The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Sebastião Salgado : Le drame silencieux de la photographie

715,505 views

2013-05-01 ・ TED


New videos

The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Sebastião Salgado : Le drame silencieux de la photographie

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Meryl Ducray Relecteur: Margaux Cervatius
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Je ne suis pas sûr que chacun ici
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
connaisse mes photos.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Je veux commencer par vous montrer juste quelques photos
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
et après je parlerai.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Je dois vous parler un petit peu de mon histoire,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
parce que nous allons en parler
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
durant ma présentation ici.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Je suis né en 1944 au Brésil,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
au temps où le Brésil n'était pas encore une économie de marché.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Je suis né dans une ferme,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
une ferme qui était constituée de forêt tropicale à plus de 50%.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Un endroit merveilleux.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
J'ai vécu avec des oiseaux incroyables, des animaux incroyables,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
j'ai nagé dans nos petites rivières avec nos caïmans.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Il y avait environ 35 familles qui vivaient dans cette ferme,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
et tout ce que nous produisions dans cette ferme, nous le consommions.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Très peu de choses allaient jusqu'au marché.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Une fois par an, la seule chose qui allait au marché
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
c'était le bétail que nous élevions,
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
et il nous fallait environ 45 jours
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
pour atteindre l'abattoir,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
amenant des milliers de têtes de bétail,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
et environ 20 jours de voyage
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
pour rentrer à la ferme.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Quand j'ai eu 15 ans,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
il a fallu que je quitte ce lieu
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
pour aller dans une ville un peu plus grande -- beaucoup plus grande
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
où j'ai été au lycée.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Là-bas, j'ai appris différentes choses.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Le Brésil commençait à s'organiser et s'industrialiser,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
et je connaissais la politique. Je suis devenu un peu radical,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
j'étais membre de partis gauchistes,
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
et je suis devenu militant.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Je suis allé à l'université pour devenir économiste.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
J'ai fait un master en économie.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
Et la chose la plus importante dans ma vie
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
s'est aussi produite à ce moment-là.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
J'ai rencontré une fille incroyable
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
qui est devenue ma meilleure amie pour toute ma vie,
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
et mon associée dans tout ce que j'ai fait jusqu'à maintenant,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
ma femme, Lélia Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Le Brésil s'est radicalisé très fortement.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Nous nous sommes battus violemment contre la dictature,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
au moment où c'était nécessaire pour nous tous.
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
Il fallait soit vivre dans la clandestinité, les armes à la main,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
soit quitter le Brésil. Nous étions trop jeunes,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
et notre organisation pensait qu'il était mieux pour nous de partir,
03:06
and we went to France,
48
186782
964
et nous sommes allés en France,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
où j'ai fait un doctorat en économie,
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
et Léila est devenue architecte.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
J'ai ensuite travaillé pour une banque d'investissement.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Nous avons beaucoup voyagé, financé le développement,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
des projets économiques en Afrique avec la Banque Mondiale.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
Et un jour, la photographie a totalement envahi ma vie.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Je suis devenu photographe,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
j'ai tout abandonné et je suis devenu photographe.
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
Et j'ai commencé à photographier
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
ce qui était important pour moi.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Beaucoup de gens me disent que je suis un photojournaliste,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
que je suis un photographe anthropologiste,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
que je suis un photographe militant.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Mais j'ai fait bien plus que ça.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
La photographie, c'est ma vie.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
J'ai vécu absorbé totalement par la photographie,
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
faisant des projets à long terme
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
et je veux vous montrer juste quelques photos
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
de -- encore une fois, vous verrez à l'intérieur des projets sociaux
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
dont j'ai fait partie, j'ai publié plusieurs livres
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
sur ces photos,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
mais je vais vous en montrer quelques unes maintenant.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
Dans les années 90, de 1994 à 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
j'ai photographié une histoire appelée Migrations.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
C'est devenu un livre. C'est devenu une exposition.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Mais quand je photographiais ça,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
j'ai vécu un moment très difficile de ma vie, principalement au Rwanda.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
J'ai vu au Rwanda une brutalité totale.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
J'ai vu des morts par millers chaque jour.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
J'ai perdu la foi en notre espèce.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Je ne croyais plus qu'il nous était possible de continuer à vivre,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
et j'ai commencé à être attaqué par mon propre staphylocoque.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
J'ai commencé à avoir des infections partout.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Quand je faisais l'amour à ma femme, ce n'était pas du sperme qui sortait de moi,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
mais du sang.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Je suis allé voir le médecin d'un ami à Paris,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
