The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Себастьян Сальгадо: Немая драма фотографии

715,505 views

2013-05-01 ・ TED


New videos

The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Себастьян Сальгадо: Немая драма фотографии

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Talalasova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Я не уверен, что всем присутствующим
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
знакомы мои фотографии.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Я хотел бы показать некоторые из них,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
после чего я начну свой рассказ.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Я поделюсь с вами вкратце своей историей,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
так как мы этого ещё коснёмся
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
по ходу выступления.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Я родился в 1944 году в Бразилии,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
во времена, когда Бразилия ещё не была рыночной экономикой.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Я родился на ферме,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
на ферме, которая в те времена была наполовину покрыта дождевыми лесами.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Изумительное место.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Я жил рядом с потрясающими птицами, потрясающими животными.
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
Я плавал в речках с кайманами.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
На этой ферме жило около 35 семей,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
и всё, что мы производили, мы потребляли сами.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Очень немногое шло на рынок.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Раз в год мы отправляли на рынок
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
выращенный крупный рогатый скот.
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
Мы проделывали 45-дневный путь
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
до скотобойни,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
приводя тысячи голов скота,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
и 20-дневный путь обратно
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
до нашей фермы.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Когда мне исполнилось 15 лет,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
мне было необходимо покинуть это место,
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
и я уехал в городок немного больше — гораздо больше —
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
где я провёл вторую часть средней школы.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Там я многому научился.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Бразилия урбанизировалась, индустриализировалась,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
а я знал политику. Я стал придерживаться скорее радикальных взглядов,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
вступил в левые партии
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
и стал активистом.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Я поступил на университет на экономический,
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
получил степень магистра экономики.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
Самое важное в моей жизни событие
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
произошло в то же время.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Я встретил потрясающую девушку,
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
которая стала моим лучшим другом на всю жизнь,
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
союзником во всех моих начинаниях —
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
мою жену, Лелию Ваник Сальгадо.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
В Бразилии укоренились радикальные убеждения.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Мы яростно боролись против диктатуры,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
в тот момент нам всем это было важно:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
мы могли либо, вооружившись, бороться подпольно,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
либо покинуть Бразилию. Мы были слишком молоды,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
и наша организация решила, что нам лучше покинуть страну,
03:06
and we went to France,
48
186782
964
так что мы уехали во Францию,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
где я получил степень доктора экономики,
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
а Лелия стала архитектором.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Я работал в инвестиционном банке.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Мы много куда ездили, финансировали проекты
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
в области экономики и развития Африки вместе с Всемирным Банком.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
В один прекрасный день в мою жизнь вторглось искусство фотографии.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Я стал фотографом,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
бросил всё и стал фотографом,
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
стал делать фотографии
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
на важную для меня тематику.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Многие говорят мне, что я фотожурналист,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
фотограф-антрополог,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
фотограф-активист.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Но я сделал гораздо больше.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Я сделал фотографию своей жизнью.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Я жил в мире фотографии,
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
занимаясь долгосрочными проектами.
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
Я хотел бы продемонстрировать несколько фотографий,
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
показывающих социальные проекты, в которых я участвовал, изнутри.
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
Я опубликовал много книг
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
по этим фотографиям,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
но сейчас я покажу всего несколько.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
В 90-х, с 1994 по 2000 год,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
я делал серию фотографий под названием «Миграция».
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Эта серия стала книгой, а та стала телепередачей.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
В то время, когда я фотографировал эту историю,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
я переживал очень сложный момент в жизни, преимущественно в Руанде.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Я наблюдал крайнюю жестокость Руанды.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Ежедневно я видел тысячи смертей.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Я потерял веру в человечество.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Я не верил, что мы можем и дальше так жить,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
и меня поразил стафилококк.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Инфекция расползлась по всему телу.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Когда я занимался любовью со своей женой, из меня вытекала не сперма,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
а кровь.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Я посетил доктора моего друга в Париже,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
