись. Зупинись.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Ти мусиш зупинитись, бо в іншому випадку ти помреш."
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
І я прийняв рішення зупинитись.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Я був дуже засмучений фотографуванням,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
засмучений всім на світі,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
і вирішив повернутись туди, звідки я родом.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Це був великий збіг обставин.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Це був час, коли мої батьки помітно постаріли.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Я маю сім сестер. Я був єдиним чоловіком у моїй родині,
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
і рідні прийняли спільне рішення
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
передати цю землю Лейлі та мені.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Коли ми отримали цю землю, вона була такою ж ослабленою, як і я.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
В часи мого дитинства тропічні ліси займали 50 відсотків території.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Коли ж ми отримали землю,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
то тропічних лісів було менше, ніж пів відсотка,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
як і в цілому моєму регіоні.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Для розвитку, бразильського розвитку,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
ми знищили багато лісів.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Так само, як і ви зробили тут, у Сполучених Штатах,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
або як ви зробили в Індії, всюди на нашій планеті.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Щоб досягнути розвитку,
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
ми вдаємось до великих протиріч,
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
знищуючи все довкола нас.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
На фермі, де поголів'я великої рогатої худоби налічувало тисячі,
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
залишилось всього кілька сотень,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
і ми не знали, як з ними впоратись.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
І у Лейли з'явилась неймовірна ідея, божевільна ідея.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Вона сказала: "Чому б не відновити тропічний ліс, що був тут раніше?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Ти ж кажеш, що народився у раю.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Давай збудуємо рай знову."
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
І я зустрівся з хорошим другом,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
який займався вирощуванням лісів,
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
з проханням приготувати для нас проект,
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
і ми почали. Ми почали садити дерева,
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
але у перший рік ми втратили багато дерев, наступного року - вже менше,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
і повільно-повільно ця мертва земля почала відроджуватись знову.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Ми почали висаджувати сотні тисяч дерев,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
лише місцеві види, лише місцеві породи,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
будуючи таку ж екосистему, яка і була знищена.
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
І життя почало повертатись дивовижним чином.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Нам потрібно було перетворити нашу землю
08:00
into a national park.
130
480919
1442
у національний парк.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
І ми перетворили. Ми повернули цю землю природі.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Вона стала національним парком.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Ми створили організацію під назвою "Instituto Terra"
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
і ми розробили великий проект у сфері довкілля аби залучити кошти звідусіль.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Тут у Лос-Анджелесі, на території затоки Сан-Франциско,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
за це передбачені податкові пільги у Сполучених Штатах.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Ми збирали кошти в Іспанії, Італії, значною мірою у Бразилії.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Ми співпрацювали з багатьма бразильськими компаніями,
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
котрі інвестували в цей проект, з урядом.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
І життя поступово налагоджувалось, і я мав велике бажання
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
повернутись до фотографування, знову фотографувати.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
На цей раз я більше не хотів фотографувати
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
лише одну тварину, яку я знімав усе своє життя: нас.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Я хотів фотографувати інших тварин,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
фотографувати пейзажі,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
фотографувати нас, але з самого початку,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
з часу, коли ми жили в рівновазі з природою.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
І я поїхав. Я почав у перші місяці 2004,
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
а завершив наприкінці 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Ми створили неймовірну кількість фотографій,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
і в результаті Лейла розробила дизайн усіх моїх книг,
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
дизайн усіх моїх виставок. Вона є творцем виставок.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
І нашою метою щодо цих фотографій
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
є викликати дискусію про всю недоторканість, що залишилась на нашій планеті
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
і про те, що нам слід зберегти на цій планеті,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
якщо ми хочемо жити, мати певну рівновагу у нашому житті.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Все, чого я хотів, це побачити нас,
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
коли ми використовували, так, інструменти з каменю.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Ми все ще існуємо. Минулого тижня я побував
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
у Національному фонді індіанців Бразилії,
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
і лише на території Амазонії мешкає близько 110 груп
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
індіанців, з якими ще не налагоджено контакт.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Ми повинні захищати ліс у прямому сенсі цього слова.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
І я сподіваюсь, що за допомогою цих фотографій ми зможемо створити
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
інформацію, систему інформації.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Ми спробували створити нову презентацію планети,
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
і я хочу показати вам кілька фото
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
цього проекту, будь ласка.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Що ж, це — (Оплески) —
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Дякую. Щиро дякую.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Ось за що ми повинні наполегливо боротись,
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
аби зберегти це в теперішньому стані.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Але є ще дещо, що нам слід разом відбудовувати,
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
будувати наші суспільства, нашу сучасну родину суспільств.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
Ми знаходимось на етапі, коли назад немає вороття.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Проте ми створюємо дивовижний контраст.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Щоб збудувати все це, ми багато чого руйнуємо.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Наш ліс у Бразилії, цей старовинний ліс,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
розміром із Каліфорнію,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
сьогодні знищений на 93 відсотки.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Тут, на Західному узбережжі, ви знищили ваші ліси.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Неподалік звідси, чи не так? Ліси червоного дерева зникли..
