The silent drama of photography | Sebastião Salgado

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: David Csere Lektor: Anna Patai
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Nem vagyok benne biztos, hogy minden jelenlévő
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
ismeri a képeimet.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Először szeretnék néhány képet megmutatni,
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
aztán utána beszélek.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Beszélnem kell egy kicsit a múltamról,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
mert az fogja képezni
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
jelen beszédem alapját.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
1944-ben születtem Brazíliában,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
abban az időszakban, amikor az országban még nem működött piacgazdaság.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Egy farmon születtem,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
ahol a terület több mint 50%-át esőerdő tette ki.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Egy csodálatos hely.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Hihetetlen madarakkal, hihetetlen állatokkal éltem együtt,
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
kis patakunkban kajmánokkal úszkáltam.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Körülbelül 35 család élt ezen a farmon,
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
és mindent amit termeltünk, mi magunk fogyasztottunk el.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Nagyon kevés dolgot vittünk a piacra.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Évente egyszer, az egyetlen dolog ami piacra került,
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
a saját tenyésztésű marha volt.
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
45 napot kellett ahhoz utazni,
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
hogy elérjük a vágóhidat
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
a több ezer marhával,
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
és 20 napig tartott, hogy
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
visszatérjünk a farmra.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Mikor 15 éves voltam,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
szükségessé vált, hogy elhagyjam a farmot
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
és a kissé nagyobb -- sokkal nagyobb -- városba menjek,
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
ahol megkezdtem középiskolai tanulmányaim második felét.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Rengeteg különféle dolgot tanultam ott.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Brazília elkezdett urbanizálódni, iparosodni,
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
és a politikába is belemerültem. Egy kissé radikálissá váltam,
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
tagja voltam baloldali pártoknak,
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
és aktivista lettem.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Az egyetemen közgazdásznak tanultam.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
Közgazdász diplomát szereztem.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
És életem legfontosabb eseménye is
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
ezekben az időkben történt meg.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Megismertem egy hihetetlen lányt,
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
aki egy életre a legjobb barátom lett,
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
és társam mindabban, amit ezidáig tettem:
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
feleségem Lélia Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Brazília nagyon erősen radikalizálódott.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Keményen küzdöttünk a diktatúra ellen,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
egy olyan időszakban, mikor választanunk kellett:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
vagy illegalitásba vonulunk fegyverrel a kezünkben,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
vagy elhagyjuk Brazíliát. Túl fiatalok voltunk,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
és a szervezetünk úgy gondolta, jobb lesz, ha lelépünk.
03:06
and we went to France,
48
186782
964
Így kerültünk Franciaországba,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
ahol doktori fokozatot szereztem közgazdaságtanból,
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
Léila pedig építész lett.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Ezután egy befektetési banknak dolgoztam.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Rengeteget utaztunk fejlődésfinanszírozási ügyben,
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
gazdasági projektek ügyén Afrikába a Világbankkal.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
Egy napon a fotográfia betört az életembe.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Fotográfus lettem,
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
és hátat fordítottam mindennek, csak hogy fotós lehessek,
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
és azt csinálhassam,
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
ami fontos nekem.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Sokan mondják rám, hogy fotóriporter,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
"fotóantropológus" vagy
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
"aktivista fotós" vagyok.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
De én többet tettem.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Életemmé tettem a fotót.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Teljes mértékben a fotográfiában éltem,
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
hosszútávú projektekben vettem részt,
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
és szeretnék ismét megmutatni pár képet.
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
Betekintést nyerhetnek szociális projektjeimbe.
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
Sok könyvet publikáltam
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
ezekkel a fotókkal,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
de most csak egy párat mutatnék meg.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
A kilencvenes években, 1994-től 2000-ig,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
egy sorozatot készítettem "Vándorlások" címmel.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Könyv és TV program készült belőle.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
De miközben a projekten dolgoztam,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
nagyon nehéz időt éltem meg életemben, leginkább Ruandában.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Ruandában tanúja voltam a határtalan brutalitásnak.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Ezreket láttam meghalni naponta.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Elvesztettem az emberi fajba vetett hitem.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Elképzelni se tudtam, hogy lehetséges számunkra a túlélés,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
és a testemet pedig megtámadta a staphylococcus baktérium.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Fertőzések mindenütt.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Mikor a feleségemmel szeretkeztem, sperma helyett
05:39
I had blood.
83
339888
2827
vér ömlött belőlem.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Elmentem egy barátom orvosához Párizsban,
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
mondtam neki, hogy rettenetesen beteg vagyok.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Hosszas kivizsgálások után ezt mondta: " Sebastian,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
nem vagy beteg, a prosztatád teljesen rendben van,
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
mindössze annyi történt, hogy olyan sokszor találkoztál a halállal, hogy te magad is haldokolni kezdtél.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Abba kell hagynod!
