The silent drama of photography | Sebastião Salgado

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Temi Angjuseva Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Не сум сигурен дека секој човек овде
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
е запознаен со моите фотографии.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Сакам да започнам со тоа што ќе ви покажам неколку слики,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
а потоа ќе зборувам.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Морам да ви кажам малку за моето минато,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
бидејќи ќе зборувам за тоа
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
во мојот говор денес.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Роден сум во 1944 во Бразил,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
во времињата кога Бразил сеуште не беше пазарна економија.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Роден сум на фарма,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
која беше над 50% дождовна шума.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Прекрасно место.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Живеев со неверојатни птици и животни,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
пливав во нашите мали реки со каимани.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Имаше околу 35 семејства кои живееја на оваа фарма
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
и сè што произведувавме на оваа фарма самите го трошевме.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Многу малку работи одеа на пазарот.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Еднаш годишно, единственото нешто што одеше на пазарот
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
беа говедата кои ги израснавме
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
и патувавме околу 45 дена
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
за да стигнеме до кланицата,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
носејќи илјадници грла,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
и околу 20 дена враќање назад
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
за повторно да стигнеме на нашата фарма.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Кога имав 15 години,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
морав да го напуштам ова место
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
и да одам во малку поголем град -- многу поголем --
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
каде ја завршив втората половина од средно училиште.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Таму научив различни нешта.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Бразил почна да се урбанизира, индустријализира,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
и ја познавав политиката. Станав малку радикален,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
бев член на левичарските партии,
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
и станав активист.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Отидов на факултет за да станам економист.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
Магистрирав економија.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
Најважното нешто во мојот живот
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
исто така се случи тогаш.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Запознав една неверојатна девојка
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
која ми стана доживотен најдобар пријател
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
и мој соработник во сè што сум направил до сега,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
мојата сопруга, Лејла Веник Салгадо.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Бразил многу се радикализира.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Напорно се боревме против диктатурата,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
во тој момент беше неопходно за нас
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
или да останеме во тајност со оружја во рацете,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
или да го напуштиме Бразил. Бевме многу млади,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
а нашата организација сметаште дека е подобро за нас да си одиме,
03:06
and we went to France,
48
186782
964
и заминавме во Франција
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
каде докторирав економија,
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
а Лејла стана архитект.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Работев за инвестициска банка.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Бевме на многу патувања, го финансиравме развојот,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
економски проекти во Африка со Светската Банка.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
И еден ден фотографијата целосно ми го освои животот.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Станав фотограф,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
напуштив сè и станав фотограф
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
и почнав да го фотографирам
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
она што беше важно за мене.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Многумина ми велат дека сум фоторепортер,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
дека сум фотограф-антрополог,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
дека сум фотограф-активист.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Но, јас направив многу повеќе од тоа.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Го поистоветував фотографирањето со мојот живот.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Целожно живеев за фотографирањето
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
правев долгорочни проекти,
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
и сакам да ви покажам само неколку слики,
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
ќе видите во друштвените проекти,
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
тогаш издадов многу книги
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
за овие фотографии,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
но сега ќе ви покажам само неколку.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
Во деведесеттите, од 1994 до 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
фотографирав приказна наречена Миграции.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Стана книга. Стана шоу.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Но во времето кога го фотографирав ова,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
минував низ многу тежок период од мојот живот, претежно во Руанда.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Во Руанда видов тотална бруталност.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Гледав по илјадници смртни случаи дневно.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Ја изгубив надежта во човечкиот вид.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Не верував дека е можно да продолжиме да живееме,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
a и ме нападнаа сопствените стафилококи.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Бев инфициран насекаде.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Кога имав односи со мојата жена, од мене не излегуваше сперма,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
туку крв.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Отидов на доктор во Париз,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
му кажав дека сум многу болен.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Тој долго ме испитуваше и ми рече: „Себастијан,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
не си болен, твојата простата е совршена.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Она што се случило, си видел толку многу смртни случаи што и самиот умираш.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Мораш да престанеш. Престани.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Мораш да престанеш бидејќи во спротивно, ќе умреш.“
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
И решив да престанам.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Ме вознемируваше фотографирањето,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
и сè на светот,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
и одлучив да се вратам онаму каде се родив.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Беше голема случајност.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Беше периодот кога моите родители остареа.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Имам седум сестри. Јас сум единствениот маж во семејството,
