The silent drama of photography | Sebastião Salgado

715,078 views ・ 2013-05-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Δεν είμαι σίγουρος πως όλοι εδώ
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
γνωρίζουν τις φωτογραφίες μου.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Θα ήθελα να ξεκινήσω δείχνοντάς σας μερικές φωτογραφίες,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
κι έπειτα θα σας μιλήσω.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Θέλω να σας πω λίγο για την ιστορία μου,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
επειδή θ' αναφερθούμε σ' αυτό
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
κατά τη διάρκεια της ομιλίας μου, εδώ.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Γεννήθηκα το 1944 στη Βραζιλία,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
την εποχή που η Βραζιλία δεν ήταν, ακόμη, οικονομία της αγοράς.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Γεννήθηκα σ' ένα αγρόκτημα,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
που το περισσότερο ήταν τροπικό δάσος [κι ακόμη είναι].
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Ένα εκπληκτικό μέρος.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Έζησα με απίθανα πουλιά, απίθανα ζώα,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
κολύμπησα στα μικρά ποτάμια με τους καϊμάν μας.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Ζούσαν περίπου 35 οικογένειες σ' εκείνο το αγρόκτημα,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
και ό,τι παράγαμε, το καταναλώναμε.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Πολύ λίγα πράγματα πήγαιναν στην αγορά.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Μια φορά το χρόνο, το μόνο προϊόν που πήγαινε στην αγορά
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
ήταν τα βοοειδή που παράγαμε,
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
και ταξιδεύαμε 45 ημέρες περίπου
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
για να φτάσουμε στο σφαγείο,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
φέρνοντας χιλιάδες κεφαλές βοοειδών,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
και 20 ημέρες για να επιστρέψουμε
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
ξανά στο αγρόκτημα.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Όταν ήμουν 15 ετών,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
αναγκάστηκα να εγκαταλείψω το μέρος αυτό
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
και να πάω σε μια πόλη λίγο μεγαλύτερη --πολύ μεγαλύτερη--
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
όπου τελείωσα το γυμνάσιο.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Έμαθα διαφορετικά πράγματα εκεί.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Η Βραζιλία είχε αρχίσει να αστικοποιείται, να βιομηχανοποιείται,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
και γνώρισα την πολιτική. Υπήρξα κάπως ριζοσπαστικός,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
ήμουν μέλος των αριστερών κομμάτων,
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
κι έγινα ακτιβιστής.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Πήγα στο πανεπιστήμιο για να γίνω οικονομολόγος.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
Έκανα μεταπτυχιακό στα οικονομικά.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
Το πιο σημαντικό πράγμα στη ζωή μου
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
συνέβη αυτήν την περίοδο.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Γνώρισα ένα εκπληκτικό κορίτσι
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
που έγινε η δια βίου καλύτερη φίλη μου
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
και συνεργάτης μου σε οτιδήποτε έχω κάνει μέχρι τώρα,
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
η σύζυγός μου, Λέλια Γουάνικ Σαλγκάντο.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Η Βραζιλία ριιζοσπαστικοποιήθηκε έντονα.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Παλέψαμε σκληρά ενάντια στη δικτατορία,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
σε μια στιγμή που ήταν απαραίτητο για μας:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
Είτε θα βγαίναμε στην παρανομία με τα όπλα στα χέρια,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
είτε θα φεύγαμε από τη Βραζιλία. Ήμασταν πολύ νέοι,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
και η οργάνωσή μας σκέφτηκε πως ήταν καλύτερα για μας να φύγουμε,
03:06
and we went to France,
48
186782
964
κι έτσι βρεθήκαμε στη Γαλλία,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
όπου έκανα διδακτορικό στα οικονομικά
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
και η Λέλια έγινε αρχιτέκτονας.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Έπειτα εργάστηκα για μια τράπεζα επενδύσεων.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Κάναμε πολλά ταξίδια, χρηματοδοτούμενη ανάπτυξη,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
οικονομικά προγράμματα στην Αφρική με την Παγκόσμια Τράπεζα.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
Και μια μέρα η φωτογραφία εισέβαλε ολοκληρωτικά στη ζωή μου.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Έγινα φωτογράφος,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
τα παράτησα όλα κι έγινα φωτογράφος,
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
κι άρχισα να κάνω τη φωτογραφία
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
που ήταν σημαντική για μένα.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Πολλοί μου λένε πως είμαι φωτορεπόρτερ,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
