The silent drama of photography | Sebastião Salgado

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Alicja Wysokińska Korekta: Magda Rittenhouse
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Nie jestem pewien, czy wszyscy
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
znają moje zdjęcia.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Pokażę wam zatem kilka,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
zanim zacznę mówić.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Muszę powiedzieć coś o sobie,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
bo ma to duży związek
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
z tym, o czym będę dziś mówił.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Urodziłem się w 1944 roku w Brazylii,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
w czasach gdy nie była jeszcze gospodarką rynkową.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Urodziłem się na farmie.
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
Ponad połowę tamtych terenów stanowiły wtedy lasy równikowe.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
To było niesamowite miejsce.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Mieszkały tam niezwykle zwierzęta,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
w rzekach, w których się kąpałem pływały kajmany.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Na farmie mieszkało około 35 rodzin,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
i wszystko, co hodowaliśmy, wykorzystywaliśmy sami.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Bardzo niewiele szło na sprzedaż.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Raz w roku, do sprzedaży trafiało bydło,
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
które hodowaliśmy.
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
Zaprowadzenie tysięcy krów do rzeźni
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
zajmowało nam
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
około 45 dni.
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
Przez kolejne 20 dni,
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
wracaliśmy na naszą farmę.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Kiedy miałem 15 lat,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
musiałem opuścić to miejsce
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
i przenieść się do większego miasta,
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
gdzie kontynuowałem naukę.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Uczyłem się tam wielu rzeczy.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
W Brazylii rozwijały się miasta, przemysł,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
a ja zainteresowałem się polityką. Miałem dość radykalne poglądy.
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
Wstąpiłem do lewicowej partii
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
i zostałem aktywistą.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Potem dostałem się na uniwersytet
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
i uzyskałem dyplom z ekonomii.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
I to właśnie w tym czasie
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
zdarzyła się najważniejsza rzecz w moim życiu.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Poznałem niesamowitą dziewczynę,
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
która została moją przyjaciółką na całe życie
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
i która do dziś wspiera mnie we wszystkim, co robię.
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
To moja żona, Lélia Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Brazylia coraz bardziej się radykalizowała.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Walczyliśmy z dyktaturą,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
aż pewnego dnia stanęliśmy przed wyborem:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
Albo dołączymy do zbrojnej partyzantki
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
albo opuścimy Brazylię. Byliśmy bardzo młodzi
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
i nasza organizacja stwierdziła, że powinniśmy wyjechać.
03:06
and we went to France,
48
186782
964
Wyjechaliśmy do Francji,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
uzyskałem tam doktorat z ekonomii,
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
Léila została architektem.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Później pracowałem w banku inwestycyjnym.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Dużo podróżowaliśmy, zajmowaliśmy się rozwojem finansowym,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
i projektami Banku Światowego w Afryce.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
I pewnego dnia w moim życiu zagościła fotografia.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Zostałem fotografem.
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
Porzuciłem wszystko
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
i zająłem się fotografią,
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
Stała się dla mnie bardzo ważna.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Wielu ludzi mówi, że jestem fotoreporterem,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
fotografem-antropologiem,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
lub fotografem-aktywistą.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Ale dla mnie to było coś więcej.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Fotografia stała się moim życiem.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Żyłem tylko robieniem zdjęć
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
Nad niektórymi projektami
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
pracowałem przez wiele lat.
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
Często dotyczyły problemów społecznych.
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
Wydałem wiele książek z tymi zdjęciami.
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
Wydałem wiele książek z tymi zdjęciami,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
Pokażę wam teraz trochę z tych zdjęć.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
W latach 1994 - 2000
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
pracowałem nad projektem "Migracje".
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Wydałem album, zorganizowano wystawę.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Ale okres, kiedy robiłem te zdjęcia
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
był dla mnie bardzo trudny, zwłaszcza praca w Rwandzie.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Byłem tam świadkiem niezwykłego okrucieństwa.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Codziennie na moich oczach umierały tysiące ludzi.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Straciłem wiarę w człowieka.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Sądziłem, że nasz gatunek nie przetrwa.
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
I wtedy zachorowałem.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Moje ciało zaatakował gronkowiec.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Kiedy kochałem się z żoną,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
wypływała ze mnie nie sperma, lecz krew.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Spotkałem się w Paryżu z przyjacielem, który jest lekarzem,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
powiedziałem mu o swojej chorobie.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Zbadał mnie i powiedział ,,Sebastianie,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
nie jesteś chory, twoja prostata jest zdrowa.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Po prostu widziałeś już tylu tak wiele śmierci, że sam zacząłeś umierać.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Musisz przestać.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Przestań, bo teraz to ty umrzesz".
