The silent drama of photography | Sebastião Salgado

715,078 views ・ 2013-05-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Mile Živković
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Nisam siguran da li je svaka osoba ovde
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
upoznata sa mojim slikama.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Želim da počnem tako što ću vam pokazati nekoliko slika,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
a posle toga ću govoriti.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Moram da ispričam ponešto o svom životu
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
jer će se to provlačiti
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
kroz moj govor.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Rođen sam 1944. u Brazilu,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
u vreme kada u Brazilu još nije bilo tržišne ekonomije.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Rođen sam na farmi
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
koja je više od 50% bila pod kišnom šumom.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Divno mesto.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Živeo sam sa neverovatnim pticama i životinjama,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
plivao u našim malim rekama sa kajmanima.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Oko 35 porodica je živelo na ovoj farmi
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
i sve što smo na njoj proizvodili sami smo trošili.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Samo bismo ponešto prodavali na pijaci.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Jednom godišnje, jedino što smo prodavali
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
bila je stoka koju smo gajili,
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
i tada smo putovali oko 45 dana
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
da bismo stigli do klanice,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
vodeći hiljade grla,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
i oko 20 dana nazad
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
do naše farme.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Kada sam imao 15 godina
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
morao sam da napustim ovo mesto
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
i odem u malo veći grad - puno veći -
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
gde sam završio drugu polovinu srednje škole.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Tamo sam naučio svašta.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Brazil je počeo da se urbanizuje, industrijalizuje,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
i poznavao sam politiku. Postao sam pomalo radikalan,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
bio sam član levičarskih partija
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
i postao aktivista.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Krenuo sam na fakultet da bih postao ekonomista,
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
i diplomirao sam ekonomiju.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
Najvažnija stvar u mom životu
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
dogodila se tada.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Upoznao sam jednu neverovatnu devojku
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
koje je postala moj doživotni najbolji prijatelj
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
i moj saradnik u svemu što sam do sad uradio,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
ona je moja supruga, Lejla Venik Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Brazil se brzo radikalizovao.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Oštro smo se borili protiv diktatorstva,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
to nam je bilo neophodno.
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
Ili da odemo u ilegalu sa oružjem u ruci
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
ili da napustimo Brazil. Bili smo premladi.
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
Naša organizacija je mislila da je bolje da odemo
03:06
and we went to France,
48
186782
964
i otišli smo u Francusku
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
gde sam završio za doktora ekonomije.
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
Lejla je postala arhitekta.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Radio sam za jednu investicionu banku.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Mnogo smo putovali, finansirali razvoj,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
ekonomske projekte u Africi sa Svetskom bankom.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
Jednog dana fotografija mi je totalno osvojila život.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Postao sam fotograf,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
napustio sam sve i postao fotograf,
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
počeo sam da fotografišem
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
ono što mi je bilo važno.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Mnogi mi kažu da sam fotoreporter,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
da sam fotograf-antropolog,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
da sam fotograf-aktivista.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Ali ja sam učinio mnogo više od toga.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Fotografiju sam poistovetio sa svojim životom.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Živeo sam skroz za fotografiju,
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
radio sam duge projekte,
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
i želim da vam pokažem još nekoliko slika
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
videćete društvene projekte,
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
zatim sam izdao mnogo knjiga
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
o ovim fotografijama
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
a sada ćete ih videti samo nekoliko.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
Devedesetih godina, od 1994. do 2000.,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
fotografisao sam priču nazvanu Migracije.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Postala je knjiga. Postao je šou.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Za vreme dok sam ovo snimao
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
proživljavao sam teške trenutke u svom životu, uglavnom u Ruandi.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
U Ruandi sam video totalnu brutalnost.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Video sam hiljade smrti dnevno.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Izgubio sam veru u ljudsku rasu.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Nisam verovao da je moguće i dalje živeti,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
a napale su me i stafilokoke.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Bio sam skroz inficiran.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Tokom odnosa sa ženom nije mi izlazila sperma
05:39
I had blood.
83
339888
2827
nego krv.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Otišao sam kod doktora u Pariz
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
i rekao mu da sam sasvim bolestan.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Dugo me je ispitivao i rekao mi: "Sebastijane,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
ti nisi bolestan, tvoja prostata je savršena.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Desilo se to, da si video toliko smrti, da sada i ti umireš.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Moraš prestati. Prestani.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Moraš prestati, inače ćeš umreti."