je lui ai dit que j'étais complétement malade.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Il m'a examiné longuement et a dit : « Sebastien,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
tu n'es pas malade, ta prostate est parfaite.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Ce qui se passe, c'est que tu as vu tellement de morts que tu en meures.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Tu dois arrêter. Stop.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Tu dois arrêter car sinon tu vas en mourir. »
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
Et j'ai pris la décision d'arrêter.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
J'étais très en colère contre la photographie,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
contre tout dans le monde,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
et j'ai pris la décision de revenir là où j'étais né.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
C'était une grande coïncidence.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
C'était au moment où mes parents étaient devenus très vieux.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
J'avais 7 sœurs. Je suis l'un des seuls hommes de ma famille,
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
et ils ont pris la décision ensemble
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
de transférer la propriété à Léila et moi.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Quand nous avons récupéré cette propriété, elle était aussi morte que moi.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Quand j'étais enfant, plus de 50% était de la forêt tropicale.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Quand nous avons récupéré la propriété,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
la forêt tropicale représentait moins de 0,5%,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
comme dans toute la région.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Pour créer du développement, le développement brésilien,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
nous avions détruit beaucoup de notre forêt.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Comme vous l'aviez fait ici aux Etats-Unis,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
ou en Inde, partout dans le monde.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Pour créer notre développement,
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
nous en sommes arrivés à une énorme contradiction :
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
nous détruisons tout autour de nous.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Cette ferme qui avait des milliers de têtes de bétail
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
n'en avait plus que quelques centaines,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
et nous ne savions pas quoi en faire.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Et Léila eu une idée incroyable, une idée folle.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Elle a dit : « Pourquoi ne remets-tu pas la forêt tropicale qui était ici avant ?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Tu dis que tu es né au paradis.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Reconstruisons le paradis. »
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Et je suis allé voir un bon ami
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
qui était ingénieur des eaux et forêts
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
pour qu'il nous prépare un projet,
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
et nous avons commencé. Nous avons commencé à planter et
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
la première année, nous avons perdu beaucoup d'arbres, la deuxième déjà moins,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
et petit à petit, cette terre morte a commencé à renaître.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Nous avons commencé à planter des centaines de milliers d'arbres,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
uniquement des espèces locales, uniquement des espèces de la région,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
où nous avons construit un écosystème identique à celui qui avait été détruit,
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
et la vie a commencé à revenir de manière incroyable.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Nous devions transformer notre terre
08:00
into a national park.
130
480919
1442
en parc national.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Nous l'avons transformée. Nous l'avons rendue à la nature.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
C'est devenu un parc national.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Nous avons créé une institution appelée Instituto Terra,
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
et nous avons construit un grand projet environnemental pour lever des fonds partout.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Ici, à Los Angeles, dans la baie de San Francisco,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
c'est devenu déductible des impôts aux États-Unis.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Nous avons récolté de l'argent en Espagne, en Italie, beaucoup au Brésil.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Nous avons travaillé avec de nombreuses compagnies au Brésil
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
qui ont mis de l'argent dans le projet et le gouvernement.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Et la vie a commencé à revenir, et j'avais un grand souhait :
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
revenir à la photographie.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Et cette fois, mon souhait n'était plus de ne photographier
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
qu'un seul animal que j'avais photographié toute ma vie : nous.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Je voulais photographier les autres animaux,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
photographier les paysages,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
nous photographier, mais nous depuis le commencement,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
au temps où nous vivions en équilibre avec la nature.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Et c'est ce que j'ai fait. J'ai commencé au début de 2004
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
et j'ai fini à la fin de 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Nous avons fait une quantité incroyable d'images
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
et le résultat -- Léila a réalisé la maquette de tous mes livres
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
et de toutes mes expositions. Elle est la créatrice de toutes mes expositions.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Et ce que nous voulons avec ces photos,
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
c'est créer une discussion sur ce que nous avons de pur sur la planète
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
et ce que nous devons sauvegarder sur cette planète
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
si nous voulons vivre et avoir un certain équilibre dans nos vies.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Et je voulais nous voir
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
quand nous utilisions nos instruments dans la pierre.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Nous existons encore. J'étais la semaine dernière
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
à la Fondation Nationale Brésilienne des Indiens,
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
et rien que dans l'Amazone, il y a environ 110 groupes
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
d'Indiens qui n'ont pas été encore contactés.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Nous devons protéger la forêt dans ce sens.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Et avec ces photos, j'espère que nous pourrons créer
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
l'information, un système d'informations.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Nous avons essayé de faire une nouvelle présentation de la planète
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
et je veux maintenant vous montrer quelques photos
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
de ce projet, s'il vous plait.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Eh bien, voici -- (Applaudissements)