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
Więc przestałem.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Przygnębiała mnie i fotografia
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
i wszystko inne na tym świecie.
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
Postanowiłem wrócić tam, gdzie się urodziłem.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
To był przypadek.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Moi rodzice byli już w podeszłym wieku.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
W mojej rodzinie nie ma wielu mężczyzn, mam siedem sióstr
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
i podjęły one decyzję
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
by Léili i mi przekazać tą ziemie.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
W chwili gdy ją otrzymałem, była tak martwa jak ja.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Gdy byłem dzieckiem, ponad połowę tych terenów zajmowały tropikalne lasy.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Gdy ziemia trafiła do nas,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
lasy tropikalne stanowiły tam mniej niż 0,5%
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
Podobnie było w całym regionie.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Rozbudowując Brazylię
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
zniszczyliśmy nasze lasy.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Tak jak zrobiliście to wy, tu w USA
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
albo w Indiach i w wielu innych miejscach na ziemi.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Budując nasz kraj
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
przy okazji
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
niszczyliśmy wszytko co było dokoła nas.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Na naszej farmie były kiedyś tysiące sztuk bydła.
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
Teraz pozostało zaledwie kilkaset.
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
Nie wiedzieliśmy, co zrobić.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
I wtedy Léila wpadła na szalony pomysł:
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
,,A czemu by nie zasadzić na nowo lasów tropikalnych?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Opowiadałeś mi, że urodziłeś się w raju.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Odbudujmy zatem ten raj".
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Poprosiłem więc mojego przyjaciela,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
który zajmował się sadzeniem lasów,
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
aby przygotował nam projekt.
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
Zaczęliśmy sadzić drzewa.
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
W pierwszym roku straciliśmy wiele z nich, w drugim już mniej
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
i powoli ta martwa kraina zaczęła się odradzać.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Sadziliśmy setki tysięcy drzew,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
były to tylko miejscowe gatunki.
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
Chcieliśmy stworzyć ekosystem identyczny z tym, który został zniszczony.
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
To było niezwykłe -- jak zaczynało się tam odradzać życie.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Musieliśmy przekształcić naszą ziemię
08:00
into a national park.
130
480919
1442
w park narodowy.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Zrobiliśmy to. Zwróciliśmy tą ziemie matce naturze.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Stała się parkiem narodowym.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Założyliśmy organizację Instistuto Terra
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
i stworzyliśmy projekt umożliwiający zbieranie pieniądzy na ochronę środowiska.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Także tu, w Los Angeles czy nad Zatoką San Francisco.
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
W USA darowizny są zwolnione z podatku.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Zbieraliśmy fundusze w Hiszpanii, we Włoszech oraz w Brazylii.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
W Brazylii współpracowaliśmy z wieloma firmami
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
które pomogły nam finansowo, z rządem.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Obudziło się we mnie życie i zapragnąłem
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
wrócić do fotografowania.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Ale tym razem, nie chciałem fotografować
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
już tylko jednego zwierzęcia: człowieka.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Chciałem fotografować także inne gatunki,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
robić zdjęcia krajobrazom,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
fotografować nas, ale nas z czasów
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
gdy żyliśmy w zgodzie z naturą.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Zacząłem na początku 2004 roku,
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
a skończyłem pod koniec 2011.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Stworzyliśmy niesamowitą ilość zdjęć,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
Léila zaprojektowała wszystkie moje książki,
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
wszystkie moje wystąpienia. To ona je stworzyła.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Chcemy, aby te zdjęcia
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
wywołały dyskusję o tym, co jest na naszej planecie nienaruszone
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
i co musimy najbardziej chronić,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
by zachować w życiu jakąś równowagę.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Chciałem zobaczyć ludzi,
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
którzy żyli jak dawniej.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Tydzień temu gościłem w
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
Brazylijskiej Narodowej Fundacji Indian.
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
W samej Amazonii jest jeszcze około 110 grup Indian,
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
żyjących z dala od cywilizacji.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Również dlatego musimy chronić te lasy.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Mam nadzieję, że dzięki tym zdjęciom
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
świat dowie się o tym problemie,
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
i ludzie zaczną inaczej patrzeć na planetę.