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Зникли дуже швидко, щезли.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Недавно, повертаючись з Атланти, тут, два дні тому
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
я пролітав над пустелями,
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
які ми самі створили, ми спровокували їх появу власноруч.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
Індія залишилась без дерев. Іспанія залишилась без дерев.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
І ми повинні відновити ці ліси.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Ці ліси - суть нашого життя.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Нам потрібно дихати. Єдина фабрика,
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
що здатна перетворити CO2 на кисень -
13:10
are the forests.
192
790265
1744
це ліси.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Єдиний механізм, що може захоплювати вуглець,
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
який ми виробляємо завжди,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
навіть, якщо ми зменшимо все, що робимо, ми і надалі виробляємо CO2 -
13:23
are the trees.
196
803379
1499
це дерева.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Я поставив запитання -- три чи чотири тижні тому
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
у газеті ми прочитали,
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
що мільйони риб помирають у Норвегії.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Брак кисню у воді.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Я поставив собі запитання, якщо на мить
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
нам не бракуватиме кисню для всіх видів тварин,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
включно з нами, це було б дуже складно для нас.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Дерева необхідні для водопостачання.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Я приведу невеличкий приклад, який ви дуже легко зрозумієте.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Якщо ви, щасливчики з великою кількістю волосся на голові,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
приймете душ, то знадобиться
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
дві-три години аби волосся висохло
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
без використання фена.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
У моєму ж випадку потрібна одна хвилина. Як і для дерев.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Дерева - це волосся нашої планети.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Коли падає дощ на території без дерев,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
то всього за кілька хвилин вода збирається у потік,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
несе з собою ґрунт, знищуючи наші водні ресурси,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
знищуючи річки,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
а вологість не утримується.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Якщо є дерева, то коренева система затримує воду.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Усі гілки дерев, листя, що падає,
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
створюють вологу ділянку,
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
зберігаються місяцями під водою, прямують до річок,
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
підтримують наше джерело, підтримують наші ріки.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Це найважливіша річ
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
з огляду на те, що вода необхідна нам у всіх сферах життя.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
І на завершення я хочу показати вам
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
кілька фотографій, які для мене
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
дуже важливі у цьому контексті.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Пам'ятаєте, я говорив,
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
що ферма, яку я отримав від батьків,
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
стала для мене моїм раєм.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Земля повністю зруйнована, ерозія, земля висохла.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Але на цьому фото ви бачите,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
що ми починали зводити освітній центр,
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
який став досить великим центром з охорони довкілля в Бразилії.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Але ви бачите багато маленьких плям на цьому фото.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
На всіх цих місцях ми висадили дерева.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Там тисячі дерев.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
А зараз покажу вам фото з того ж місця,
15:36
two months ago.
238
936101
2077
зроблене через два місяці.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Оплески)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
На початку я вам казав, що нам потрібно було
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
висадити близько 2.5 мільйона дерев
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
приблизно двохсот різних видів,
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
щоб відновити екосистему.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
І я покажу вам останнє фото.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Зараз тут росте близько двох мільйонів дерев.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Таким чином, відбувається
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
зв'язування близько 100,000 тонн вуглецю завдяки цим деревам.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Друзі, це дуже легко зробити. І ми впорались, чи не так?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Після випадку, що трапився зі мною,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
ми повернулись, ми збудували екосистему.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Я вірю в те, що всі присутні тут
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
мають спільні турботи,
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
і модель, яку ми створили у Бразилії,
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
можна застосувати і тут.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Ми можемо застосувати її у будь-якому куточку світу, правда ж?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
І я вірю, що ми можемо зробити це разом.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Щиро дякую.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7