The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Sebastião Salgado: O drama silencioso da fotografia

716,090 views

2013-05-01 ・ TED


New videos

The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Sebastião Salgado: O drama silencioso da fotografia

716,090 views ・ 2013-05-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Marina Marantes
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Não tenho certeza se todas as pessoas aqui conhecem minhas fotografias.
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Quero começar mostrando algumas fotos e depois falarei.
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Devo contar a vocês um pouquinho de minha história,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
porque estaremos falando sobre isso durante minha palestra aqui.
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Nasci em 1944, no Brasil,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
numa época em que o Brasil não era ainda uma economia de mercado.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Nasci numa fazenda,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
uma fazenda que ainda tinha mais de 50% de floresta tropical.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Um local maravilhoso.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Vivi com pássaros e animais incríveis,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
nadei em pequenos rios com jacarés.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Aproximadamente 35 famílias viviam nessa fazenda,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
e nós consumíamos tudo que era produzido nela.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Poucas coisas iam para o mercado.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Uma vez por ano,
a única coisa que ia para o mercado era o gado que criávamos
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
e fazíamos viagens de cerca de 45 dias para chegar ao abatedouro,
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
trazendo milhares de cabeças de gado,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
e cerca de 20 dias de viagem de volta à nossa fazenda novamente.
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Quando eu tinha 15 anos,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
foi necessário que eu deixasse esse lugar
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
e fosse para uma cidade bem maior
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
onde fiz a segunda parte da escola secundária.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Lá aprendi coisas diferentes.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
O Brasil estava começando a se urbanizar, a se industrializar,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
e eu conheci a política.
Tornei-me um pouco radical, era membro de partidos de esquerda,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
e me tornei ativista.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Fui à universidade para ser economista.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
Fiz um mestrado em economia.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
E a coisa mais importante em minha vida
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
também aconteceu nessa época.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Encontrei uma garota incrível
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
que se tornou minha melhor amiga pela vida,
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
minha parceira em tudo que fiz até agora,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
minha esposa, Lélia Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
O Brasil radicalizou-se muito fortemente.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Lutamos duramente contra a ditadura,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
e num certo momento foi necessário para todos nós
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
decidir entrarmos para a clandestinidade com as armas em mãos ou deixar o Brasil.
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
Éramos muito jovens,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
e nossa organização achou que seria melhor que partíssemos.
03:06
and we went to France,
48
186782
964
Então fomos para a França, onde fiz um doutorado em economia.
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
Lélia tornou-se arquiteta.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Trabalhei depois para um banco de investimento.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Fizemos muitas viagens, financiamos desenvolvimento,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
e projetos econômicos na África com o Banco Mundial.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
E um dia a fotografia invadiu totalmente a minha vida.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Tornei-me fotógrafo.
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
Abandonei tudo, me tornei fotógrafo,
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
e comecei a fazer a fotografia
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
que era importante para mim.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Muitas pessoas diziam que eu era fotojornalista,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
ou fotógrafo antropologista,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
ou fotógrafo ativista.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Mas fiz muito mais do que isso.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Assumi a fotografia como minha vida.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Vivi completamente dentro da fotografia,
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
realizando projetos de longo prazo,
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
e quero mostrar a vocês algumas fotos...
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
Novamente, vocês verão dentro dos projetos sociais que segui fazendo,
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
publiquei muitos livros sobre essas fotografias,
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
mas mostrarei apenas algumas agora.
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
Nos anos 90, de 1994 a 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
fotografei uma história chamada Migrações.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Tornou-se um livro e um show.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Mas, na época em que estava fotografando isso,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
passei por um momento muito difícil em minha vida,
grande parte em Ruanda.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Vi a brutalidade total em Ruanda.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Vi mortes aos milhares por dia,
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
perdi minha fé em nossa espécie.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Não acreditava que fosse possível para nós vivermos muito mais,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
e comecei a ser atacado pelos meus próprios estafilococos.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Comecei a ter infecções por todo o corpo.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Quando fazia amor com minha mulher, não produzia nenhum esperma;
05:39
I had blood.
83
339888
2827