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
Pokaże wam zdjęcia
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
pochodzące z tego projektu.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
To jest - (oklaski)
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Bardzo dziękuję.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
To właśnie musimy chronić,
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
walczyć o to zaciekle.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Ale jest coś jeszcze, co musimy odbudować.
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
Stworzyliśmy nowoczesne społeczeństwo
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
i nie możemy już tego cofnąć.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Wpadliśmy jednak w pewną pułapkę.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Budując to wszystko, wiele zniszczyliśmy.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Nasz pradawny las w Brazylii,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
który był wielkości Kalifornii,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
został zniszczony w 93 procentach.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Tutaj, na Zachodnim Wybrzeżu wy zniszczyliście swoje lasy.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Nie ma już prawie sekwojowych lasów, które tu kiedyś istniały.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Zniknęły w niezwykle krótkim czasie.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Dwa dni temu przyjechałem tu z Atlanty.
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
Samolot leciał and pustynią,
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
która powstała z winy człowieka.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
W Indiach i Hiszpanii również brakuje drzew.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Musimy odtworzyć te lasy.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Są podstawą naszego życia.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Żeby żyć, musimy oddychać, a jedyną fabryką
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
która jest w stanie przekształcić dwutlenek węgla w tlen
13:10
are the forests.
192
790265
1744
są właśnie lasy.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Jedynym urządzeniem będącym w stanie pochłaniać węgiel
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
który nieustannie produkujemy,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
nawet jeśli zredukujemy jego emisję, i tak zawsze będziemy go produkować,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
są drzewa.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Trzy lub cztery tygodnie temu
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
gazety donosiły
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
o milionach ryb, które umarły w Norwegii.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
W wodzie zabrakło tlenu.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Zadałem sobie wtedy pytanie, czy kiedyś
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
nie zabraknie tlenu dla innych gatunków?
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
Również dla nas?
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Gospodarka wodna potrzebuje drzew.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Podam wam prosty przykład.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Większość z was ma sporo włosów na głowie.
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
Gdy bierzecie prysznic,
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
po dwóch trzech godzinach
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
włosy wysychają.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
U mnie trwa to około minuty. Tak samo jest z drzewami.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Drzewa są jak włosy naszej planety.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Kiedy deszcz spadnie tam, gdzie nie ma drzew,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
woda zamienia się w strumienie i wypłukuje glebę.
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
Nasze źródła wody
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
zostają zniszczone,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
a ziemia nie nawadnia się.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
System korzeniowy drzew zatrzymuje wodę.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Gałęzie i liście które spadają z drzew
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
także zbierają wilgoć.
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
Woda utrzymuje się w takiej ziemi miesiącami,
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
a nasze źródła się odnawiają.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
To jest w tym wszystkim najważniejsze,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
świadomość, że woda jest nam niezbędna do życia.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Na koniec chciałbym wam pokazać
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
jeszcze kilka moich zdjęć,
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
które dotyczą tego, o czym właśnie mówię.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Jak wspomniałem,
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
farma, którą dostałem po rodzicach
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
była kiedyś moim rajem.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Potem teren został całkowicie zniszczony. Gleba wyschła, uległa erozji.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Tutaj widać, jak zaczynaliśmy
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
budować nasze centrum edukacji,
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
które stało się potem dużą organizacją ochrony środowiska w Brazylii.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Na zdjęciu jest mnóstwo małych plam.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
W każdym z tych miejsc zasadziliśmy drzewo.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Razem - tysiące drzew.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
A to zdjęcia zrobione w tym samym miejscu
15:36
two months ago.
238
936101
2077
dwa miesiące temu.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Oklaski)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Na początku mówiłem, że musieliśmy
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
zasadzić około 2,5 miliona drzew
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
około 200 różnych gatunków,
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
aby odtworzyć tamtejszy ekosystem.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Pokaże wam teraz ostatnie zdjęcie.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Zasadziliśmy 2 miliony drzew.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Dzięki temu ograniczyliśmy emisję
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
około 100 tys. ton węgla.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
To było bardzo proste, udało nam się.
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Przez pewien zbieg okoliczności,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
cofnęliśmy czas, naprawiliśmy ekosystem.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Mam nadzieję, że wszyscy na tej sali
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
mamy ten sam cel,
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
aby tutaj zrobić to samo
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
co my zrobiliśmy w Brazylii.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Możemy przecież podjąć takie działania na całym świecie.
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
I wierzę, że razem nam się uda.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Bardzo dziękuję.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7