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Abba kell hagynod, különben meg fogsz halni."
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
És meghoztam a döntést: megállok.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Haragudtam a fotográfiára,
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
mindenre, amit a világban láttam,
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
és úgy döntöttem, hogy visszatérek oda, ahonnan érkeztem.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Hatalmas véletlen volt.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Akkoriban a szüleim már nagyon öregek voltak.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Hét lánytestvérem volt. Egyetlen férfi örökös voltam a családban
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
és úgy döntöttek,
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
hogy én és Léila örökölhetjük a földet.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Mikor megkaptuk, a föld éppen annyira volt halott, mint én magam.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Gyerekkoromban, a terület több mint 50%-át esőerdő borította.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Mikor miénk lett a föld,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
ez kevesebb mint fél százalékra csökkent,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
mint ahogy az egész régiónkban.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Hogy fejlesztéseket eszközöljünk, brazil fejlesztéseket,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
rengeteg erdőt kiirtottunk.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Pont úgy, ahogy Önök tették itt az Egyesült Államokban,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
vagy Indiában, vagy akárhol máshol a bolygón.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Hogy fejlődjünk,
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
óriási ellentmondásba ütköztünk:
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
leromboltunk magunk körül mindent.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Ezen a farmon több ezer marha élt,
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
ami pár százra csökkent,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
és nem igazán tudtuk, mit kezdjünk ezzel az egésszel.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Ám Léila egy hihetetlen, őrült ötlettel állt elő.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
"Miért nem növeszted vissza az esőerdőt, ami valaha itt volt?" -- kérdezte.
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
"Azt mondtad a Paradicsomban születtél.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Hozd vissza hát a Paradicsomot."
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
És elmentem egy nagyszerű barátomhoz,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
aki erdőmérnök volt,
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
hogy előkészítsük a projektünket,
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
és belevágtunk. Ültettünk... és
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
az első évben rengeteg fát el is veszítettünk, ám a másodikban már kevesebbet,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
és szépen lassan ez a halott föld elkezdett újjászületni.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Fák százait, ezreit ültettük.
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
kizárólag helyi fajokat, kizárólag őshonos fajokat,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
felépítettünk egy ökoszisztémát, amely megegyezik azzal, amit leromboltunk,
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
és az élet visszatért egy hihetetlen módon.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Szükségessé vált, hogy földünket
08:00
into a national park.
130
480919
1442
nemzeti parkká nyilvánítsuk.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Megtettük. Visszaadtuk ezt a földet a természetnek.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Nemzeti park lett.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Létrehoztunk egy intézményt Instituto Terra névvel,
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
és hatalmas környezeti projektet indítottunk, hogy pénzt szerezzünk.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
Itt Los Angelesben, a San Francisco-i öbölben,
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
adókedvezményezett lett az Egyesült Államokban.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Gyűjtöttünk pénzt Spanyolországban, Olaszországban, nagyon sokat Brazíliában.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Rengeteg brazil céggel dolgoztunk együtt,
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
akik pénzt invesztáltak a projektbe. A kormány szintén támogatott.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Az élet visszatért és teljesülhetett egy kívánságom,
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
visszatérhettem a fotográfiához, ismét fotózhattam.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
És ezúttal nem csak azt az egy állatfajt
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
akartam fotózni, amit eddig: minket.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Ettől kezdve a többi állatot is fotózni akartam,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
tájképeket,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
és embereket is, de a kezdetek embereit,
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
azokból az időkből, amikor még a természettel összhangban éltünk.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
És elindultam. 2004-ben kezdtem,
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
és 2011-ben fejeztem be.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Hatalmas mennyiségű képet készítettünk,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
és az eredmény... Lélia tervezte az összes könyvem,
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
és a kiállításaim. Ő a kiállítások létrehozója.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
És amit ezekkel a képekkel szerettünk volna:
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
párbeszédet provokálni minden "érintetlen" dologról, ami a bolygón van,
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
és amit a bolygón meg is kell őriznünk,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
ha életben szeretnénk maradni, egyensúlyt teremteni életünkben.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
És szeretném látni magunkat,
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
amikor a kőeszközeinket használtuk.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Még létezünk. Múlt héten
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
a Brazíliai Nemzeti Indián Alapítványnál voltam,
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
és megtudtam, hogy a csak az Amazonas vidékén kb. 110
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
indiántörzs van, mellyel még nem kerültünk kapcsolatba.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Védenünk kell az erdőt.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Ezekkel a képekkel remélem képesek vagyunk rá,
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
hogy informáljunk, információs rendszereket hozzunk létre.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Megpróbáltuk újféle módon bemutatni a bolygót,
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
és ismét szeretnék pár képet bemutatni
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
ebből a projektből.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Nos, ez -- (Taps) --
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Köszönöm. Nagyon köszönöm.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Ezért kell keményen küzdenünk,
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
hogy fenntartsuk ezt így, ahogy most van.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
De van egy másik rész, amit együtt újjá kell építenünk.