eu estava sangrando.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Fui ver o médico de um amigo, em Paris,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
disse a ele que eu estava muito doente.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Ele me examinou longamente, e me disse:
"Sebastião, você não está doente, sua próstata está perfeita.
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
O que aconteceu é que você viu tantas mortes que você está morrendo.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Você tem que parar. Pare.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Você tem que parar, pois, do contrário, irá morrer".
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
E tomei a decisão de parar.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Estava realmente transtornado com a fotografia e tudo mais no mundo,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
e tomei a decisão de voltar para onde nasci.
Foi uma grande coincidência.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Foi na época em que meus pais já estavam muito velhos.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Tenho sete irmãs.
Sou o único homem na minha família, e, juntos, todos decidiram
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
transferir aquela terra para mim e a Lélia.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Quando recebemos essa terra, ela estava tão morta quanto eu.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Quando eu era criança, havia mais de 50% de floresta tropical.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Quando recebemos a terra,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
havia menos do que 0,5% de floresta tropical,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
como em toda a minha região.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Para construir o desenvolvimento brasileiro,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
destruímos muito de nossa floresta.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Como vocês fizeram aqui, nos Estados Unidos,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
ou como foi feito na Índia, em todo canto deste planeta.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Para construir nosso desenvolvimento, chegamos a uma enorme contradição,
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
destruindo tudo a nosso redor.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Essa fazenda que tinha milhares de cabeças de gado
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
tinha agora apenas algumas centenas,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
e não sabíamos como lidar com isso.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
E Lélia surgiu com uma ideia incrível, uma ideia louca.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Ela disse: "Por que você não repõe a floresta tropical que havia aqui antes?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Você diz que nasceu no paraíso! Vamos reconstruí-lo".
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
E fui ver um bom amigo,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
que era engenheiro florestal, para preparar um projeto para nós.
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
E nós começamos a plantar,
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
e no primeiro ano perdemos muitas árvores;
no segundo, menos, e bem lentamente essa terra morta começou a renascer.
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Começamos a plantar centenas de milhares de árvores,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
somente espécies nativas, com as quais construímos
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
um ecossistema idêntico àquele que fora destruído,
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
e a vida começou a voltar de uma forma incrível.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Foi necessário transformar nossa terra em um parque nacional.
08:00
into a national park.
130
480919
1442
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Fizemos isso, devolvemos essa terra à natureza.
Ela se tornou um parque nacional.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Criamos uma instituição chamada Instituto Terra,
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
e construímos um enorme projeto ambiental para levantar dinheiro mundo afora.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Aqui em Los Angeles, na Bay Area, em São Francisco,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
ela é dedutível de impostos nos Estados Unidos.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Levantamos dinheiro na Espanha, na Itália, e muito no Brasil.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Trabalhamos com muitas empresas no Brasil que investem neste projeto; o governo.
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
E a vida começou a voltar, e tive um grande desejo
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
de voltar a fotografar novamente.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Nessa época, meu desejo não era o de fotografar apenas
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
um animal que eu havia fotografado toda minha vida: nós.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Queria fotografar os outros animais,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
fotografar as paisagens,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
fotografar a nós, mas no princípio de tudo,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
no tempo em que vivíamos em equilíbrio com a natureza.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
E prossegui.
Comecei no início de 2004 e terminei no final de 2011.
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Criamos uma quantia incrível de fotos.
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
Lélia fez o design de todos meus livros, e de todos meus shows.
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
Ela é a criadora de meus shows.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
E o que queremos com essas fotos
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
é criar uma discussão sobre o que temos que é primordial no planeta
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
e o que devemos manter aqui,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
se queremos viver com algum equilíbrio em nossa vida.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
E eu queria nos ver
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
quando usávamos antigamente nossos instrumentos de pedra.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Isso ainda existe.
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
Estive na Fundação Nacional do Índio, na semana passada,
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
e apenas no Amazonas temos cerca de 110 grupos indígenas
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
que ainda não foram contatados.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Temos que proteger a floresta nesse sentido.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
E com essas fotos, espero que possamos criar
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
um sistema de informação.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Tentamos fazer uma nova apresentação do planeta,
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
e quero mostrar a vocês algumas fotos desse projeto, por favor.