πως είμαι ανθρωπιστής φωτογράφος,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
πως είμαι ακτιβιστής φωτογράφος.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Έκανα πολύ περισσότερα απ' αυτό.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Η φωτογραφία έγινε η ζωή μου.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Ζούσα ολοκληρωτικά μέσα στη φωτογραφία
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
κάνοντας μακροχρόνια έργα,
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
και θέλω να σας δείξω μερικές φωτογραφίες
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
από -- επαναλαμβάνω, θα δείτε απ' τα κοινωνικά έργα,
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
που πήρα μέρος κι έχω εκδώσει πολλά βιβλία
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
γι' αυτές τις φωτογραφίες,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
θα σας δείξω όμως μόνο μερικές τώρα.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
Την δεκαετία του '90, από το 1994 ως το 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
φωτογράφισα μια ιστορία με τίτλο Μεταναστεύσεις.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Έγινε βιβλίο. Έγινε παράσταση.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Αλλά την εποχή που έκανα αυτή τη φωτογράφιση,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
ζούσα μια πολύ σκληρή στιγμή στη ζωή μου, κυρίως στη Ρουάντα.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Είδα την απόλυτη βαρβαρότητα στη Ρουάντα.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Είδα χιλιάδες θανάτους κάθε μέρα.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Έχασα την πίστη μου στο είδος μας.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Δεν πίστευα πως είναι εφικτό για εμάς να ζήσουμε περισσότερο,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
και ξεκίνησα να δέχομαι επίθεση από το Σταφυλόκοκκό μου.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Είχα μολύνσεις παντού.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Όταν έκανα έρωτα με τη γυναίκα μου, δεν έβγαινε σπέρμα από μέσα μου,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
αλλά αίμα.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Πήγα να δω έναν γιατρό φίλου στο Παρίσι
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
και του είπα πως ήμουν πολύ άρρωστος.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Μετά από λεπτομερή εξέταση μου είπε, «Σεμπάστιαν,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
δεν είσαι άρρωστος, ο προστάτης σου είναι μια χαρά.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Αυτό που έπαθες είναι ότι είδες τόσους πολλούς θανάτους, που άρχισες να πεθαίνεις.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Πρέπει να σταματήσεις. Σταμάτα!
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Πρέπει να σταματήσεις γιατί αλλιώς θα πεθάνεις».
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
Έτσι πήρα την απόφαση να σταματήσω.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Ήμουν πολύ αναστατωμένος με τη φωτογραφία,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
με τα πάντα στον κόσμο,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
κι έτσι αποφάσισα να γυρίσω εκεί όπου γεννήθηκα.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Ήταν μεγάλη σύμπτωση.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Έγινε τη στιγμή που οι γονείς μου ήταν πολύ ηλικιωμένοι.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Έχω επτά αδερφές. Είμαι το μοναδικό αγόρι στην οικογένεια
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
και αποφάσισαν από κοινού
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
να δώσουν τη γη σε μένα και τη Λέλια.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Όταν παραλάβαμε τη γη, αυτή ήταν το ίδιο νεκρή μ' εμένα.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Όταν ήμουν παιδί, το μεγαλύτερο μέρος ήταν τροπικό δάσος.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Όταν πήραμε τη γη,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
ήταν λιγότερο από μισό τοις εκατό τροπικό δάσος,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
όπως και όλη η περιοχή μου.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Για να οικοδομήσουμε την ανάπτυξη, την ανάπτυξη της Βραζιλίας,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
καταστρέψαμε μεγάλο μέρος των δασών μας.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Το ίδιο κάνατε και στις Ηνωμένες Πολιτείες,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
και στην Ινδία, παντού στον πλανήτη.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Για να οικοδομήσουμε την ανάπτυξη,
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
ερχόμαστε σε μια τεράστια αντίφαση
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
καταστρέφοντας τα πάντα γύρω μας.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Αυτή η φάρμα που είχε χιλιάδες κεφαλές βοοειδών
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
τώρα είχε μερικές εκατοντάδες
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
και δεν ξέραμε πώς να το αντιμετωπίσουμε.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Η Λέλια είχε μια υπέροχη ιδέα, μια τρελή ιδέα.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Μου είπε, «γιατί δεν επαναφέρουμε το τροπικό δάσος που υπήρχε νωρίτερα;
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Λες πως έχεις γεννηθεί στον παράδεισο.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Ας χτίσουμε τον παράδεισο ξανά».