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
I rešio sam da prestanem.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Fotografisanje me je zaista uznemiravalo,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
i sve na svetu,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
i rešio sam da se vratim tamo gde sam se rodio.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
To je bila velika koincidencija.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
To je bilo vreme kada su mi roditelji ostarili.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Imam sedam sestara. Jedini sam muškarac u porodici
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
i ostali su zajedno odlučili
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
da prepišu imanje Lejli i meni.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Kada sam dobio zemlju, ona je bila mrtva, kao što sam i ja bio mrtav.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Kada sam bio dete, više od 50% je bila kišna šuma.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Kada smo dobili tu zemlju,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
na celom području je bilo
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
manje od pola procenta kišnih šuma.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Zbog razvoja, razvoja Brazila,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
mnogo smo naših šuma uništili.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Isto kao što ste i vi ovde, u Sjedinjenim Državama,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
ili u Indiji i svuda u svetu.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Zbog razvoja
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
došli smo u kontradikciju
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
i uništili sve oko sebe.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Na ovoj farmi je bilo hiljade grla stoke,
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
a sad samo nekoliko stotina
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
i nismo znali šta da radimo.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Lejli je sinula jedna neverovatna, luda ideja.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Zašto ne bismo povratili kišnu šumu koja je ovde postojala?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Rekao si da si rođen u raju.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Hajde da ponovo stvorimo raj.
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Posetio sam jednog dobrog prijatelja,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
inženjera šumarstva,
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
da nam spremi projekat
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
i tako smo počeli. Započeli smo sadnju i te prve godine
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
izgubili smo mnogo drveća, sledeće godine već manje,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
i polako, ova mrtva zemlja se ponovo rađala.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Sadili smo stotine hiljada drveća,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
samo lokalne vrste, samo autohtone vrste,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
izgradili smo ekosistem istovetan onom koji smo uništili.
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
Život se na neverovatan način vratio.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Bilo je potrebno da našu zemlju pretvorimo
08:00
into a national park.
130
480919
1442
u nacionalni park.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
To smo i učinili. Vratili smo ovu zemlju prirodi.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Postala je nacionalni park.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Ustanovili smo instituciju Institutio Terra
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
i napravili veliki projekat da bismo došli do novca.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Ovde u Los Anđelesu, u zalivu San Franciska,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
odbijalo se od poreza.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Sakupljali smo novac u Španiji, Italiji, u Brazilu.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Sarađivali smo sa mnogim kompanijama u Brazilu.
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
Oni, a i vlada, ulagali su novac u ovaj projekat.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Ponovo sam oživeo i dobio veliku želju
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
da se vratim fotografiji, da ponovo fotografišem.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Ovog puta nisam želeo da fotografišem
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
samo jednu vrstu životinja koju sam ceo život slikao: nas.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Želeo sam da slikam i druge životinje,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
da slikam pejzaže,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
da slikam i nas, ali nas sa početka,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
iz vremena kada smo živeli u ravnoteži sa prirodom.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Tako sam i krenuo. Počeo sam početkom 2004.
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
a završio sam krajem 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Napravili smo neverovatnu količinu slika
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
a rezultat je da je Lejla osmislila sve moje knjige
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
i sve moje postavke. Ona je autor postavki.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Ovim slikama želimo
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
da otvorimo raspravu o tome šta to imamo iskonsko na planeti
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
i šta moramo sačuvati na ovoj planeti
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
ako želimo da živimo i da imamo neku ravnotežu u životu.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Želeo sam da se vidi
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
vreme kada smo koristili oruđe za kamen.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Još postojimo. Prošle nedelje sam bio
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
u Nacionalnoj Indijanskoj fondaciji Brazila
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
i samo u području Amazona postoji 110 grupa
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
Indijanaca sa kojima još nismo uspostavili kontakt.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
U smislu ovoga moramo zaštititi šume.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Pomoću ovih slika nadam se da možemo da kreiramo
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
sistem informacija.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Pokušali smo da prikažemo planetu na novi način
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
i sada želim da vam pokažem nekoliko slika iz
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
ovog projekta.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Ovo - (Aplauz) -
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Hvala vam mnogo.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Za ovo moramo jako da se borimo
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
da se održi ovako.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Još nešto moramo zajedno ponovo izgraditi
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
da izgradimo društvo, modernu porodicu društava,
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
i odavde ne možemo nazad.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Ali mi stvaramo neverovatnu kontradiktornost.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Da bismo sve izgradili, mnogo uništavamo.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Naša šuma u Brazilu, ona antička šuma
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
koja je bila veličine Kalifornije,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
danas je 93 posto uništena.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Ovde na Zapadnoj obali i vi ste uništili vaše šume.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
I ovde. Šume ariša su nestale.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Veoma brzo su nestale.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Dolazeći iz Atlante, pre dva dana,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
leteo sam preko pustinja
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
koje smo mi napravili i izazvali svojim rukama.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
Indija nema više drveća, kao ni Španija.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Moramo da obnovimo ove šume.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
To je srž našeg života, ove šume.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Moramo da dišemo. Jedina fabrika
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
koja je sposobna da pretvori ugljen-dioksid u kiseonik
13:10
are the forests.