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Merci. Merci beaucoup.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Voici ce pour quoi nous devons nous battre ardemment
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
pour le garder comme il est maintenant.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Mais il y a une autre partie que nous devons reconstruire ensemble,
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
construire nos sociétés, nos familles modernes de sociétés,
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
nous sommes à un point où nous ne pouvons plus reculer.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Mais nous créons une contradiction incroyable.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Pour construire tout ça, nous détruisons beaucoup.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Notre forêt au Brésil, cette forêt ancienne
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
qui faisait la taille de la Californie,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
est maintenant détruite à 93%.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Ici, sur la Côte Ouest, vous avez détruit votre forêt.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Ici, les forêts de séquoias n'existent plus.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Elles sont parties très vite, disparues.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Je suis arrivé d'Atlanta il y a deux jours,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
j'ai survolé des déserts
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
que nous avons créés, que nous avons provoqués de nos mains.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
L'Inde n'a plus d'arbres. L'Espagne n'a plus d'arbres.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Et nous devons reconstuire ces forêts.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
C'est l'essence de notre vie, ces forêts.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Nous avons besoin de respirer. Les seules usines
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
capables de transformer le CO2 en oxygène,
13:10
are the forests.
192
790265
1744
ce sont les forêts.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Les seules machines capables de capturer le carbone
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
que nous produisons, toujours,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
même si nous le réduisons, dans tout ce que nous faisons, nous produisons du CO2
13:23
are the trees.
196
803379
1499
ce sont les arbres.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Je me suis posé la question -- il y a 3 ou 4 semaines,
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
nous avons vu dans les journaux
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
des millions de poissons qui mourraient en Norvège.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Un manque d'oxygène dans l'eau.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Je me suis posé la question, si pour un instant,
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
nous ne manquerons pas d'oxygène pour toutes les espèces animales,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
y compris la nôtre -- ce serait très compliqué pour nous.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Car pour le système d'eau, les arbres sont essentiels.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Je vous donne un petit exemple que nous comprendrez très facilement.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Vous, gens heureux, qui avez des cheveux sur votre tête,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
si vous prenez une douche, il vous faut
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
2 ou 3 heures pour vous sécher les cheveux
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
si vous n'utilisez pas de sèche-cheveux.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Moi ? En une minute, c'est sec. C'est pareil avec les arbres.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Les arbres sont les cheveux de notre planète.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Quand il pleut dans un endroit sans arbres,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
en quelques minutes, l'eau arrive à la rivière,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
emporte de la terre, détruisant notre source d'eau,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
détruisant nos rivières,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
et aucune humidité n'est retenue.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Quand vous avez des arbres, les systèmes de racines retiennent l'eau.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Toutes les branches des arbres, les feuilles qui tombent
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
créent des zones humides,
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
et ça prend des mois et des mois pour que l'eau arrive à la rivière
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
et alimente nos sources, alimente nos rivières.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
C'est la chose la plus importante,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
quand nous pensons que nous avons besoin d'eau dans toutes les activités de notre vie.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Je veux vous montrer maintenant, pour terminer,
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
quelques photos qui, pour moi,
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
sont très importantes à cet effet.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Vous vous rappelez que je vous ai dit
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
que quand j'ai reçu la ferme de mes parents
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
qui était mon paradis, voici la ferme.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
La terre complètement détruite, l'érosion, la terre desséchée.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Mais vous pouvez voir sur cette photo
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
que nous sommes en train de construire un centre éducatif
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
qui est devenu un grand centre environnemental au Brésil.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Mais vous voyez beaucoup de petits points sur cette photo.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
Dans chacun de ces points, nous avons planté un arbre.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Il y a des milliers d'arbres.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Maintenant je vous montre les photos faites exactement au même endroit
15:36
two months ago.
238
936101
2077
il y a deux mois.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Applaudissements)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Je vous ai dit au début qu'il nous fallait
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
planter environ 2,5 millions d'arbres
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
d'environ 200 espèces différentes
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
afin de reconstruire l'écosystème.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Et je vous montre la dernière photo.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Nous vivons avec 2 millions d'arbres plantés maintenant.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Nous capturons
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
environ 100 000 tonnes de carbonne avec ces arbres.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Mes amis, c'est très facile à faire. Nous l'avons fait, n'est-ce pas ?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
C'est arrivé par accident dans mon cas,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
nous sommes revenus, nous avons construit un écosystème.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Nous, ici dans cette pièce,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
je crois que nous avons les mêmes inquiétudes,
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
et le modèle que nous avons créé au Brésil,
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
nous pouvons le transplanter ici.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Nous pouvons l'appliquer n'importe où dans le monde
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
Et je pense que nous pouvons le faire ensemble.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Merci beaucoup.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7