сказал ему, что серьёзно болен.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Он провёл долгое обследование и сказал мне: «Себастьян,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
ты не болен, твоя простата в идеальном состоянии.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Просто ты видел так много смертей, что сам начал умирать.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Тебе нужно остановиться. Остановись.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Ты должен остановиться, иначе ты умрёшь».
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
И я решил остановиться.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Я был разочарован в фотографии,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
во всём остальном в нашем мире,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
и решил вернуться в родные края.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Всё произошло по чистой случайности.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
К тому моменту мои родители сильно состарились.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
У меня семь сестёр. Я единственный сын в семье,
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
так что они решили
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
передать землю мне и Лелии.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Когда я получил эту землю, она была так же мертва, как и я.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Когда я был ребёнком, земля более чем на 50% была покрыта дождевыми лесами.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Когда мы получили землю,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
дождевых лесов осталось менее половины процента,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
как и во всём регионе.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Мы вырубили много лесов
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
для развития Бразилии.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Так же, как вы делали здесь в США,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
или в Индии, где угодно на Земле.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Мы вступаем в жёсткое противоречие
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
и разрушаем всё вокруг нас
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
с целью развития территории.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
На этой ферме, где раньше паслись тысячи голов скота,
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
осталось всего несколько сотен,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
и мы не знали, что с ними делать.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Лелии пришла в голову невероятная, безумная идея.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Она предложила: «А почему бы нам не вернуть дождевые леса, которые были на этом месте раньше?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Ты говоришь, что ты родился в раю.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Давай выстроим рай заново».
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Я наведался к своему хорошему другу,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
который занимался высаживанием лесов,
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
и попросил его подготовить для нас проект.
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
Мы принялись за работу. Мы начали сажать лес.
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
В первый год мы потеряли много деревьев, во второй год меньше,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
и постепенно мёртвая земля оживала.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Мы начали сажать сотни тысяч деревьев,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
только местные породы,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
чтобы выстроить экосистему, идентичную той, которая была разрушена.
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
Жизнь невиданным образом начала возвращаться в эти места.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Было важно переоборудовать нашу землю
08:00
into a national park.
130
480919
1442
под национальный парк.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Мы это сделали. Мы отдали эту землю обратно природе.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Она стала национальным парком.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Мы создали организацию Instituto Terra
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
и разработали большой экологический проект, получив финансирование со всего света.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Здесь, в Лос-Анджелесе, в области залива Сан-Франциско,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
на всю сумму средств нам предоставлялся налоговый вычет.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Нас финансировали из Испании, Италии и особенно Бразилии.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
В Бразилии мы работали со многими компаниями,
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
которые вложились в наш проект, и с правительством.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Ко мне возвращалась жизнь, и я сильно захотел
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
вернуться к фотографии, снова фотографировать.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
На этот раз я не хотел фотографировать
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
то единственное животное, которое я фотографировал всю жизнь, — людей.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Я захотел фотографировать других животных,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
фотографировать пейзажи,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
фотографировать людей времён начала человеческой цивилизации,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
когда мы жили в гармонии с природой.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Так я и сделал. Я начал в начале 2004 года,
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
закончил в конце 2011-ого.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Мы создали удивительное множество фотографий,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
а результат — Лелия занималась дизайном всех моих книг,
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
всех моих телепередач. Она создатель шоу.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
С помощью этих фотографий
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
мы хотим разжечь дискуссию о том, какие нетронутые богатства ещё остались на планете,
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
и о том, что мы должны сохранить,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
если хотим жить, достичь определённого равновесия.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Я хотел посмотреть на людей
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
во времена, когда мы пользовались каменными инструментами.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Такие люди всё ещё существуют. На прошлой неделе
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
я был в Национальном фонде индейцев Бразилии.
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
Только в лесах Амазонки есть около 110 групп индейцев,
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
с которыми пока не установлена связь.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Нам нужно охранять леса.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Я надеюсь, что с помощью этих фотографий мы сможем накопить
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
информацию, целую систему информации.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Мы попытались сделать презентацию нашей планеты,
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
и я хотел бы показать всего несколько фотографий
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
этого проекта.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Это — (Аплодисменты) —