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Bem, isto...
(Aplausos)
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Obrigado. Muito obrigado.
(Aplausos)
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Isto é pelo que devemos lutar fortemente para manter como está agora.
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
Mas há uma outra parte que devemos reconstruir juntos,
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
construir nossas sociedades, nossa sociedade de família moderna.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
Estamos num ponto em que não podemos voltar.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Mas criamos uma contradição incrível.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Para construir tudo isso, nós destruímos muito.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Nossa antiga floresta no Brasil
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
que era do tamanho da Califórnia, hoje está 93% destruída.
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Aqui, na costa Oeste, vocês destruíram sua floresta.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
As florestas vermelhas dos arredores daqui se foram.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
E foi muito rápido; elas despareceram.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Vindo de Atlanta há dois dias,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
eu sobrevoei desertos que causamos com nossas próprias mãos.
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
A Índia e a Espanha não têm mais árvores.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
E devemos reconstruir essas florestas.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Elas são o sentido de nossa vida.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Precisamos respirar.
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
A única "fábrica" capaz de transformar CO2 em oxigênio são as florestas.
13:10
are the forests.
192
790265
1744
A única "máquina" capaz de capturar o carbono
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
que estamos produzindo, sempre,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
mesmo se o reduzirmos, para tudo que fazemos, produzimos o CO2,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
são as árvores.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Levantamos a questão três ou quatro semanas atrás,
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
quando vimos nos jornais que milhões de peixes morreram na Noruega
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
por falta de oxigênio na água.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Eu me questionei se, por um momento,
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
não teremos falta de oxigênio para todas as espécies animais,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
inclusive a nossa; isso seria muito complicado para nós.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Para o sistema de águas, as árvores são essenciais.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Vou dar um pequeno exemplo o qual entenderão facilmente.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Vocês, pessoas felizes, que têm uma vasta cabeleira,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
ela leva de duas a três horas para secar quando vocês tomam banho,
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
se não usam um secador.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Para mim, um minuto, e está seco.
(Risos)
O mesmo acontece com as árvores.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Elas são a cabeleira de nosso planeta.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Quando chove num lugar sem árvores,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
em poucos minutos, a água chega à correnteza, carrega o solo,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
destrói nossas nascentes, nossos rios, e não há retenção de umidade.
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Quando temos árvores, o sistema de raízes segura a água.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Todos os galhos das árvores, as folhas que caem criam uma área úmida,
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
e são precisos vários meses para que a água chegue aos rios,
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
preservando nossas nascentes e nossos rios.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Esta é a coisa mais importante,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
quando pensamos que necessitamos de água para toda atividade na vida.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Quero mostrar a vocês agora, para encerrar, algumas fotos
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
que para mim são muito importantes nesse sentido.
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Lembram-se de que contei a vocês que recebi de meus pais a fazenda
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
que era meu paraíso?
A fazenda estava assim.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
A terra completamente destruída: a erosão havia secado tudo.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Mas podem ver nesta foto,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
que estávamos começando a construir um centro educacional
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
que se tornou um centro ambiental muito grande no Brasil.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Vocês veem muitos pontos nesta foto.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
Nós plantamos uma árvore em cada um desses pontos.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Há milhares de árvores.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Agora mostrarei as fotos feitas exatamente no mesmo local,
15:36
two months ago.
238
936101
2077
dois meses atrás.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Aplausos)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
No começo foi necessário plantar aproximadamente 2,5 milhões de árvores,
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
de cerca de 200 espécies diferentes
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
para reconstruir o ecossistema.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
E vou mostrar a última foto.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Temos 2 milhões de árvores plantadas agora.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Retiramos cerca de 100 mil toneladas de carbono da atmosfera com essas árvores.
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Meu amigos, é muito fácil fazer isso; nós o fizemos, certo?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Devido a uma situação que aconteceu comigo,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
nós voltamos e reconstruímos um ecossistema.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Acredito que nós aqui, neste auditório,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
tenhamos a mesma preocupação.
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
E o modelo que criamos no Brasil, pode ser transplantado aqui.
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Podemos usá-lo mundo afora, certo?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
E acredito que podemos fazer isso juntos.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Muito obrigado.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7