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Πήγα λοιπόν να δω έναν καλό φίλο
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
που ανάπλαθε δάση
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
να μας φτιάξει ένα πλάνο
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
και ξεκινήσαμε. Αρχίσαμε να φυτεύουμε
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
και τον πρώτο χρόνο χάσαμε πολλά δέντρα, τον δεύτερο λιγότερα,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
και σιγά-σιγά, αυτή η νεκρή γη άρχισε ν' αναγεννάται.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Αρχίσαμε να φυτεύουμε εκατοντάδες χιλιάδες δέντρα,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
μόνο τοπικά είδη, μόνο αυτόχθονα είδη,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
ώστε δημιουργήσαμε ένα οικοσύστημα ίδιο μ' εκείνο που καταστράφηκε,
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
και η ζωή επανήλθε μ' έναν θαυμαστό τρόπο.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Ήταν αναγκαίο για μας να μετατρέψουμε τη γη μας
08:00
into a national park.
130
480919
1442
σε εθνικό πάρκο.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Τη μεταμορφώσαμε. Δώσαμε τη γη πίσω στη φύση.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Έγινε εθνικό πάρκο.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Δημιουργήσαμε το Ινστιτούτο Τέρρα (Γη),
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
και φτιάξαμε ένα μεγάλο περιβαλλοντικό έργο για να συγκεντρώσουμε χρήματα από παντού.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Εδώ στο Λος Άντζελες, στην Μπέι Έρια, στο Σαν Φρανσίσκο,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
έφτασε να εκπίπτει από τη φορολόγηση στις ΗΠΑ.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Μαζέψαμε χρήματα στην Ισπανία, την Ιταλία και πολλά στη Βραζιλία.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Συνεργαστήκαμε με πολλές επιχειρήσεις στη Βραζιλία
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
που έβαλαν χρήματα στο έργο αυτό και με την κυβέρνηση.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Και καθώς η ζωή άρχισε να έρχεται, είχα μια μεγάλη ευχή
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
να επιστρέψω στη φωτογραφία, να φωτογραφίσω ξανά.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Αυτή τη φορά ευχόμουν να μην φωτογραφίσω άλλο
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
αυτό το ζώο μόνο που φωτογράφιζα όλη μου τη ζωή: Εμάς.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Ευχόμουν να φωτογραφίσω τα άλλα ζώα,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
να φωτογραφίσω τα τοπία,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
να φωτογραφίσω εμάς, αλλά εμάς από την αρχή,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
την εποχή που ζούσαμε σε αρμονία με τη φύση.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Ξεκίνησα λοιπόν στις αρχές του 2004,
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
και τελείωσα στα τέλη του 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Δημιουργήσαμε μια απίστευτη ποσότητα φωτογραφιών,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
και το αποτέλεσμα -- η Λέλια έκανε το σχεδιασμό όλων των βιβλίων μου,
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
και όλων των παραστάσεών μου. Είναι η δημιουργός των παραστάσεων.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Αυτό που θέλουμε μέσα απ' αυτές τις φωτογραφίες
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
είναι να δημιουργηθεί μια συζήτηση γύρω από οτιδήποτε αρχέγονο υπάρχει στον πλανήτη