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
и тие заедно ја донесоа одлуката
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
да ни го препишат имотот на Лејла и мене.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Кога ја добивме земјата, беше мртва исто колку и јас.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Кога бев дете, беше повеќе од 50% дождовна шума.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Кога ја добивме земјата,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
на целото подрачје имаше помалку од
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
пола процент дождовна шума.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Поради развојот на Бразил,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
уништивме многу голем дел од нашата шума.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Исто како што направивте вие во САД
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
или во Индија и секаде на планетата.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Поради нашиот развој,
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
дојдовме до огромна контрадикција
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
и уништивме сè околу нас.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Оваа фарма која имаше над илјадници грла говеда
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
сега имаше само неколку стотици,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
и не знаевме што да правиме.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Лејла доби една неверојатна, луда идеја.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Таа рече, зошто да не ја вратиме дождовната шума што беше тука претходно?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Велиш дека си бил роден во рај.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Ајде повторно да го направиме рајот.
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
И отидов да видам еден добар пријател,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
шумарски инженер
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
да ни подготви проект,
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
и почнавме. Започнавме да садиме, и
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
првата година изгубивме многу дрвја, втората година помалку,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
и полека, полека оваа мртва земја почна да се прераѓа.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Почнавме да садиме стотици и илјадници дрвја,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
само локални видови, само домашни видови,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
изградивме екосистем идентичен на оној кој беше уништен,
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
и животот почна да се враќа на неверојатен начин.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Беше неопходно за нас да ја претвориме нашата земја
08:00
into a national park.
130
480919
1442
во национален парк.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Тоа го направивме. Ја вративме природата во оваа земја.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Стана национален парк.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Формиравме институција наречена Instituto Terra,
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
и направивме голем проект за да собереме пари.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Тука во Лос Анџелес, во заливот во Сан Франциско,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
започна да се одбива од даноците во САД.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Собравме пари во Шпанија, Италија и многу во Бразил.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Работевме со многу компании во Бразил
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
што вложија пари во овој проект, а и владата.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Животот се враќаше, а јас имав голема желба
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
да се вратам на фотографијата, повторно да фотографирам.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Овој пат, не сакав да ја фотографирам
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
единствената врста на животни која ја фотографирав целиот мој живот: нас.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Сакав да ги фотографирам другите животни,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
да ги фотографирам пејзажите,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
да нè фотографирам нас, но од почетокот,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
од времето кога живеевме во рамнотежа со природата.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Така и почнав. Започнав на почетокот на 2004,
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
и завршив на крај на 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Направивме неверојатна количина на фотографии,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
а резултатот - Лејла ги дизајнираше сите мои книги и сите мои говори.
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
Таа е креаторот на сите говори.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Со овие фотографии сакаме
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
да отвориме дискусија за она недопреното што го имаме на планетата
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
и што мора да задржиме на оваа планета
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
доколку сакаме да живееме, да имаме некаква рамнотежа во животот.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
И сакав да нè видам нас
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
кога сме го користеле каменот како орудија.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Сеуште постоиме. Мината недела бев
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
во Националната Индијанска Фондација во Бразил,
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
и само во Амазон има околу 110 групи
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
Индијанци со кои сеуште немаме контакт.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Во смисла на тоа, мора да ги зачуваме шумите.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
И со овие фотографии, се надевам дека може да креираме
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
систем од информации.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Се обидовме да ја прикажеме планетата на нов начин
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
и сега сакам да ви покажам неколку слики
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
од овој проект.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Ова - (Аплауз) -
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Многу ви благодарам.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Мора напорно да се бориме за ова
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
да остане онака како што е.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Но, постои и уште нешто кое мора заедно одново да го изградиме,
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
да формираме друштво, модерно семејство од друштва,
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
од овде не можеме да се вратиме назад.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Но ние создаваме неверојатна контрадикторност.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
За да го изградиме сè ова, уништуваме многу.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Нашата шума во Бразил, древната шума
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
која беше голема колку Калифорнија,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
денес е 93% уништена.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Овде на западниот брег и вие сте ги уништиле вашите шуми.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
И овде. Шумите со црвени дрвја исчезнаа.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Многу брзо исчезнаа.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Доаѓајќи тука од Атланта пред два дена
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
летав преку пустини
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
кои самите сме ги напрaвиле со сопствените раце.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
Индија нема веќе дрјва, ниту Шпанија.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Мора да ги обновиме сите овие шуми.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Тоа е суштината на нашите животи, овие шуми.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Мора да дишеме. Единствената фабрика
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
која може да го претвори јаглеродниот-диоксид во кислород,
13:10
are the forests.