192
790265
1744
jeste šuma.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Jedina mašina koja je sposobna da zarobi ugljenik
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
koji stalno proizvodimo,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
čak i kada ga smanjimo, šta god da radimo, proizvodimo ugljen-dioksid,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
jedina mašina je drvo.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Pre tri ili četiri nedelje sam postavio pitanje -
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
u novinama smo videli
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
milione mrtvih riba u Norveškoj.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Nedostatak kiseonika u vodi.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Samog sebe pitam, makar na trenutak,
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
ako nam bude nedostajao kiseonik za sve životinjske vrste
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
uključujući i našu, to bi bilo veoma komplikovano za nas.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Drveće je veoma bitno za sistem vode.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Daću vam mali primer koji ćete lako razumeti.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Vi srećnici koji imate dosta kose na glavi,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
ako se istuširate, potrebno vam je
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
dva ili tri sata da osušite kosu
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
ukoliko ne koristite fen.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Meni treba jedan minut i suv sam. Isto je sa drvećem.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Drveće je kosa naše planete.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Kada pada kiša u mestu bez drveća,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
za samo nekoliko minuta, voda nadolazi u potocima
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
donosi zemlju, uništava naš izvor vode,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
uništava reku
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
i vlažnost ne može da se zadrži.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Kod drveća, sistem korena zadržava vodu.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Lišće koje pada sa svih grana drveta
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
stvara vlažnu površinu
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
i mesecima su pod vodom, odlaze do reka
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
i održavaju naš izvor, naše reke.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Ovo je najvažnija stvar,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
kada shvatimo da nam je voda potrebna za svaku aktivnost u životu.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Za kraj samo želim da vam pokažem
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
nekoliko slika koje su za mene
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
veoma važne u tom pravcu.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Sećate se da sam vam rekao
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
kada sam dobio farmu od svojih roditelja,
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
to je bila farma, moj raj.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Zemlja je bila potpuno uništena i isušena od erozije.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Ali na ovoj slici možete videti,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
počeli smo da gradimo edukativni centar
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
koji je postao veliki centar za zaštitu okoline u Brazilu.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Ali na ovoj slici možete videti dosta malih tačaka,
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
na svakoj smo zasadili drvo.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Tu je na hiljade drveća.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Sada ću vam pokazati sliku nastalu sa tačno istog mesta
15:36
two months ago.
238
936101
2077
pre dva meseca.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Aplauz)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Na početku sam vam rekao da je potrebno
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
da zasadimo oko 2,5 miliona drveća
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
200 različitih vrsta
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
kako bismo obnovili ekosistem.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Pokazaću vam poslednju sliku.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Sada imamo dva miliona drveća u tlu.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Radimo sekvestraciju
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
oko 100 000 tona ugljenika kroz ovo drveće.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Moji prijatelji, to je veoma lako. Mi smo uspeli, zar ne?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Kroz nesreću koja se meni desila,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
vratili smo se i stvorili ekosistem.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Svi mi unutar ove prostorije,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
imamo isti interes
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
i ovaj brazilski model
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
možemo i ovde presaditi.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Može se primeniti svuda.
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
Mislim da zajedno možemo ovo da uradimo.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Mnogo vam hvala.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7