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
και τι πρέπει να περισώσουμε στον πλανήτη
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
αν θέλουμε να ζήσουμε, να έχουμε αρμονία στη ζωή μας.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Ήθελα να μας δω
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
όταν χρησιμοποιούσαμε τα πέτρινα εργαλεία μας.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Υπάρχουμε ακόμα. Την περασμένη εβδομάδα
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
ήμουν στο Εθνικό Ίδρυμα των Ινδιάνων της Βραζιλίας
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
και μόνο στον Αμαζόνιο υπάρχουν περίπου 110 ομάδες
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
Ινδιάνων με τις οποίες δεν έχουμε επικοινωνήσει.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Πρέπει να προστατέψουμε το δάσος υπό αυτήν την έννοια.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Μ' αυτές τις φωτογραφίες, ελπίζω πως μπορούμε να δημιουργήσουμε
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
πληροφορία, ένα σύστημα πληροφοριών.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Προσπαθήσαμε να κάνουμε μια νέα παρουσίαση του πλανήτη,
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
και θέλω να σας δείξω τώρα μερικές φωτογραφίες
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
απ' αυτό το έργο, παρακαλώ.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Λοιπόν, αυτό - (Χειροκρότημα) -
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Αυτό είναι που πρέπει να παλέψουμε σκληρά
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
να κρατήσουμε όπως είναι τώρα.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Υπάρχει όμως κι ένα άλλο κομμάτι που πρέπει μαζί να ξαναχτίσουμε,
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
τις κοινωνίες μας, τη μοντέρνα οικογένεια των κοινωνιών μας,
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
βρισκόμαστε σε ένα σημείο που δεν μπορούμε να γυρίσουμε πίσω.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Φτιάχνουμε όμως μια απίστευτη αντίφαση.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Για να χτίσουμε όλα αυτά, καταστρέφουμε πολλά.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Το δάσος της Βραζιλίας, αυτό το αρχαίο δάσος
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
που είχε το μέγεθος της Καλιφόρνια,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
έχει σήμερα καταστραφεί κατά 93%.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Εδώ στη Δυτική Ακτή, έχετε καταστρέψει το δάσος σας.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Γύρω από εδώ, όχι; Τα ερυθρόδενδρα δάση έχουν εξαφανιστεί.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Χάθηκαν πολύ γρήγορα, εξαφανίστηκαν.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Καθώς ερχόμουν απ' την Ατλάντα, εδώ, πριν από δύο ημέρες,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
πετούσα πάνω από ερήμους
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
που δημιουργήσαμε εμείς, που προκαλέσαμε με τα χέρια μας.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
Η Ινδία δεν έχει άλλα δέντρα. Η Ισπανία δεν έχει άλλα δέντρα.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Πρέπει να ξαναφτιάξουμε αυτά τα δάση.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Αυτή είναι η ουσία της ζωής μας, αυτά τα δάση.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Χρειάζεται ν' αναπνέουμε. Το μοναδικό εργοστάσιο
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
ικανό να μετατρέπει CO2 σε οξυγόνο,
13:10
are the forests.