192
790265
1744
се шумите.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Единствените машини способни да го заробат јаглеродот
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
кој го произведуваме,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
дури и кога ќе го намалиме, што и да правиме, произведуваме CO2,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
се дрвјата.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Пред три или четири недели го поставив прашањето -
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
видовме во весниците
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
милиони риби умреле во Норвешка.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Недостаток на кислород во водата.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Се запрашав, ако за момент
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
недостасува кислород за сите животниски видови,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
вклучувајќи го и нашиот -- тоа би било многу сложено за нас.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
За водениот систем, дрвјата се неопходни.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Ќе ви дадам краток пример кој лесно ќе го разберете.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Вие среќници кои имате многу коса на главата,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
ако се истуширате, ви треба
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
два или три часа за да ја исушите косата
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
доколку не употребите фен.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Мене ми треба една минута и сум сув. Исто е и со дрвјата.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Дрвјата се косата на нашата планета.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Кога врне дожд во места без дрвја,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
само за неколку минути, водата стига до потокот,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
носи земја, уништувајќи го нашиот извор за вода,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
ги уништува реките и влажноста
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
не може да се задржи.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Кај дрвјата, кореновиот систем ја задржува водата.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Сите гранки од дрвјата, лисјата кои паѓаат
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
прават влажна површина
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
и со месеци се под вода, стигаат до реките
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
и го одржуваат нашиот извор, нашите реки.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Ова е најважното нешто,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
кога ќе сфатиме дека водата ни е потребна за секоја активност во животот.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Сега за крај сакам да ви покажам
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
неколку фотографии кои за мене
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
се многу важни во таа насока.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Се сеќавате дека ви кажав
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
кога ја добив фармата од моите родители
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
таа фарма беше мојот рај.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Земјата потполно уништена и исушена од ерозијата.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Но, на оваа слика можете да видите,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
започнавме да градиме едукативен центар
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
кој стана прилично голем центар за заштита на околината во Бразил.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Но, во оваа слика можете да видите многу мали точки.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
Кај секоја точка, ние засадивме дрво.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Има илјадници дрвја.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Сега ќе ви ги покажам фотографиите од истото место
15:36
two months ago.
238
936101
2077
пред два месеци.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Аплауз)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
На почетокот ви кажав дека беше
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
неопходно да засадиме околу 2.5 милиони дрвја
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
од околу 200 различни врсти
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
за одново да го изградиме екосистемот.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
И ќе ви ја покажам последната фотографија.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Сега имаме 2 милиони дрвја.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Правиме секвестрација
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
на околу 100,000 тони јаглерод со овие дрвја.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Мои пријатели, многу е лесно да се направи тоа. Ние го направивме, зарем не?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Поради несреќата која ми се случи мене,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
се вративме и изградивме екосистем.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Верувам дека сите ние во оваа просторија,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
имаме ист интерес
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
и овој модел кој го креиравме во Бразил
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
може да го пренесеме и тука.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Можеме да го примениме секаде.
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
И верувам дека можеме тоа да го направиме заедно.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Ви благодарам многу.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7