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
Építenünk kell közösségeinket, közösségeink modern családját.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
Egy olyan ponton vagyunk, ahonnan nincs visszaút.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
De egy hihetetlen ellentmondást hoztunk létre.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Hogy mindezt felépítsük, rengeteget rombolunk.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Brazil erdőink, az az ősi rengeteg,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
amely egykoron akkora volt, mint Kalifornia,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
mára 93%-ban el lett pusztítva.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Itt a nyugati parton lerombolják az erdőket.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Itt a környéken, igazam van? A vörösfenyő erdőknek vége.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Hamar eltűntek.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Atlantából idefele jövet, két nappal ezelőtt,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
sivatagok felett repültem,
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
melyeket mi hoztunk létre a saját kezünkkel.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
Indiában nincs több fa. Spanyolországban nincs több fa.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Újra kell építenünk ezeket az erdőket.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Ezek az erdők adják életünk eszenciáját.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Lélegeznünk kell. Az egyetlen gyár,
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
ami képes széndioxidot oxigénné alakítani,
13:10
are the forests.
192
790265
1744
az erdő.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Az egyetlen gép, ami képes megkötni a szént,
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
-- amit folyamatosan termelünk,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
még ha csökkentjük is a kibocsátást, mindennel amit teszünk, széndioxidot termelünk --
13:23
are the trees.
196
803379
1499
az erdő.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Felteszem a kérdést -- három vagy négy héttel ezelőtt,
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
láthattuk az újságban, hogy
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
halak milliói pusztultak el Norvégiában.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Oxigénhiány a vízben.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Arra gondolok, hogy ha egy pillanatra
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
megszűnne az oxigén, minden állatfaj számára
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
magunkat is beleértve, elég nehéz helyzetben lennénk.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
A vízrendszer számára a fák létfontosságúak.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Mondok egy egyszerű példát, hogy könnyen megérthessék a dolgot.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
A boldog embereknek, akiknek rengeteg hajszál van a fejükön,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
ha lezuhanyoznak,
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
két-három óráig tart, mire a hajuk megszárad,
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
ha nem használnak hajszárítót.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Az enyém... egy perc és száraz. Ugyanez a helyzet a fákkal.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
A fák a bolygó hajszálai.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Ha egy fák nélküli helyen esik az eső,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
pár percen belül a víz eléri a folyamot,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
elsodorva a termőföldet, lerombolva a vízforrásainkat,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
pusztítva folyóinkat,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
és megtartott nedvesség se lesz.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Ha vannak fák, azok gyökérrendszere megtartja a vizet.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
A fa ágai, a levelek, amelyek lehullanak,
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
nedves területet képeznek,
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
és hosszú hónapok szükségesek, hogy a víz elérje a folyókat,
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
és így táplálja forrásainkat, folyóinkat.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Ez a legfontosabb dolog,
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
hogy elképzeljük mennyire nagy szükségünk van vízre mindennapi életünk során.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Végezetül szeretnék bemutatni
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
néhány képet, melyek számomra
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
nagyon fontosak e tekintetben.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Emlékeznek, mikor arról beszéltem,
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
hogy mikor megkaptam a birtokot a szüleimtől,
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
az volt az én paradicsomom, az volt "a farm".
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
A föld totálisan lepusztult volt, erózió itt, szárazság ott.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Ezen a képen láthatják,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
elkezdtünk építeni egy oktatási központot,
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
ami végül egy elég nagy környezeti központ lett Brazíliában.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Egy csomó apró pontot is láthatnak a képen.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
Minden egyes pontba ültettünk egy fát.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Több ezer fát.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Most megmutatok egy képet, ami pontosan ugyanabból a szögből készült
15:36
two months ago.
238
936101
2077
két hónappal ezelőtt.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Taps)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Az elején mondtam, hogy komoly szükség volt rá, hogy
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
elültessünk kb. 2,5 millió fát
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
200 különböző fajtából,
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
annak érdekében, hogy újraépítsük az ökoszisztémát.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
És megmutatom az utolsó képet.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
2 millió fánk van a birtokon most.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
Kb. 100.000 tonna széndioxidot
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
kötünk meg ezekkel a fákkal.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Barátaim, ez egy elég könnyű dolog. Megtettünk, ugye?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Egy baleset miatt ami velem történt,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
visszatértünk és felépítettünk egy ökoszisztémát.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Mi, akik itt vagyunk,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
úgy hiszem, ugyanazon dolgok miatt aggódunk,
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
és a modell, amit Brazíliában megalkottunk,
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
átültethető.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Alkalmazhatjuk mindenütt a világon.
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
És hiszem, hogy együtt képesek vagyunk rá.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Nagyon köszönöm.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7