192
790265
1744
είναι τα δάση.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Η μόνη μηχανή ικανή να δεσμεύει το διοξείδιο του άνθρακα
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
που παράγουμε, πάντα,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
ακόμη κι αν τα μειώσουμε, ότι και να κάνουμε παράγουμε CO2,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
είναι τα δέντρα.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Έθεσα την ερώτηση --τρεις ή τέσσερις εβδομάδες πριν,
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
είδαμε στις εφημερίδες
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
εκατομμύρια ψάρια που πεθαίνουν στη Νορβηγία.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Έλλειψη οξυγόνου στο νερό.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Αναρωτήθηκα, αν για μια στιγμή
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
δεν είχαμε έλλειψη οξυγόνου για κανένα ζώο,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
συμπεριλαμβανομένου και του δικού μας, θα ήταν περίπλοκο για εμάς.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Για το υδατικό σύστημα, τα δέντρα είναι απαραίτητα.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Θα σας δώσω ένα μικρό παράδειγμα που θα καταλάβετε πολύ εύκολα.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Εσείς οι ευτυχισμένοι άνθρωποι, που έχετε πολλά μαλλιά στο κεφάλι σας,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
αν κάνετε ένα ντουζ, χρειάζεστε
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
δύο ή τρεις ώρες για να στεγνώσουν τα μαλλιά σας
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
αν δεν χρησιμοποιήσετε σεσουάρ.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Εγώ, ένα λεπτό και είμαι στεγνός. Το ίδιο συμβαίνει με τα δέντρα.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Τα δέντρα είναι τα μαλλιά του πλανήτη μας.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Όταν πέφτει βροχή σε ένα μέρος χωρίς δέντρα,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
σε μερικά λεπτά, το νερό φτάνει στο ρυάκι,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
μεταφέρει χώμα, καταστρέφει την υδάτινη πηγή,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
καταστρέφει τα ποτάμια,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
και δεν διατηρείται η υγρασία.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Όταν υπάρχουν δέντρα, το ριζικό σύστημα συγκρατεί το νερό.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Και τα κλαδιά των δένδρων, τα φύλλα που πέφτουν
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
δημιουργούν μια υγρή περιοχή,
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
και χρειάζονται μήνες για να φτάσει το νερό στα ποτάμια,
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
και διατηρεί τις πηγές μας, διατηρεί τα ποτάμια μας.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Αυτό είναι το πιο σημαντικό,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
όταν φανταζόμαστε πως χρειαζόμαστε νερό για κάθε δραστηριότητα της ζωής.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Θέλω να σας δείξω τώρα για να τελειώσω,
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
μερικές φωτογραφίες που είναι για μένα
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
πολύ σημαντικές προς αυτή την κατεύθυνση.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Θυμάστε που σας είπα,
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
όταν πήρα τη φάρμα απ' τους γονείς μου
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
που ήταν ο παράδεισός μου, αυτή ήταν φάρμα.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Γη απόλυτα κατεστραμμένη, είναι διαβρωμένη εκεί και έχει στεγνώσει.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Μπορείτε όμως να δείτε σε αυτή τη φωτογραφία,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
είχε αρχίσει την κατασκευή ενός εκπαιδευτικού κέντρου
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
που έγινε αρκετά μεγάλο περιβαλλοντικό κέντρο στη Βραζιλία.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Βλέπετε πολλά μικρά σημαδάκια σ' αυτή τη φωτογραφία.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
Σε κάθε τέτοιο σημαδάκι, έχουμε φυτέψει ένα δέντρο.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Υπάρχουν χιλιάδες δέντρα.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Τώρα θα σας δείξω τις φωτογραφίες που τράβηξα, ακριβώς στο ίδιο σημείο
15:36
two months ago.
238
936101
2077
πριν δύο μήνες.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Χειροκρότημα)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Σας είπα στην αρχή πως ήταν απαραίτητο
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
για εμάς να φυτέψουμε περίπου 2,5 εκατομμύρια δέντρα
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
από περίπου 200 διαφορετικά είδη
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
για να αναδημιουργηθεί το οικοσύστημα.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Θα σας δείξω και την τελευταία φωτογραφία.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Έχουμε δύο εκατομμύρια δέντρα στο έδαφος τώρα.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Δεσμεύουμε περίπου
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
100.000 τόνους διοξειδίου του άνθρακα με αυτά τα δέντρα.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Φίλοι μου, είναι πολύ εύκολο να γίνει. Το κάναμε, έτσι δεν είναι;
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Λόγω του ατυχήματός μου,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
γυρίσαμε πίσω και φτιάξαμε ένα οικοσύστημα.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Εμείς εδώ σε αυτή την αίθουσα,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
πιστεύω πως έχουμε την ίδια ανησυχία,
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
και το μοντέλο που φτιάξαμε στη Βραζιλία,
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
μπορούμε να το μεταφέρουμε εδώ.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Μπορούμε να το εφαρμόσουμε σε όλο τον κόσμο, σωστά;
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
και πιστεύω πως μπορούμε να το κάνουμε μαζί.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Σας ευχαριστώ πολύ.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7