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Спасибо. Спасибо вам большое.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
За сохранение всего этого
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
нам нужно яростно бороться.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Но есть ещё кое-что, что нам нужно восстановить:
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
наши общества во всём их многообразии.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
Мы находимся в точке невозврата.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Мы вступаем в немыслимое противоречие.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Чтобы всё это выстроить, мы многое разрушаем.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Наш лес в Бразилии, этот древний лес,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
который был размером с Калифорнию,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
сегодня вырублен на 93%.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Здесь, на западном берегу, вы тоже вырубили свои леса.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Разве нет? Калифорнийские секвойи исчезли.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Исчезли очень быстро, пропали.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
По пути сюда из Атланты, два дня назад,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
я пролетал над пустынями,
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
которые мы породили своими собственными руками.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
В Индии больше нет деревьев. В Испании больше нет деревьев.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Нам нужно вернуть все эти леса.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
В них отражается наша сущность.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Нам нужно дышать. Единственный завод,
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
способный превратить углекислый газ в кислород, —
13:10
are the forests.
192
790265
1744
это леса.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Единственная машина, способная поглотить углерод,
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
который мы производим, —
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
несмотря на сокращение выбросов, мы всё ещё производим углекислый газ, —
13:23
are the trees.
196
803379
1499
это деревья.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Зададимся вопросом: три или четыре недели назад
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
в новостях говорилось
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
о гибели миллионов рыб в Норвегии
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
в результате недостатка кислорода в воде.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Я задаюсь вопросом: а что если в какой-то момент
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
нам всем — всем видам животных, включая нас, —
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
перестанет хватать кислорода? Это стало бы огромной проблемой.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Для водных ресурсов деревья очень важны.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Я приведу пример, и вы сразу всё поймёте.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Если вы, счастливые обладатели густых волос на голове,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
примете душ, у вас уйдёт
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
около двух-трёх часов, чтобы их высушить,
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
если не пользоваться феном.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
У меня на это уйдёт минута. То же самое с деревьями.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Деревья — волосы нашей планеты.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Когда в месте, где нет деревьев, идёт дождь,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
всего за несколько минут формируется поток из воды,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
который размывает почву, разрушает водные источники,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
разрушает реки,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
высушивая местность.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Когда есть деревья, корневая система сдерживает поток воды.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Ветви деревьев, падающие листья
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
создают влажную среду.
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
Они проводят месяцы под водой, поступают в реки
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
и поддерживают их функционирование.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Это важнее всего,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
если представить, что вода нужна для любого процесса в нашей жизни.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Завершая, я хотел бы показать вам
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
несколько фотографий,
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
которые очень важны для меня в этом русле.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Помните, как я сказал,
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
что ферма, полученная мной от родителей,
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
была моим раем? Вот эта ферма.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Почва совершенно испортилась, размылась, земля высохла.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
На этой фотографии можно увидеть,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
как мы начали строить образовательный центр,
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
ставший достаточно крупным экологическим центром в Бразилии.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
На этой фотографии много маленьких точек.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
В каждой из них мы посадили дерево.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Их тысячи.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Сейчас я покажу вам фотографии, сделанные на том же самом месте
15:36
two months ago.
238
936101
2077
два месяца назад.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Аплодисменты)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
В начале я сказал вам, что нужно посадить
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
примерно 2,5 миллиона деревьев
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
около двух ста пород,
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
чтобы восстановить экосистему.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Покажу вам последнюю фотографию.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Сейчас у нас есть два миллиона деревьев.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Эти деревья поглощают
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
около 100 тысячи тонн углерода.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Друзья, это очень просто. Мы сделали это!
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
По воле случая, произошедшего со мной,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
мы вернулись и выстроили экосистему.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Всех нас в этом зале
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
волнует одна и та же вещь.
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
Ту модель, которую мы создали в Бразилии,
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
можно применить здесь.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Её можно применить по всему миру, разве не так?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
Я верю, что вместе мы сможем это сделать.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Спасибо вам большое.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7